Cantico
Cantemus Dominae gloriosae, Virgini Mariae,
in hymnis et confessionibus benedicamus eam.
Domina nostra, omnipotens post Deum Nomen ejus. Currus Pharaonis, et exercitum ejus projecit in mare. |
Cantiamo alla gloriosa Signora, la Vergine
Maria, con inni e acclamazioni benediciamola.
Nostra Signora, onnipotente dopo Dio è il suo Nome. Precipitò in mare i carri del Faraone e il suo esercito. |
Immaculata Mariae Virginis conceptio,
Sit nobis semper salus et protectio. |
L’Immacolata Concezione della Vergine Maria,
Sia per noi sempre salvezza e protezione. |
Dextera tua, Domina, magnificata est in
fortitudine; quia in moltitudine misericordiae
tuae stravisti adversarios meos. De ore leonis liberasti me, Domina, et tanquam infantem genitum Mater suscepisti me Immaculata. |
La tua destra, o Signora, è magnificata per
la fortezza;
perché nella grandezza della tua misericordia hai stravinto i miei avversari. Mi hai liberato, o Signora, dalla bocca del leone, e ti sei presa cura di me come una Madre verso il bambino da lei generato. |
Sit nobis
semper salus et protectio.
|
Sia per noi sempre salvezza e protezione.
|
O Domina carissima mea, tege me mirabili
possessione tua:
Tuus totus ego sum, et omnia mea tua sunt, Virgo super omnia benedicta. Ponam te sicut signaculum super cor meum, quia fortis est ut mors dilectio tua. |
O mia carissima Signora, coprimi con il tuo
mirabile possesso:
Sono tutto tuo, ed ogni cosa mia ti appartiene, o Vergine benedetta tra tutte. Ti porrò come un sigillo sul mio cuore, perché forte come la morte è il tuo amore. |
Immaculata Mariae Virginis conceptio,
Sit nobis semper salus et protectio. |
L’Immacolata Concezione della Vergine Maria,
Sia per noi sempre salvezza e protezione. |
Operuit coelos gloria tua, et misericordia
tua plena est terra:
egréssa es, Virgo, in salutem populi tui, in salutem cum Christo tuo. O benedicta, in manibus tuis est reposita nostra sàlus, recordare pia paupertatis nostrae: quem vis, ipse salvus erit, et a quo avertis vultum tuum vada in intéritum. |
La tua gloria ha coperto i cieli, e della tua
misericordia è piena la terra: sei sorta, o Vergine, per la salvezza del tuo
popolo, per la salvezza con Cristo tuo Figlio.
O benedetta, nelle tue mani è posta la nostra salvezza, ricordati, o pia, della nostra povertà: chi tu vuoi sarà salvo, mentre perirà colui dal quale distoglierai il tuo volto. |
Gloria Patri…
|
Gloria al Padre…
|
L'Immacolata, tra S. Francesco, S. Antonio di Padova,
S. Bonaventura e B. Giovanni Duns Scoto.
Inno
Salve mundi Domina,
Coelorum Regina, Salve Virgo Virginum, Stella matutina. |
Salve Signora del mondo,
Regina del Cielo, Salve Vergine delle vergini, Stella del mattino. |
Salve plena gratiae,
Clara luce divina, Mundi in auxilium Domina festina. |
Salve, piena di grazia,
splendida di luce divina, Affrettati, o Signora, In aiuto del mondo. |
Ab aeterno Dominus
Te praeordinavit Matrem Unigeniti Verbi, quo creavit |
Dall’eternità il Signore
Ti ha predestinata Come Madre dell’Unigenito Verbo, con il quale ha creato |
Terram, pontum, aéthera,
Te pulchram ornavit Sibi electam sponsam, Quae in Adam non peccavit. |
La terra, il mare, l’universo,
Ti ha adornato di bellezza come Sua eletta sposa Libera dal peccato di Adamo. |
Ant. Sicut lìlium inter spinas, sic
amica mea inter filias Adae.
|
Ant. Come giglio tra le spine, così
la mia diletta tra le figlie di Adamo.
|
Salmo 1 – di pace e di compiacenza.
Beatus vir, qui dìligit Nomen tuum, Virgo
Maria,
Gratia tua animam ejus confortabit. |
Beato l’uomo che ama il tuo Nome, o Vergine
Maria,
La tua grazia conforterà la sua anima. |
Venite ad eam, qui laboratis et tribulati
estis,
Et dabit refrigerium animabus vestris. |
Venite a lei, voi che siete affaticati e
tribolati,
E darà refrigerio alle vostre anime. |
Delectetur cor vestrum in salutatione ejus,
Inebriamini ab uberibus dulcoris illius. |
Si allieti il vostro cuore nell’ossequiarla,
Inebriatevi dalla dolcezza del suo seno. |
Dulcis est memoria ejus super mel et favum,
Et amor ejus super omnia aròmata. |
Ricordarsi di lei è più dolce del favo e del
miele,
E il suo amore oltrepassa ogni profumo. |
Recordare, Domina, ut loquaris pro nobis
bona,
Et indignationem Filii tui avertas a nobis. |
Ricordati, o Signora, di parlare in nostro
favore,
E allontana da noi l’indignazione del tuo Figlio. |
Inveniant gratiam peccatores apud Deum,
Per te inventricem gratiae et salutis. |
Trovino grazia i peccatori presso Dio,
Grazie a Te mediatrice di grazia e salvezza. |
Respirent ad indulgentiam humiles poenitentes,
Sana contritiones cordis eorum. |
Si rinfranchino e abbiano indulgenza gli
umili penitenti,
Purifica la contrizione del loro cuore. |
Pacem et indulgentiam, Virgo, nobis impetra,
Et palmam de hostibus et triumphum. |
Ottienici, o Vergine, pace e indulgenza,
La vittoria e il trionfo sui nemici. |
Gloria Patri…
|
Gloria al Padre…
|
Salmo 2 – di rifugio e di salvezza.
Venite exultemus Dominae nostrae,
Jubilemus salutiferae Mariae Reginae nostrae. |
Venite, esultiamo per la nostra Signora,
Allietiamoci per Maria nostra Regina portatrice di salvezza. |
Praeoccupemus
faciem ejus in jubilatione,
Et in canticis collaudamus eam. |
Corriamo innanzi al suo volto con giubilo,
E con cantici colmiamola di lodi. |
Venite veneramur, et procidamus ante eam,
Confiteamur illi cum flétibus peccata nostra. |
Venite in venerazione e chiniamoci davanti a
lei,
Confessiamo a lei con gemiti i nostri peccati. |
Clamemus
humiles ad Puerperam Virginem,
Offeramus ei planctus et suspiria nostra. |
Ricorriamo umili alla Vergine Madre,
Offriamo a lei i pianti e i sospiri nostri. |
Non invenitur propitiatio sine illa,
Nec salus sine fructu illius. |
Non si trova indulgenza senza di lei,
Né salvezza senza il frutto del suo seno. |
Per illam peccata purgantur,
Per fructum illius animae dealbantur. |
Mediante lei i peccati sono cancellati,
Grazie al frutto del suo seno le anime tornano pure. |
Beata Maria intélligit super egénum et
pàuperem,
In ejus laudibus permanentem. |
La Beata Maria sta attenta al povero e al
bisognoso
Che persevera nelle lodi di Lei. |
Respiremus ad illam in fine nostro,
Et reserabit nobis atria triumphantium. |
Aspiriamo ancora a lei nel nostro ultimo
giorno,
E ci aprirà gli atrii di coloro che trionfano. |
Gloria Patri…
|
Gloria al Padre…
|
Salmo 3 – di fiducia e di consolazione.
Domina, Dominus noster
Per te factus est Frater noster et Salvàtor noster. |
Attraverso te, o Signora,
Il nostro Dio si è fatto nostro Fratello e Salvatore. |
Magnificamus te gratiae inventricem,
Per quam saecula reparantur. |
Magnifichiamo te ricolma di grazia,
Attraverso cui i secoli vengono purificati. |
Date magnificentiam Nomini ejus,
Collaudate in saeculum conceptum atque partum ejus. |
Date gloria al suo Nome,
Lodate davanti al mondo Colui che da lei fu concepito e partorito. |
Religiosi omnes, honorate illam,
Quia ipsa est adjutrix et vestra specialis advocata. |
O voi tutti religiosi, onoratela,
Perché lei è vostra soccorritrice e speciale avvocata. |
Respirate ad illam pérditi peccatores,
Et perducet vos ad indulgentiae portum. |
Risollevatevi vicino a lei, o peccatori
sperduti,
E vi ricondurrà al porto dell’indulgenza. |
Delectàmini in
laudibus ejus,
Et exaudiet petitiones cordis vestri. |
Allietiamoci nelle lodi di lei,
Ed esaudirà le suppliche del vostro cuore. |
Accédite ad eam in tentationibus vestris,
Et stabiliet vos serenitas vultus ejus. |
Ricorrete a lei quando siete in tentazione,
E vi darà coraggio la serenità del suo volto. |
Amplectamur
Mariae vestigia, peccatores,
Et ejus beatis pedibus provolvàmur. |
Seguiamo le impronte di Maria, o peccatori,
E prostriamoci ai suoi beati piedi. |
Teneamus eam
fortiter, nec dimittamus, Donec ab ea meruerimus benedici.
|
Restiamo stretti fortemente a lei, né ci
allontaniamo,
Fino a quando otterremo di essere da lei benedetti. |
Gloria Patri…
|
Gloria al Padre…
|
Ant. Sicut lìlium inter spinas, sic
amica mea inter filias Adae.
|
Ant. Come giglio tra le spine, così
la mia diletta tra le figlie di Adamo.
|
V. Elégit
eam Deus, et praelégit eam.
R. In Tabernaculo suo habitare fecit eam. V. Domina, pròtege orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. |
V. Dio la scelse e la predilesse.
R. La fece abitare nella sua Tenda. V. Rafforza, o Signora, la mia preghiera R. E il mio grido giunga fino a te. |
Oremus - Ave Sanctissima Maria, Mater Dei, Regina Coeli, Porta
Paradisi, Domina mundi.
|
Preghiamo - Ave Santissima Maria Madre di Dio, Regina del Cielo, Porta del
Paradiso, Signora del mondo.
|
Tu concepta sine peccato originali, et ideo
Immaculatissima. Tu sine macula concepisti Jesum Salvatorem.
|
Tu concepita senza peccato originale, dunque
del tutto Immacolata. Tu senza macchia hai concepito Gesù Salvatore.
|
Tu fuisti verissime ante partum, in partu et
post partum Virgo inviolata et illibata.
|
Tu sei stata in verità Vergine inviolata e
illibata prima del parto, nel parto e dopo il parto.
|
Fac me tuis sanctis
precibus pure, pie, et sancte vivere, et ora pro nobis Jesum Filium tuum
dilectum, ut ejus semper voluntatem sanctissimam faciamus.
|
Fa' che io possa vivere, grazie alle tue
sante preghiere, in modo puro, pio e santo, e prega per noi Gesù tuo Figlio
diletto, perché possiamo compiere sempre la sua santissima volontà.
|
Et post mortem me sùscipe, et ab omnibus
malis mentis et corporis libera me, et alios fac me liberare, opera
misericordiae acquirere, et in gloria Paradisi in aeternum tecum gaudere.
Amen. |
E accoglimi dopo la morte, salvami da ogni
male di mente e di corpo, e fa' che io sia di salvezza per altri, che
acquisti un tesoro di opere di misericordia, e che possa godere in eterno con
te nella gloria del Paradiso.
Amen. |
Te Matrem Dei laudamus
Te Matrem Dei laudamus, Te Mariam Virginem
profitemur.
|
Ti lodiamo o Madre di Dio, ti proclamiamo
come la sempre Vergine Maria.
|
Te aeterni Patris Sponsam, omnis terra
veneratur.
|
Tutta la terra ti venera come la Sposa
dell'eterno Padre.
|
Tibi omnes Angeli, et Archangeli, tibi
Throni, et Principatus fideliter deserviunt.
|
Te tutti gli Angeli e gli Arcangeli, i Troni
e i Principati, servono fedelmente.
|
Tibi omnes
Potestates, omnes Virtutes Coeli coelorum, et universae Dominationes
obediunt.
|
A te obbediscono le Potestà, tutte le Virtù
nel più alto dei Cieli e tutte le Dominazioni.
|
Tibi omnes Chori, tibi Chérubim et Séraphim
exultantes adsistunt.
|
A te tutti i Cori, i Cherubini e i Serafini,
fanno corona in esultanza.
|
Tibi omnis angelica creatura incessabili voce
proclamant:
|
Te ogni creatura angelica proclama con voce
incessante:
|
Sancta, sancta, sancta Maria, Dei Génitrix,
Mater et Virgo.
|
Santa, santa santa è Maria, Madre di Dio,
Madre e Vergine.
|
Pleni sunt Coeli et terra majestatis gloriae
fructus ventris tui.
|
Pieni sono i Cieli e la terra della maestà e
gloria del frutto del tuo seno.
|
Te gloriosus
Apostolorum chorus, sui Creatoris Matrem collàudat.
|
Te il glorioso coro degli Apostoli esalta
come Madre del Creatore.
|
Te beatorum Martyrum coetus candidatus, Christi
Genitricem glorificat.
|
Te la candida schiera dei beati Martiri
glorifica come Madre di Cristo.
|
Te gloriosus Confessorum exércitus,
Trinitatis Templum appellat.
|
Te il glorioso esercito dei Confessori chiama
come Tempio della Trinità.
|
Te sanctarum
Virginum choréa amabilis, virginitatis et humilitatis exemplum praedicat.
|
Te celebra l'amabile schiera delle sante
Vergini, come esempio di verginità ed umiltà.
|
Te tota
coelestis curia, Regina honorat.
|
Te tutta la corte celeste onora come Regina.
|
Te per universum orbem Ecclesia, invocando
concélebrat Matrem divinae majestatis.
|
Te la Chiesa acclama in tutto il mondo,
invocandoti come Madre della divina Maestà.
|
Venerandam
te veram Regis coelestis Puerperam, sanctam quoque, dulcem et pia.
|
Venerando te come vera Genitrice del Re del
Cielo, santa, dolce e pia.
|
Tu Angelorum Domina, tu Paradisi jànua.
|
Tu Regina degli Angeli, tu Porta del
Paradiso.
|
Tu scala Regni coelestis et gloria, tu
thàlamus, tu arca pietatis et gratiae.
|
Tu scala al Regno dei Cieli e gloria, tu
stanza nuziale, arca di pietà e grazia.
|
Tu vena misericordiae, tu sponsa et mater
Regis aeterni.
|
Tu sorgente di misericordia, tu sposa e Madre
del Re eterno.
|
Tu templum et sacrarium Spiritus Sancti,
totius beatissimae Trinitatis nobili triclìnium.
|
Tu tempio sacro dello Spirito Santo, tu
nobile dimora della santissima Trinità.
|
Tu mediàtrix Dei et hominum amàtrix.
|
Tu mediatrice di Dio e che ami ogni uomo.
|
Tu agonizàtrix pugnàntium, advocata pauperum,
miseràtrix et refugium peccatorum.
|
Tu combattente accanto a quanti lottano,
avvocata dei poveri, misericordia e rifugio dei peccatori.
|
Tu erogàtrix munerum, superàtrix ac terror
daemonum et superborum.
|
Tu dispensatrice di doni, dominatrice e
terrore dei demoni e dei superbi.
|
Tu mundi Domina, Coeli Regina: post Deum sola
spes nostra.
|
Tu Signora del mondo, Regina del Cielo: dopo
Dio nostra sola speranza.
|
Tu salus te invocantium, miserorum solàtium,
pereùntium refugium.
|
Tu salvezza di chi ti invoca, sollievo dei
miseri, rifugio di quanti stanno nel pericolo.
|
Tu mater
omnium Beatorum, gaudium plenum post Deum, omnium Supernorum civium solàtium.
|
Tu madre di tutti i Beati, gaudio pieno dopo
Dio, consolazione di tutti i cittadini del Cielo.
|
Tu promòtrix justorum, congregàtrix
errantium, promissio Patriarcharum.
|
Tu sostegno dei giusti, tu riunisci gli
erranti, sei la promessa dei Patriarchi.
|
Tu véritas
Prophetarum, praecònium et doctrix Apostolorum, magistra Evangelistarum.
|
Tu la verità dei Profeti, lode e maestra
degli Apostoli, maestra degli Evangelisti.
|
Tu fortitùdo Martyrum, exémplar Confessorum,
honor et festìvitas Virginum.
|
Tu fortezza dei Martiri, modello dei
Confessori, onore e gioia dei Vergini.
|
Tu ad liberandum éxulem hominem, Filium Dei
suscepisti in uterum.
|
Tu per liberare l'uomo esule, hai portato in
seno il Figlio di Dio.
|
Per te, expugnàto hoste antiquo, sunt aperta
fidelibus Regna Coelorum.
|
Grazie a te, vinto l'antico nemico, sono
aperte per i fedeli i Regni del Cielo.
|
Tu cum Filio tuo sedes ad déxteram Patris.
|
Tu con il tuo Figlio siedi alla destra del
Padre.
|
Tu ipsum pro nobis roga, Virgo Maria, quem
nos ad judicandum crédimus esse venturum.
|
Tu pregalo per noi, Vergine Maria, Lui che
crediamo verrà a giudicarci.
|
Te ergo poscimus, nobis tuis fàmulis sùbveni,
qui pretioso sanguine Filii tui redempti sumus.
|
Ti preghiamo dunque di venire in aiuto a noi
tuoi servi, redenti dal prezioso sangue del tuo Figlio.
|
Aeterna fac, pia Virgo, cum Sanctis tuis nos
in gloria numerari.
|
Ottienici, o Vergine pia, di essere accolti
nell'eterna gloria insieme ai tuoi Santi.
|
Salvum fac populum tuum, Domina, ut simus
participes haereditatis Filii tui.
|
Fa' salvo il tuo popolo, o Signora, perché
siamo partecipi dell'eredità del Figlio tuo.
|
Et rege nos, et custòdi nos in aeternum.
|
E regna su di noi e custodiscici in eterno.
|
Per singulos dies, o Pia, te salutamus,
|
In ogni nostro giorno, o Pia, ti salutiamo,
|
Et laudare te cùpimus in aeternum, mente et
voce.
|
E te desideriamo lodare in eterno, con la
voce e con la mente.
|
Dignare, dulcis Maria, nunc et semper sine
delicto nos conservare.
|
Degnati, dolce Maria, di conservarci oggi e
sempre senza peccato.
|
Miserere, Pia, nobis, miserere nobis.
|
Abbi pietà di noi, o Pia, abbi pietà.
|
Fiat misercordia magna nobiscum, quia in te,
Virgo Maria, confìdimus.
|
Sia grande la misericordia su di noi, perché
in te confidiamo, Vergine Maria.
|
In te,
dulcis Maria, speramus, nos defendas in aeternum.
|
In te speriamo, dolce Maria, perché tu ci
difenda in eterno.
|
Te decet laus, te decet imperium, tibi virtus
et gloria, in saecula saeculorum.
|
A te appartiene la lode, il potere, a te il
valore e la gloria, nei secoli dei secoli.
|
Felix es,
sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima, quia ex te ortus est Sol
justitiae Christus Deus noster.
|
Beata tu sei, sacra Vergine Maria, e veramente
degna di ogni lode, perché da te è nato il Sole di giustizia, Cristo nostro
Dio.
|
Ora pro populo, intérveni pro clero,
intercéde pro devoto foemineo sexu.
|
Prega per il popolo, aiuta il clero,
intercedi per ogni donna fedele.
|
Sentiant omnes tuum juvàmen, quicùmque
célebrant tuam sanctam Conceptionem.
|
Sperimentino tutti il tuo aiuto, tutti coloro
che celebrano la tua santa Concezione.
|
Ant. Haec
est Virgo, in qua nec nodus originalis, nec cortex actualis culpae fuit.
|
Ant. Questa è la Vergine nella quale mai
fu il peccato originale, né nodo di colpa attuale.
|
V. In Conceptione tua Virgo
Immaculata fuisti.
|
V. Nella tua Concezione sei stata
creata Immacolata.
|
R. Ora pro nobis Patrem cujus Filium
peperìsti.
|
R. Prega per noi il Padre, il cui
Figlio hai partorito
|
Oremus. - Deus, qui per Immaculatam Virginis Conceptionem dignum Filio
tuo habitaculum praeparasti, quaesumus, ut qui ex morte ejusdem Filii tui
praevìsa, eam ab omni labe praeservasti, nos quoque mundos, ejus
intercessione, ad te pervenire concedas.
|
Preghiamo. - Dio, che nell'Immacolata Concezione della Vergine hai
preparato una degna dimora per il tuo Figlio, ti preghiamo perché, come dalla
morte dello stesso tuo Figlio l'hai preservata da ogni macchia, così concedi
che anche noi giungiamo puri a te, per la sua intercessione.
|
Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia saecula saeculórum. Amen.
|
Per lo stesso nostro Signore Gesù Cristo,
Figlio tuo, che con te vive e regna, Dio in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
|
Deo gratias, et Mariae Immaculatae.
|
Siano rese grazie a Dio, ed a Maria
Immacolata.
|