sabato 18 novembre 2017

Devozioni del Cristiano

Latino Italiano Bilingue

ALTRE DEVOZIONI

Salmo 2

Psalmus II

Antifona. Il suo regno è un regno eterno, e tutti i re lo serviranno e gli obbediranno. (Tempo pasqualeAlleluia).
Antiphona. Regnum eius regnum sem­pi­térnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P.Allelúia).
1. Perché le genti congiurano e i popoli cospirano invano?
1. Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia?
2. Insorgono i re della terra e i prìncipi congiurano insieme contro il Signore e contro il suo Messia.
2. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum et advérsus Christum eius:
3. «Spezziamo le loro catene, gettiamo via da noi il loro giogo!».
3. «Dirumpámus víncula eórum et proiciámus a nobis iugum ipsórum!».
4. Se ne ride colui che sta nei cieli, il Signore si fa beffe di loro.
4. Qui hábitat in cælis, irridébit eos, Dóminus subsannábit eos.
5. Egli parla loro con ira, li spaventa con la sua collera:
5. Tunc loquétur ad eos in ira sua et in furóre suo conturbábit eos:
6. «Io l'ho costituito mio sovrano sul Sion, mio santo monte».
6. «Ego autem constítui regem meum super Sion, montem sanctum meum!».
7. Annunzierò il decreto del Signore. Egli mi ha detto: «Tu sei mio figlio, io oggi ti ho generato.
7. Prædicábo decrétum eius. Dóminus dixit ad me: «Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
8. Chiedi a me, e ti darò in eredità le genti e in tuo dominio i confini della terra.
8. Póstula a me, et dabo tibi gentes he­re­di­tátem tuam et po­sse­ssiónem tuam términos terræ.
9. Le spezzerai con scettro di ferro, come vaso di argilla le frantumerai».
9. Reges eos in virga férrea et tamquam vas fíguli confrínges eos».
10. E ora siate saggi, o sovrani; istruitevi, o giudici della terra.
10. Et nunc, reges, intellégite, erudímini, qui iudicátis terram.
11. Servite il Signore con timore ed esultate con tremore.
11. Servíte Dómino in timóre et exsultáte ei cum tremóre.
12. Imparate la buona dottrina, perché non si adiri e voi perdiate la via: improvvisa divampa la sua ira. Beato chi in lui si rifugia.
12. Ap­pre­héndite dis­ci­plínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, cum exárserit in brevi ira eius. Beati omnes, qui confídunt in eo.
13. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.
13. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
14. Come era in principio e ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.
14. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Antifona. Il suo regno è un regno eterno, e tutti i re lo serviranno e gli obbediranno. (Tempo pasqualeAlleluia).
Antíphona. Regnum eius regnum sem­pi­térnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P.Allelúia).
V/ . Signore, ascolta la mia preghiera.
V/ . Dómine, exaudi oratiónem meam.
R/. E il mio grido giunga fino a te.
R/. Et clamor meus ad te véniat.
I sacerdoti aggiungono:
Sacerdotes addunt:
V/ . Il Signore sia con voi.
V/ . Dóminus vobíscum.
R/. E con il tuo spirito
R/. Et cum spí­ri­tu tuo.
PREGHIAMO
ORÉMUS
Dio onnipotente ed eterno, che hai voluto instaurare tutte le cose in Cristo tuo Figlio, Re dell'universo: concedi propizio, che tutti i popoli della terra, divisi dalla ferita del peccato, si sottomettano alla sua soavissima potestà. Egli è Dio e vive e regna con te nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, uni­ver­sórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, eius suavíssimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.
R/. Amen.
R/. Amen.

Salmo 50

Psalmus L

Pietà di me, o Dio, secondo la tua misericordia; nella tua grande bontà cancella il mio peccato
Miserére mei, Deus, secúndum mi­se­ri­córdiam tuam. Et secúndum mul­ti­túdinem mi­se­ra­tiónum tuárum dele ini­qui­tátem meam.
Lavami da tutte le mie colpe, mondami dal mio peccato.
Ámplius lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me.
Le mie colpe io le riconosco, il mio peccato mi sta sempre dinanzi.
Quóniam ini­qui­tátem meam ego cognósco: et peccátum meum contra me est semper.
Contro di Te, contro Te solo ho mancato, quello che è male ai Tuoi occhi io l'ho fatto; perciò sei giusto quando parli, retto nei Tuoi giudizi.
Tibi, tibi soli peccávi, et malum coram te feci, ut iustus inveniáris in senténtia tua et ǽquus in iudício tuo.
Ecco, io sono generato nella colpa, concepito dagli ardori di mia madre.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum: et in peccáto concépit me mater mea.
Ma Tu vuoi la sincerità del cuore, e nella mia notte, mi fai conoscere la sapienza.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti: et in occúlto sapiéntiam ma­ni­fes­tásti mihi.
Purificami con issòpo e sarò mondato; lavami e sarò bianco ancor più della neve.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.
Fammi sentire letizia e gioia, esulteranno le ossa che hai spezzato.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
Distogli il Tuo sguardo da ogni mio peccato, cancella tutte le mie colpe.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitátes meas dele.
Crea in me un cuore puro, o Dio, rinnova in me uno spirito saldo.
Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
Non respingermi dalla Tua presenza e non privarmi del Tuo santo Spirito.
Ne proícias me a fácie tua et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Rendimi la gioia di essere salvato, e lo spirito generoso mi sostenga.
Redde mihi lætítiam salutáris tui, et spíritu promp­tíssimo confírma me.
Insegnerò le Tue vie agli erranti, i peccatori a Te torneranno.
Docébo iníquos vias tuas, et ímpii ad te con­ver­téntur.
Liberami dal sangue, Dio, Dio mia salvezza, e la mia lingua esalterà la Tua giustizia
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
Signore, apri le mie labbra, e la mia bocca proclami la Tua lode.
Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.
poiché il sacrificio Tu non gradisci, e, se io offro olocausti, non li accetti.
Non enim sacrifício delectáris; ho­lo­cáustum, si ófferam, non placébit.
Uno spirito contrito è sacrificio a Dio, un cuore affranto e umiliato, tu, o Dio, non disprezzerai.
Sa­cri­fícium Deo spíritus con­tri­bulátus; cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Nel Tuo amore fai grazia a Sion, le mura rialza di Gerusalemme.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut ædificéntur muri Ierúsalem.
I sacrifici prescritti allora gradirai, l'olocausto e l'intera oblazione: allora immoleranno vittime sul Tuo altare.
Tunc acceptábis sa­cri­fícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta: tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Magnificat

L'anima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit hu­mi­li­tátem ancíllæ suæ.
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo è il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes ge­ne­ra­tiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et mi­se­ri­córdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles, esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes.
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
Suscépit Ísraël púerum suum, recordátus mi­se­ri­córdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Ábra­ham et sémini eius in sǽcula.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Benedictus - Cantico di Zaccaria

Benedetto il Signore, Dio di Israele,perché ha visitato e redento il suo popolo e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide suo servo, come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti di un tempo.
Benedíctus Dóminus Deus Ísraël, quia visitávit et fecit re­demp­tiónem plebis suæ; et eréxit cornu salútis nobis, in domo David, púeri sui: sicut locútus est per os sanctórum, qui a saéculo sunt, pro­phe­tárum eius.
salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; così Egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua Santa Alleanza, del giuramento fatto ad Abramo nostro padre
Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos: ad faciéndam mi­se­ri­córdiam cum pátribus nostris, et memorári testaménti sui sancti; iu­siu­rán­dum, quod iurávit ad Ábra­ham, patrem nostrum.
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore in santità e giustizia al suo cospetto per tutti i nostri giorni.
Datúrum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi, in sanctitáte et iustítia coram ipso, ómnibus diébus nostris.
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, ad dandam sciéntiam salútis plebi eius, in re­mi­ssiónem peccatórum eórum.
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge, per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace.
Per víscera mi­se­ri­córdiæ Dei nostri, in quibus visitávit nos Oriens ex alto: illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo. Com'era in principio, ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

O Bona Crux

O Bona Crux

attribuita a S. Andrea apostolo
O Croce buona, resa mirabile dal corpo del Signore, a lungo ti ho desiderata, ardentemente amata, senza sosta attesa, e adesso sei pronta per il mio cuore impaziente: accogli me me tra tutti gli uomini e restituiscimi al mio Signore. Lui che attraverso di te mi ha redento, attraverso di te possa accogliermi. Amen.
O Bona Crux, quæ decórem ex membris Dómini suscepísti, diu desideráta, sollícite amáta, sine in­ter­mi­ssióne quæsíta, et aliquándo cupiénti ánimo præparáta: áccipe me ab homínibus, et redde me magistro meo: ut per te me recípiat, qui per te me redémit.

Via Crucis

– Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
– Preghiera introduttiva.
– Annuncio di ogni stazione.
V/ . Ti adoriamo, Cristo, e ti benediciamo.
R/. Perché con la tua santa Croce hai redento il mondo.
– Lettura e meditazione relativa a ciascuna stazione.
V/ . Padre nostro…
V/ . Ave Maria…
V/ . Signore ho peccato.
R/. Abbi pietà e misericordia di me.
Una volta terminate tutte le stazioni:
Preghiamo. O Dio, che condannandoci alla morte, ce ne hai occultato il momento e l'ora, fa' che io, passando nella giustizia e nella santità tutti i giorni della mia vita, possa meritare di uscire da questo mondo nel tuo santo amore. Per i meriti di nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
ATTO DI ACCETTAZIONE
DELLA MORTE
Signore Iddio, fin da ora io accetto spontanemente e volentieri dalla tua mano qualsiasi genere di morte con cui ti piacerà di chiamarmi, con tutti i dolori, le pene e gli affanni che l'accompagneranno

Preghiera a san Josemaría

Fondatore dell'Opus Dei
O Dio, che per mediazione di Maria Santissima concedesti a San Josemaría, sacerdote, innumerevoli grazie, scegliendolo come strumento fedelissimo per fondare l’Opus Dei, cammino di santificazione nel lavoro professionale e nell’adempimento dei doveri ordinari del cristiano, fa’ che anch’io sappia trasformare tutti i momenti e le circostanze della mia vita in occasioni per amarti e per servire con gioia e semplicità la Chiesa, il Romano Pontefice e tutte le anime, illuminando i cammini della terra con la fiamma della fede e dell’amore. Concedimi, per intercessione di San Josemaría, la grazia che ti chiedo… (si chieda). Amen.
Padre nostro, Ave Maria, Gloria.

Orazione mentale

All'inizio:
Per il segno della santa Croce liberaci Signore da tutti i mali, nel nome del Padre, del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.
Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus Noster. In Nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
Per il segno della santa Croce liberaci Signore da tutti i mali, nel nome del Padre, del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen Signore mio e Dio mio, credo fermamente che sei qui, che mi vedi e che mi ascolti. Ti adoro con profonda riverenza. Ti chiedo perdono dei miei peccati e grazia per fare con frutto questa orazione. Madre mia immacolata, San Giuseppe padre e signore mio, Angelo mio custode, intercedete per me.
Alla fine:
Ti ringrazio, Dio mio, dei buoni propositi, affetti e ispirazioni che mi hai comunicato in questa orazione. Ti chiedo aiuto per metterli in pratica. Madre mia immacolata, San Giuseppe padre e signore mio, Angelo mio custode, intercedete per me.

Lettura spirituale

All'inizio:
Vieni, Santo Spirito, riempi i cuori dei tuoi fedeli, e accendi in essi il fuoco del tuo amore.
Veni, Sancte Spíritus!, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
V/ . Manda il tuo Spirito e saranno creati.
V/ . Emitte Spíritum tuum, et creabúntur.
R/. E rinnoverai la faccia della Terra.
R/. Et renovábis faciem terræ.
PREGHIAMO
ORÉMUS
O Dio, che hai illuminato la mente dei tuoi fedeli con la grazia dello Spirito Santo, concedi a noi di godere sempre la luce della sua verità e di essere consolati dai frutti della sua gioiosa presenza. R/. Amen.
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus il­lus­tra­tióne docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper con­so­latióne gaudére. Per Christum Dóminum nostrum. R/. Amen.
Alla fine:
V/ . Ti rendiamo grazie, Dio onnipotente, per tutti i tuoi benefici, tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
V/ . Ágimus tibi gratias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis tuis, qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
R/. Amen.
R/. Amen.
V/ . Il Signore ci dia la sua pace.
V/ . Deus det nobis suam pacem.
R/. E la vita eterna.
R/. Et vitam ætérnam.
R/. Amen.
R/. Amen.

Benedizione
della mensa

Benedíctio
mensæ

V/ . Benedici, Signore, noi, e questi tuoi doni che stiamo per ricevere dalla tua generosità. Per Cristo nostro Signore.
V/ . Bénedic, Dómine, nos et hæc tua dona quæ de tua largitáte sumus sumptúri. Per Christum Dóminum nostrum.
R/. Amen.
R/. Amen.
All'inizio del pranzo
Ante prandium
V/ . Il Re dell'eterna gloria ci faccia partecipi della Mensa celeste.
V/ . Mensæ cæléstis partícipes faciat nos, Rex ætérnæ glóriæ.
R/. Amen.
R/. Amen.
All'inizio della cena
Ante cenam
V/ . Il Re dell'eterna gloria ci conduca alla cena della vita eterna. R/. Amen.
V/ . Ad cenam vitæ ætérnæ perducat nos, Rex ætérnæ gloriæ.R/. Amen.
Alla fine del pranzo e della cena
Post prandium vel cenam
V/ . Ti rendiamo grazie, Dio onnipotente, per tutti i tuoi benefici, tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
V/ . Ágimus tibi gratias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis tuis, qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
R/. Amen.
R/. Amen.
V/ . Il Signore ci dia la sua pace.
V/ . Deus det nobis suam pacem.
R/. E la vita eterna.
R/. Et vitam ætérnam.
R/. Amen.
R/. Amen.

Benedizione 
del viaggio

Benedíctio
pro itínere

Per l'intercessione della Beata Vergine Maria possiamo viaggiare sicuri; il Signore sia sul nostro cammino e i suoi Angeli ci accompagnino.
Beata Maria in­ter­ce­dénte, bene ambulémus (ámbulem, ámbules, ambulétis): et Dóminus sit in itínere nostro (meo, tuo, vestro), et Ángeli eius comiténtur nobíscum (mecum, tecum, vobíscum).
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Nessun commento:

Posta un commento