118. «Ascolta, figlio mio, riponilo nel tuo cuore. Non temere e non affliggerti. Non si turbi il tuo cuore e non preoccuparti né di questa né di qualsiasi altra infermità.
119. Non sto forse qui io, che sono tua Madre? Non stai forse sotto la mia protezione? Non sono forse io la fonte della tua gioia? Non sei forse nel cavo del mio manto, nella croce delle mie braccia? Cosa vuoi di più?
120. Niente deve affliggerti e turbarti. Non angustiarti per l'infermità di tuo zio, perché per ora non morirà. Sappi anzi con certezza che è già perfettamente guarito».
***
PREGA:
<<Padre Nostro che sei nei Cieli
sia santificato il Tuo Nome
venga il Tuo Regno
sia fatta la Tua Volontà
come in Cielo così in Terra.
Dacci oggi il nostro pane
che è la Tua Parola
e perdonaci di tutti i peccati
come noi perdoniamo ai nostri fratelli.
Facciamo questo...
poiché sappiamo quanto è facile cadere
nelle tentazioni che il nemico ci pone davanti.
Onore… Lode e Gloria a Te o Padre.
Amen.>>
AVE MARIA, piena di Grazia,...
***
|
|
Pater - Testo Ebraico
|
Traduzione
|
|
|
|
Pater - Testo Aramaico
|
|
|
|
Pater - Testo Aramaico Traslitterazione / Traduzione torna su |
| |
Legenda dei simboli usati per la trascrizione
` - non si pronuncia (glottal stop), come lo spirito dolce del greco ´ - indica un suono profondamente gutturale e sonoro w - w come nell'inglese well ŝ - suono sh come l'inglese shop o l'italiano sciare s - s come nell'italiano sole ç - s "enfatica" tz o più o meno come la zz dell'italiano pazzo h - h come nell'inglese hand h - suono molto aspirato come ch nel tedesco nasch j - i come nell'inglese yes ΄ - sta ad indicare un relitto vocalico simile al simbolo fonetico a utilizzato per l'inglese b`- indica la b spirante, come nel sardo soßl sole k`- indica la k spirante come nel toscano la XasaGli altri segni valgono come in italiano
|
Pater - Testo Greco (Mt 6, 5-15) | Traslitterazione / Traduzione torna su |
| KURIAKE PROSEUKE Pàter hemòn ho en tòis uranòis: Haghiasthéto tò onomà su; elthéto he basilèia su; ghenethéto tò thelemà su, hos en uranò kài epì ghés. Tòn àrton hemòn tòn epiùsion dòs hemìn sémeron; kài àfes hemìn tà ofeilémata hemòn, hos kài hemèis afìemen (afékamen in Mt 6,12) tòis ofeilètais hemòn; kài mé eisenènkes hemàs eis peirasmòn, allà rüsai hemàs apò tu ponerù. Amén.
PREGHIERA DEL SIGNORE Padre nostro che sei nei cieli: sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Il pane nostro quello supersostanziale dacci oggi; e rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen
|
Pater - Testo Latino (Vulgata) | Traduzione torna su |
9-b
|
Pater noster, qui es in caelis,
| Padre nostro, che sei nei cieli |
9-c
|
sanctificetur nomen tuum.
| sia santificato il tuo nome. |
10-a
|
Adveniat regnum tuum.
| Venga il tuo regno. |
10-b
|
Fiat voluntas tua,
| Sia fatta la tua volontà |
10-c
|
sicut in caelo, et in terra.
| come in cielo così in terra. |
11
|
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.
| Dacci oggi il nostro pane soprasostanziale. |
12-a
|
Et dimitte nobis debita nostra,
| E rimetti a noi i nostri debiti, |
12-b
|
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
| come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori. |
13-a
|
Et ne nos inducas in tentationem;
| E non ci indurre in tentazione; |
13-b
|
Sed libera nos a malo.
| ma liberaci dal male
|
|
|
Nessun commento:
Posta un commento