I due testi del Credo
Vengono mostrate [tra quadre] le
parti del simbolo niceno omesse dal successivo niceno-costantinopolitano.
In grassetto le
parti assenti nel simbolo niceno e aggiunte dal successivo
niceno-costantinopolitano.
La versione italiana è quella
comunemente recitata nella liturgia cattolica in Italia, che è una traduzione
della versione latina usata nel rito gregoriano, sostanzialmente fedele al
testo greco ma pronunciato al singolare (credo) invece dell'originale
plurale (crediamo).[1]
Primo
Concilio di Costantinopoli (381):
Simbolo niceno-costantinopolitano[3] |
Testo italiano
del Simbolo niceno-costantinopolitano |
|
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν
Πατέρα παντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε και ἀοράτων ποιητήν. |
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν,
Πατέρα Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. |
Credo in un solo Dio,
Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili. |
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν
Χριστόν,
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς μονογενῆ, τουτέστιν ἐκ τῆς ουσίας τοῦ Πατρός, [θεὸν εκ θεοῦ], φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῳ πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, [τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τά ἐν τῇ γῆ][4]. |
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν
Χριστόν,
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. |
Credo in un solo Signore, Gesù
Cristo,
unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli: [Dio da Dio], Luce da Luce, Dio vero da Dio vero, generato, non creato, della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. |
Tὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα, ενανθρωπήσαντα, |
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. |
Per noi uomini
e per la nostra salvezza discese dal cielo e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. |
παθόντα,
|
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ
Ποντίου Πιλάτου,
καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. |
Fu crocifisso per noi sotto
Ponzio Pilato,
morì e fu sepolto. |
καὶ ἀναστάντα τῇ τριτῇ ἡμέρᾳ,
|
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
κατὰ τὰς Γραφάς. |
Il terzo giorno è risuscitato,
secondo le Scritture, |
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,
|
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς
καὶ καθεζόμενον ἐv δεξιᾷ τοῦ Πατρός. |
è salito al cielo,
siede alla destra del Padre. |
ἐρχόμενον
κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. |
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης
κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. |
E di nuovo verrà, nella gloria,
per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. |
Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα.
|
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον,
τὸ κύριον καὶ τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. |
Credo nello Spirito Santo,
che è Signore e dà la vita, e procede dal Padre [e dal Figlio][5], e con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato, e ha parlato per mezzo dei profeti. |
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν
καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
|
Credo la Chiesa una, santa,
cattolica e apostolica.
|
|
Ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
|
Professo un solo battesimo
per il perdono dei peccati.
|
|
Προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν.
|
Aspetto la risurrezione dei
morti
|
|
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Ἀμήν..
|
e la vita del mondo che
verrà. Amen.
|
|
[Τοὺς δὲ λέγοντας·
ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι, ἢ κτιστόν, ἢ τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ ἐκκλησία.] |
[Coloro poi che dicono:
"C'era (un tempo) quando (Gesù) non c'era", e: "Prima di essere generato non c'era", e che dal non essente fu generato o da un'altra persona o essenza dicono essere o creato, o trasformabile o mutevole il Figlio di Dio, (costoro li) anatematizza la Chiesa cattolica]. |
(non presente nel testo
italiano)
|
Il testo latino del Credo (Missale Romanum,
editio typica tertia, 2002):
Credo
in unum Deum,
Patrem
omnipoténtem,
factórem
cæli et terræ,
visibílium
ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum
Christum,
Fílium Dei Unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia
sǽcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum, consubstantiálem
Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et
propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu
Sancto
ex María Vírgine, et homo
factus est.
Crucifíxus
étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die,
secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad
déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum
glória,
iudicáre
vivos et mórtuos,
cuius
regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum
et vivificántem:
qui
ex Patre Filióque procédit.
Qui
cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui
locútus est per prophétas.
Et
unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor
unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et
exspécto resurrectiónem mortuórum,
et
vitam ventúri sǽculi. Amen.
Nessun commento:
Posta un commento