V. Iube, Domine, benedicere. Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen. Lectio 7 Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem. Ioannes 15:17-25 In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Haec mando vobis, ut diligatis invicem. Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit. Et reliqua. Homilia sancti Augustini Episcopi. Tractatus 87. in Ioannem. In lectione evangelica quae hanc antecedit, dixerat Dominus: Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos, ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. Hic autem dicit: Haec mando vobis, ut diligatis invicem. Ac per hoc intelligere debemus hunc esse fructum nostrum, de quo ait: Ego vos elegi, ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat. Et quod adiunxit, Ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis, tunc utique dabit nobis, si diligamus invicem: cum et hoc ipsum ipse dederit nobis, qui nos elegit non habentes fructum, quia non eum nos elegeramus, et posuit nos ut fructum afferamus, hoc est, invicem diligamus. V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. R. Isti sunt qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo: * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt. V. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum. R. Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt. |
26
V. Dègnati, o padre, di benedirmi. Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione. Amen. Lettura 7 Lettura del santo Vangelo secondo Giovanni Joannes 15:17-25 In quell'occasione; Gesù disse ai suoi discepoli: Questo io vi ordino, che vi amiate l'un l'altro. Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me. Eccetera Omelia di sant'Agostino Vescovo Trattato 87 su Giovanni Nella lezione del Vangelo precedente, il Signore aveva detto: «Non siete voi che avete scelto me; ma son io che ho scelto voi, e vi ho designati, perché andiate, e produciate frutto, e il vostro frutto sia duraturo: così tutto quello che chiederete al Padre in nome mio, egli ve lo darà» (Joann. 15,16). Qui invece dice: «Questo io vi ordino, che vi amiate l'un l'altro» (Joann. 15,17). Questo deve farci comprendere che il nostro frutto è quello di cui dice: «Sono io che ho scelto voi, perché andiate, e produciate frutto, e il vostro frutto sia duraturo». E quanto a ciò che aggiunse «Così tutto quello che chiederete al Padre in nome mio, egli ve lo darà», questi ce lo darà certamente, se ci ameremo l'un l'altro; avendoci dato lui stesso questo precetto, scegliendoci mentre eravamo senza frutto, dacché senza che noi l'avessimo scelto, egli ci ha designati perché produciamo frutto, cioè ci amiamo l'un l'altro. V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi. R. Grazie a Dio. R. Questi sono coloro che, vivendo nella carne, hanno fondato la Chiesa col loro sangue: * hanno bevuto il calice del Signore e sono diventati amici di Dio. V. Per tutta la terra si è sparsa la loro voce, e fino ai confini del mondo sono giunte le loro parole. R. hanno bevuto il calice del Signore e sono diventati amici di Dio. |
V. Iube, Domine, benedicere. Benedictio. Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum. Amen. Lectio 8 Caritas ergo est fructus noster, quam definit Apostolus, de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. Hac diligimus invicem, hac diligimus Deum: neque enim vera dilectione diligeramus invicem, nisi diligentes Deum. Diligit enim unusquisque proximum suum tamquam seipsum, si diligit Deum: nam si non diligit Deum, non diligit seipsum. In his enim duobus praeceptis caritatis, tota lex pendet et prophetae. Hic est fructus noster. De fructu itaque nobis mandans, Haec mando, inquit, vobis, ut diligatis invicem. Unde et Apostolus Paulus, cum contra opera carnis commendare fructum spiritus vellet, a capite hoc posuit: Fructus, inquit, spiritus, caritas est: ac deinde cetera, tamquam ex isto capite exorta et religata contexuit, quae sunt, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas, fides, mansuetudo, continentia, castitas. V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. R. Isti sunt viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam: * Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna. V. Sancti per fidem vicérunt regna: operáti sunt iustítiam. R. Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna. |
27
V. Dègnati, o padre, di benedirmi.Benedizione. Coloro dei quali celebriamo la festa, intercedano per noi presso il Signore. Amen. Lettura 8 Il nostro frutto dunque è la carità, quella che l'Apostolo definisce; «Da un cuore puro e da una buona coscienza, e da una fede non finta» (Tim. 1,5).Con questa amiamoci l'un l'altro, con questa amiamo Dio; perché non ci ameremo l'un l'altro di vero amore, se non amiamo Dio. Infatti allora uno ama il suo prossimo come se stesso, quando ama Dio. Perché, se non ama Dio, non ama se stesso; e in questi due precetti dell'amore «si contiene tutta la legge e i profeti» (Matth. 22,40). Questo dunque è il nostro frutto. Perciò ingiungendoci di produr frutto, dice «Questo io vi ordino, che vi amiate l'un l'altro» (Joann. 15,17). Quindi anche l'Apostolo Paolo, volendo raccomandare i frutti dello spirito in opposizione alle opere della carne, comincia da questo amore: «Il frutto, dice, dello spirito è la carità» (Gal. 5.22); e poi enumera tutti gli altri, siccome da essa derivanti e con essa collegati, cioè «il gaudio, la pace, la longanimità, la benignità, la bontà, la fede, la mansuetudine, la continenza, la castità». V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi. R. Grazie a Dio. R. Questi sono gli uomini santi, che il Signore ha scelto con carità sincera, e ai quali ha dato gloria eterna: * per la loro dottrina la Chiesa risplende, come la luna per mezzo del sole. V. I santi con la fede hanno vinto i regni, hanno operato la giustizia. R. Per la loro dottrina la Chiesa risplende, come la luna per mezzo del sole. V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo. R. Per la loro dottrina la Chiesa risplende, come la luna per mezzo del sole. |
V. Iube, Domine, benedicere. Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen. Lectio 9 Quis autem bene gaudet, qui bonum non diligit unde gaudet? Quis pacem veram, nisi cum illo potest habere quem veraciter diligit? Quis est longanimis in bono opere perseveranter manendo, nisi ferveat diligendo? Quis est benignus, nisi diligat, cui opitulatur? Quis bonus, nisi diligendo efficiatur? Quis salubriter fidelis, nisi ea fide quae per dilectionem operatur? Quis utiliter mansuetus, cui non dilectio moderetur? Quis ab eo continet unde turpatur, nisi diligat unde honestatur? Merito itaque magister bonus dilectionem sic saepe commendat, tamquam sola praecipienda sit, sine qua non possunt prodesse cetera bona, et quae non potest haberi sine ceteris bonis, quibus homo efficitur bonus. V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. Te Deum Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur. Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur. Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes: Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant: (Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ. Te gloriósus * Apostolórum chorus, Te Prophetárum * laudábilis númerus, Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus. Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia, Patrem * imménsæ maiestátis; Venerándum tuum verum * et únicum Fílium; Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum. Tu Rex glóriæ, * Christe. Tu Patris * sempitérnus es Fílius. Fit reverentia Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum. Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum. Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris. Iudex créderis * esse ventúrus. Sequens versus dicitur flexis genibus Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti. Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ. Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum. Per síngulos dies * benedícimus te. Fit reverentia, secundum consuetudinem Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi. Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre. Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te. In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum. |
28
V. Dègnati, o padre, di benedirmi.Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo. Amen. Lettura 9 Ora, ha egli una gioia ragionevole chi non ama il bene onde gioisce? Chi può avere vera pace con uno, se non con quello che ama sinceramente? Chi è longanime e paziente e perseverante nella pratica del bene, se non si è accesi d'amore? Chi è benevolo, sa non si ama colui che si assiste? Chi buono, s'egli non lo diviene amando? Chi crede salutevolmente, se non per quella fede che opera mediante la carità? Chi utilmente mansueto, se non lo regola l'amore? Chi s'astiene da ciò che disonora, se non si ama ciò che onora? Con ragione dunque il buon Maestro raccomanda sì frequentemente la carità, come se non dovesse prescriversi ch'essa sola, senza di cui non possono servire gli altri beni, e che non si può avere senza avere anche gli altri beni, che rendono l'uomo veramente buono. V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi. R. Grazie a Dio. Te Deum Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore. Te, eterno Padre, * venera tutta la terra. A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà: A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano: (chiniamo il capo) Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti. I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria. Te degli Apostoli * il glorioso coro, Te dei Profeti * il lodevole numero, Te dei Martiri * il candido esercito esalta. Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama, Padre * d'immensa maestà; L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio; E anche il Santo * Spirito Paraclito. Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria. Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio. Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine. Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli. Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre. Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice. Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue. Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria. Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità. E reggili * e innalzali fino alla vita eterna. Ogni giorno * ti benediciamo; Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli. Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato. Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi. Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te. Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno. |
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. | Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodiseparatamente. |
Oratio {ex Proprio Sanctorum} V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus Deus, qui nos per beatos Apostolos tuos Simonem et Iudam ad agnitionem tui nominis venire tribuisti: da nobis eorum gloriam sempiternam et proficiendo celebrare, et celebrando proficere. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
30
Orazione {dal Proprio dei Santi}V. O Signore, esaudisci la mia preghiera. R. E il mio grido giunga fino a Te. Preghiamo O Dio, che per mezzo dei tuoi beati Apostoli Simone e Giuda ci hai concesso di giungere alla conoscenza del tuo nome: danne e di celebrare con frutto la loro gloria eterna, e di far profitto celebrandola. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. R. Amen. |
"Dignare me laudare Te Virgo sacrata. Da mihi virtutem contra hostes tuos". "Corda Iésu et Marìae Sacratìssima: Nos benedìcant et custòdiant".