Incipit V. Deus ☩ in adiutórium meum inténde. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia. |
2
Inizio V. Provvedi, ☩ o Dio, al mio soccorso. R. Signore, affrettati ad aiutarmi. V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo. R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen. Alleluia. |
Psalmi {Laudes:1 Psalmi et antiphonæ ex Proprio Sanctorum} Ant. Quæ est ista * quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Ierúsalem? Psalmus 92 [1] 92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. 92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur. 92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es. 92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam. 92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum. 92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus. 92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Ierúsalem? |
3
Salmi {Laudes:1 Salmi e antifone dal Proprio dei Santi} Ant. Chi è costei * che avanza come il sole, e graziosa come Gerusalemme? Salmo 92 [1] 92:1 Il Signore regna, si è ammantato di splendore: * si è ammantato di forza, e ne ha cinti i suoi fianchi. 92:2 Poiché egli diede saldezza alla terra, * la quale non sarà smossa. 92:3 Fin d'allora fu stabilito il tuo trono: * tu sei dall'eternità. 92:4 I fiumi hanno alzato, o Signore, * i fiumi hanno alzato la loro voce. 92:5 I fiumi hanno alzato i loro flutti. * Più che il mugghiare delle molte acque, 92:6 Sono ammirabili i sollevamenti del mare: * ma più mirabile è il Signore nell'alto. 92:7 Oltremodo degne di fede sono le tue testimonianze: * alla tua casa si conviene Signore, la santità, per la lunghezza dei secoli. V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo. R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Chi è costei che avanza come il sole, e graziosa come Gerusalemme? |
Ant. Vidérunt eam * fíliæ Sion vernántem in flóribus rosárum, et beatíssimam prædicavérunt. Psalmus 99 [2] 99:1 Iubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. 99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne. 99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. 99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi. 99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Vidérunt eam fíliæ Sion vernántem in flóribus rosárum, et beatíssimam prædicavérunt. |
4
Ant. La videro * le figlie di Sion germogliare tra i fiori di rose, e l'acclamarono beatissima. Salmo 99 [2] 99:1 Acclamate con gioia a Dio da tutta la terra: * servite al Signore con allegrezza. 99:2 Entrate alla sua presenza * con esultanza. 99:3 Sappiate che il Signore è Dio: * è egli stesso che ci ha fatto, e non già noi stessi. 99:4 Noi siamo il suo popolo, e le pecore del suo pascolo. * Entrate nelle sue porte con lodi, e nei suoi atrii con inni: celebratelo. 99:5 Lodate il suo nome. Perché il Signore è dolce: la sua misericordia dura in eterno * e la sua verità di generazione in generazione. V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo. R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. La videro le figlie di Sion germogliare tra i fiori di rose, e l'acclamarono beatissima. |
Ant. Flores apparuérunt * in terra nostra: te laudámus, Sancta Dei Génetrix. Psalmus 62 [3] 62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. 62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. 62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. 62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. 62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. 62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. 62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. 62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. 62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. 62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Flores apparuérunt in terra nostra: te laudámus, Sancta Dei Génetrix. |
5
Ant. I fiori sono apparsi * sulla nostra terra: noi ti lodiamo, Santa Madre di Dio. Salmo 62 [3] 62:1 Dio, Dio mio, * io veglio e anelo a te dall'aurora. 62:2 Di te ha sete l'anima mia: * in quante maniere anela a te la mia carne! 62:3 In una terra deserta, arida e senza acqua * mi presentai a te come nel santuario, per contemplare la tua potenza e la tua gloria. 62:4 Poiché la tua misericordia è migliore della vita: * le mie labbra ti loderanno. 62:5 Così ti benedirò nella mia vita: * e nel tuo nome alzerò le mie mani. 62:6 Come di midollo e di grasso sia ripiena l'anima mia: * e con labbra esultanti ti loderà la mia bocca. 62:7 Se io mi sono ricordato di te sul mio giaciglio, dal mattino mediterò sopra di te: * perché tu fosti il mio aiuto. 62:8 E all'ombra delle tue ali io esulterò. A te si è stretta l'anima mia: * la tua destra mi ha sostenuto. 62:9 Essi però invano hanno cercato la mia vita: entreranno nelle profondità della terra: * saranno dati in potere della spada, saranno preda delle volpi. 62:10 Ma il re si rallegrerà in Dio: saranno lodati tutti quelli che giurano per lui: * perché è stata chiusa la bocca di quelli che dicevano cose inique. V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo. R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. I fiori sono apparsi sulla nostra terra: noi ti lodiamo, Santa Madre di Dio. |
Ant. Cantáte ei * cánticum novum: Annuntiáte inter gentes glóriam eius. Canticum Trium Puerorum [4] (Canticum Trium Puerorum * Dan 3:57-75,56) 3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. 3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula. 3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula. 3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino. 3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. 3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula. 3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Ant. Cantáte ei cánticum novum: Annuntiáte inter gentes glóriam eius. |
6
Ant. Cantagli * un nuovo cantico: annunziate la sua gloria tra le genti. Cantico dei tre Fanciulli [4] (Cantico dei tre Fanciulli * Dan. 3:57-75,56) 3:57 Opere tutte del Signore, benedite il Signore: * lodatelo ed esaltatelo in eterno! 3:58 Angeli del Signore, benedite il Signore; * cieli, benedite il Signore! 3:59 Acque sospese negli spazi celesti, benedite il Signore; * potenze del Signore, benedite il Signore! 3:60 Sole e luna, benedite il Signore; * stelle del cielo, benedite il Signore! 3:61 Pioggia e rugiada, benedite il Signore; * venti che Dio scatena, benedite tutti il Signore! 3:62 Fuoco e calore, benedite il Signore; * freddo e caldo, benedite il Signore! 3:63 Rugiada e brina, benedite il Signore; * gelo e freddo, benedite il Signore! 3:64 Ghiacci e nevi, benedite il Signore; * notti e giorni, benedite il Signore! 3:65 Luce e tenebre, benedite il Signore; * folgori e nubi benedite il Signore! 3:66 Che la terra benedica il Signore; * lo lodi e lo esalti in perpetuo! 3:67 Montagne e colline benedite il Signore; * piante che crescete sulla terra, benedite tutte il Signore! 3:68 Fonti, benedite il Signore; * mari e fiumi benedite il Signore! 3:69 Mostri marini e tutti gli esseri che s'agitano nelle acque, benedite il Signore; * uccelli del cielo, benedite il Signore! 3:70 Bestie selvagge e armenti, benedite il Signore; * figli degli uomini benedite il Signore! 3:71 Israele benedica il Signore! * lo lodi e l'esalti sempre! 3:72 Sacerdoti del Signore, benedite il Signore; * servi del Signore, benedite il Signore! 3:73 Spiriti e anime dei giusti, benedite il Signore; * santi e cuori umili benedite il Signore! 3:74 Anania, Azaria Misael, benedite il Signore; * lodatelo ed esaltatelo sempre. 3:75 (chiniamo il capo) Benediciamo il Padre, il Figlio, con lo Spirito Santo; * lodiamolo ed esaltiamolo sempre! 3:56 Benedetto sei, Signore, nel firmamento, * e degno di lode, di onore di gloria in perpetuo.
Ant. Cantagli un nuovo cantico: annunziate la sua gloria tra le genti. |
Ant. Tu glória * Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli tui. Psalmus 148 [5] 148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis. 148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius. 148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen. 148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. 148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. 148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. 148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi. 148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius: 148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. 148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ: 148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ. 148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus. 148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui. 148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli tui. |
7
Ant. Tu gloria * di Gerusalemme, tu letizia di Israele, tu onorificenza del tuo popolo. Salmo 148 [5] 148:1 Lodate il Signore dai cieli; * lodatelo nei luoghi altissimi. 148:2 Lodatelo voi tutti, Angeli suoi; * lodatelo voi tutte, sue milizie. 148:3 Lodatelo, o sole e luna: * lodatelo, voi tutte, o stelle, e luce. 148:4 Lodatelo, o cieli dei cieli: * e tutte le acque che sono sopra dei cieli, lodino il nome del Signore. 148:5 Perché egli disse, e le cose furono fatte: * comandò, e furono create. 148:6 Le ha stabilite in eterno, e per tutti i secoli; * fissò loro un ordine, che non sarà trasgredito. 148:7 Lodate il Signore dalla terra, * voi dragoni, e voi tutti, o abissi, 148:8 Voi fuoco, grandine, neve, ghiaccio, venti procellosi * che eseguite la sua parola; 148:9 Voi monti, e voi tutte, o colline: * piante fruttifere, e voi tutti, o cedri. 148:10 Voi, belve, e tutto il bestiame: voi, * serpenti e uccelli pennuti. 148:11 I re della terra, e i popoli tutti, * i principi e tutti i giudici della terra, 148:12 I giovanetti e le vergini, i vecchi e i fanciulli lodino il nome del Signore: * perché il nome di lui solo è sublime. 148:13 La sua gloria è sopra il cielo, e la terra; * ed egli ha esaltato la potenza del suo popolo. 148:14 Gli diano lode tutti i suoi santi, * e i figli d'Israele, popolo a lui più vicino. V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo. R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Tu gloria di Gerusalemme, tu letizia di Israele, tu onorificenza del tuo popolo. |
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum} Prov 8:34-35 Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino. R. Deo grátias.
Hymnus Ex S. Anselmo Ep. Cantuariensi Alma Parens, omni carens Corruptélæ mácula, Quam elégit qui confrégit Diræ mortis víncula.
Clemens! præsta, ut, qui festa Tua gaudent cólere, Gratuléntur et læténtur, Veræ lucis lúmine.
Primum quidem nobis fidem Tuis auge précibus, Spe labéntes firma mentes, Caritáte róbora.
Mater Dei! nostræ spei Causa et exórdium, Aufer bella et flagélla, Famem, pestem, gládium.
Egenórum et vinctórum Consoláre gémitum; Fave votis, dans ægrótis Optátum remédium.
Pax et quies nostros dies Fáciant lætíssimos; Inimícos fac amícos, Seda malos hómines.
O María, Mater pia, Tuum da subsídium, Ut regnémus et laudémus Tuum semper Fílium.
Pater Deus, Fili Deus, Deus alme Spíritus, Per ætérna nos gubérna Sæcla, Deus Trínitas. Amen.
V. Omnis terra adóret te, et psallat tibi. R. Psalmum dicat nómini tuo, Dómine. |
8
Capitolo Inno Verso {dal Proprio dei Santi} Prov 8:34-35 Beato l'uomo che mi porge ascolto e che veglia ogni giorno alla mia porta ed aspetta all'ingresso della mia casa. Chi troverà me, troverà la vita, e riceverà dal Signore la salvezza. R. Grazie a Dio.
Inno Madre nutrice, che manchi di ogni Macchia di corruzione, Che ti scelse colui che spezzò Le catene della morte tremenda.
O Clemente! Concedi a colo che la festa tua si gioiscono di celebrare, Si rallegrino e siano lieti Del Lume della vera luce.
Per primo a noi la fede aumenta con le tue preghiere, Rafforza le menti che scivolano dalla speranza, Conforta con la carità.
O Madre di Dio! Della nostra speranza Causa ed esordio, Allontana guerre e flagelli, La fame, la peste, la spada.
Dei poveri a carcerati Consola il pianto; Favorisci ai voti, da ai malati Il desiderato rimedio.
La pace e la quiete i nostri giorni facciano lietissimi; Trasforma i nemici in amici, Calma gli uomini cattivi.
O Maria, Madre pia, Da il tuo aiuto, Perché regniamo e lodiamo Sempre il tuo Figlio.
O Dio Padre, o Dio Figlio, o Dio Spirito Santo, Governaci per gli eterni Secoli, Dio Trinità. Amen.
V. Tutta la terra ti adori e a te inneggi. R. Canti salmi al tuo nome, o Signore. |
Canticum: Benedictus Ant. Quasi arcus * refúlgens inter nébulas glóriæ, et quasi flos rosárum in diébus vernis. (Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79) 1:68 Benedíctus ☩ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Quasi arcus refúlgens inter nébulas glóriæ, et quasi flos rosárum in diébus vernis. |
9
Cantico Benedictus {Antifona dal Proprio dei Santi} Ant. Come l'arcobaleno * che risplende nelle nuvole, e come il fior della rosa nel tempo di primavera. (Cantico di Zaccaria: Luca 1:68-79) 1:68 Benedetto ☩ il Signore Dio d'Israele, * perché ha visitato e redento il suo popolo: 1:69 ed ha innalzato per noi un un corno [segno] di salvezza * nella casa di David suo servo. 1:70 Come annunziò per bocca dei santi, * dei suoi profeti, che furono fin da principio: 1:71 liberazione dai nostri nemici, * e dalle mani di tutti coloro che ci odiano: 1:72 per fare misericordia con i padri nostri: * e mostrarsi memore dell'alleanza sua santa: 1:73 conforme al giuramento, col quale Egli giurò ad Abramo padre nostro * di concedere a noi: 1:74 che liberi dalle mani dei nostri nemici, e scevri di timore * serviamo a Lui 1:75 con santità e giustizia nel cospetto di Lui * per tutti i nostri giorni. 1:76 E tu, bambino, sarai detto profeta dell'Altissimo: * perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: 1:77 Per dare al suo popolo la scienza della salute * per la remissione dei loro peccati, 1:78 per le viscere della misericordia del nostro Dio, * per le quali ci ha visitato dall'alto l'Oriente, 1:79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nell'ombra della morte: * per guidare i nostri passi nella via della pace. V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo. R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen. Ant. Come l'arcobaleno che risplende nelle nuvole, e come il fior della rosa nel tempo di primavera. |
Preces Feriales{omittitur} | Preci feriali{si omette} |
Oratio {ex Proprio Sanctorum} V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus Deus, qui sub beatíssimæ Vírginis Maríæ singulári patrocínio constitútos perpétuis benefíciis nos cumulári voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, cuius hódie commemoratióne lætámur in terris, eius conspéctu perfruámur in cælis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen.
Commemoratio Feria III infra Hebdomadam II Adventus Ant. Super te, Ierúsalem, oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur.
V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas eius.
Orémus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut, per eius advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
11
Orazione {dal Proprio dei Santi} V. O Signore, esaudisci la mia preghiera. R. E il mio grido giunga fino a Te. Preghiamo Dio che hai voluto colmarci di perpetui benefici, avendoci confermati nel singolare patrocinio della beatissima Maria Vergine: concede a noi che ti supplichiamo, che godiamo in cielo del cospetto di colei della cui commemorazione oggi gioiamo in terra. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. R. Amen.
Commemorazione Feria III infra Hebdomadam II Adventus Ant. Su di te, o Gerusalemme, spunterà il Signore, e la sua gloria si vedrà in te.
V. Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via al Signore. R. Appianate i suoi sentieri.
Preghiamo. Eccita, Signore, i nostri cuori a preparare la via al tuo Unigenito affinché per la sua venuta meritiamo di servirti con animo purificato. Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. R. Amen |
Conclusio V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. |
12
Conclusione V. O Signore, esaudisci la mia preghiera. R. E il mio grido giunga fino a Te. V. Benediciamo il Signore. R. Grazie a Dio. V. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace. R. Amen. |