domenica 3 dicembre 2017

SANCTA MISSA

Dominica I Adventus ~ I. classis

Sancta Missa

Divinum Officium             Kalendarium
Ante Missam


Top  Next
Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Inizio
Nel nome del Padre  e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
Top  Next
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
S. Mi accosterò all'altare di Dio.
M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.
S. Fammi giustizia, o Dio, e separa la mia causa da quella di una nazione non santa, e liberami dall'uomo iniquo e ingannatore.
M. Perché tu, o Dio, sei la mia forza; perché mi hai tu rigettato? e perché me ne vo contristato, mentre il nemico mi affligge?
S. Manda la tua luce e la tua verità: esse mi guidino e mi conducano al tuo santo monte e ai tuoi tabernacoli.
M. E mi accosterò all'altare di Dio; a Dio che dà letizia alla mia giovinezza.
S. Io ti loderò sulla cetra, o Dio, Dio mio. Perché, o anima mia, sei triste? e perché mi conturbi?
M. Spera in Dio, perché io lo loderò ancora: egli salute della mia faccia, e mio Dio.
S. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
M. Come era in principio, e ora, e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.
S. Mi accosterò all'altare di Dio.
M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.
Top  Next
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit coelum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen,
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur nostri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris , perdúcat nos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
V. Il nostro aiuto  è nel nome del Signore
R. Che ha fatto il cielo e la terra.
Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a voi, o fratelli, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e voi, o fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.
M. Dio onnipotente, abbia pietà di te, e, perdonati i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna. 
S. Amen,
M. Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a te, o padre, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e te, o padre, di pregare per me il Signore Dio nostro. 
S. Dio onnipotente abbia pietà di noi e, rimessi i nostri peccati, ci conduca alla vita eterna.
R. Amen.
S. Il Signore onnipotente e misericordioso  ci accordi il perdono, l'assoluzione e la remissione dei nostri peccati.
R. Amen.
Top  Next
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
V. Volgendoti a noi, o Dio, ci farai vivere.
R. E il tuo popolo si rallegrerà in Te.
V. Mostraci, o Signore, la tua misericordia.
R. E da' a noi la tua salvezza.
V. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
R. E il mio grido giunga fino a Te.
V. Il Signore sia con voi.
R. E con lo spirito tuo.
Preghiamo,
Togli da noi, o Signore, le nostre iniquità: affinché con ànimo puro possiamo entrare nel Santo dei Santi. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Ti preghiamo, o Signore, per i mériti dei tuoi Santi dei quali son qui le relíquie, e di tutti i tuoi Santi: affinché ti degni di perdonare tutti i miei peccati. Amen.
Top  Next
Introitus
Ps 24:1-3.
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confíde, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Ps 24:4
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confíde, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
6
Introito
Ps 24:1-3
A Te ho innalzato l'ànima mia: Dio mio, in Te confido, che io non abbia ad arrossire, né abbiano a deridermi i miei nemici: poiché quelli che confidano in Te non saranno confusi.
Ps 24:4
Mostrami le tue vie, o Signore, e insegnami i tuoi sentieri.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
A Te ho innalzato l'ànima mia: Dio mio, in Te confido, che io non abbia ad arrossire, né abbiano a deridermi i miei nemici: poiché quelli che confidano in Te non saranno confusi.
Top  Next
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
S. Signore, abbi pietà
M. Signore, abbi pietà
S. Signore, abbi pietà
M. Cristo, abbi pietà.
S. Cristo, abbi pietà.
M. Cristo, abbi pietà.
S. Signore, abbi pietà
M. Signore, abbi pietà
S. Signore, abbi pietà
Top  Next
Gloria
omit.
8
Gloria
omit.
Top  Next
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
9
Colletta
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Preghiamo.
Súscita, o Signore, Te ne preghiamo, la tua potenza, e vieni: affinché dai pericoli che ci incombono per i nostri peccati, possiamo essere sottratti dalla tua protezione e salvati dalla tua mano liberatrice.
Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Top  Next
Lectio
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Romános
Rom 13:11-14.
Fatres: Scientes, quia hora est iam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne: sed induímini Dóminum Iesum Christum.
R. Deo gratias.
10
Epistola
Lettura della lettera del Beato Paolo Apostoli ai Romani
Rom 13:11-14.
Fratelli: Sapete che è ormai tempo di risvegliarsi. Poiché adesso la salvezza è piú vicina a noi di quando venimmo alla fede. La notte è inoltrata e si appressa il giorno. Spogliamoci dunque delle opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce. Portiamoci con decoro, come di giorno, non tra i banchetti e le ubriachezze, non nei piaceri e nelle impudicizie, non con discordia e invidia: ma rivestendoci del Signore Gesú Cristo.
R. Grazie a Dio.
Top  Next
Graduale
Ps 24:3; 24:4
Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine.
V. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me. Allelúia, allelúia.
Ps 84:8.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. Allelúia.
11
Gradual
Ps 24:3; 24:4
Tutti quelli che Ti aspettano, o Signore, non saranno confusi.
V. Mostrami le tue vie, o Signore, e insegnami i tuoi sentieri. Alleluia, alleluia.
Ps 84:8.
V. Mostraci, o Signore, la tua misericordia: e dacci la tua salvezza. Allelúia.
Top  Next
Evangelium
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia  sancti Evangélii secundum Lucam.
R. Gloria tibi, Domine!
Luc 21:25-33.
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Erunt signa in sole et luna et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et flúctuum: arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ supervénient univérso orbi: nam virtútes coelórum movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et maiestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra: quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem: Vidéte ficúlneam et omnes árbores: cum prodúcunt iam ex se fructum, scitis, quóniam prope est æstas. Ita et vos, cum vidéritis hæc fíeri, scitóte, quóniam prope est regnum Dei. Amen, dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant. Coelum et terra transíbunt: verba autem mea non transíbunt.
R. Laus tibi, Christe!
S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.
12
Vangelo
Mondami il cuore e le labbra, o Dio onnipotente, che mondasti con acceso carbone le labbra del profeta Isaia; con la tua benigna misericordia degnati di mondarmi in modo che io possa annunziare degnamente il tuo santo Vangelo. Per il Cristo nostro Signore. Amen.
Degnati, o Signore, di benedirmi. Il Signore mi sia nel cuore e sulle labbra: affinché in un modo degno e conveniente io annunzi il suo Vangelo. Amen.
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Séguito  del S.Vangelo secondo Luca.
R. Gloria a Te, o Signore!
Luc 21:25-33 
In quel tempo: Gesú disse ai suoi discepoli: Ci saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e nella terra costernazioni di genti sbigottite dal rimbombo delle onde e dall'agitazione del mare, mentre gli uomini tramortiranno dalla paura e dall'attesa di quello che starà per accadere alla terra: perché anche le potenze dei cieli saranno sconvolte. Allora si vedrà il Figlio dell'uomo venire sulle nubi in gran potenza e maestà. Quando ciò incomincerà ad accadere, sorgete ed alzate il capo, perché s'avvicina la vostra redenzione. E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutti gli alberi: quando germogliano, sapete che l'estate è vicina. Cosí quando vedrete accadere tali cose, sappiate che il regno di Dio è prossimo. In verità vi dico non passerà questa generazione prima che tutto ciò sia avvenuto. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
R. Lode a Te, o Cristo.
S. Per questi evangelici detti siano perdonati i nostri peccati. 
Top  Next
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et in visibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.
13
Credo 
Credo in un solo Dio Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili.
E in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio. Nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero. Generato, non creato, della stessa sostanza del Padre: per mezzo di Lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo. E per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria: e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi: sotto Ponzio Pilato morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture. È salito al cielo: siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà nella gloria a giudicare i vivi e i morti: e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita: e procede dal Padre e dal Figlio. E con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei Profeti. Credo la Chiesa: una, santa, cattolica e apostolica. Confesso un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti. E la vita  del mondo che verrà. . Amen.
Top  Next
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Ps 24:1-3. Ad te
levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
14
Offertorio
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Preghiamo
Ps 24:1-3. 
A Te ho innalzato l'ànima mia: Dio mio, in Te confido, che io non abbia ad arrossire, né abbiano a deridermi i miei nemici: poiché quelli che confidano in Te non saranno confusi.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.Accetta, Padre santo, onnipotente eterno Iddio, questa ostia immacolata, che io, indegno servo tuo, offro a Te Dio mio vivo e vero, per gli innumerevoli peccati, offese e negligenze mie, e per tutti i circostanti, come pure per tutti i fedeli cristiani vivi e defunti, affinché a me ed a loro torni di salvezza per la vita eterna. Amen. 
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.O Dio, che in modo meraviglioso creasti la nobile natura dell'uomo, e più meravigliosamente ancora l'hai riformata, concedici di diventare, mediante il mistero di quest'acqua e di questo vino, consorti della divinità di Colui che si degnò farsi partecipe della nostra umanità, Gesù Cristo tuo Figlio, Nostro Signore, che è Dio e vive e regna con Te nell'unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Top  Next
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
Ti offriamo, o Signore, questo calice di salvezza, e scongiuriamo la tua clemenza, affinché esso salga come odore soave al cospetto della tua divina maestà, per la salvezza nostra e del mondo intero. Amen.
Con spirito di umiltà e con animo contrito, possiamo noi, o Signore, esserti accetti, e il nostro sacrificio si compia oggi alla tua presenza in modo da piacere a Te, o Signore Dio.
Vieni, Dio eterno, onnipotente, santificatore, e benedici questo sacrificio preparato nel tuo santo nome. 
Top  Next
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
18
Laverò fra gli innocenti le mie mani: ed andrò attorno al tuo altare, o Signore: Per udire voci di lode, e per narrare tutte quante le tue meraviglie. O Signore, ho amato lo splendore della tua casa, e il luogo ove abita la tua gloria. Non perdere insieme con gli empi, o Dio, l'anima mia, né la mia vita con gli uomini sanguinari: Nelle cui mani stanno le iniquità: e la cui destra è piena di regali. . Io invece ho camminato nella mia innocenza: riscàttami e abbi pietà di me. Il mio piede è rimasto sul retto sentiero: ti benedirò nelle adunanze, o Signore.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Accetta, o Santissima Trinità, questa offerta che ti facciamo in memoria della passione, risurrezione e ascensione di nostro Signore Gesù Cristo, e in onore della beata sempre Vergine Maria, di san Giovanni Battista, dei santi Apostoli Pietro e Paolo, di questi [martiri le cui reliquie sono nell'Altare], e di tutti i Santi, affinché ad essi sia d'onore e a noi di salvezza, e si degnino d'intercedere per noi in Cielo, mentre noi facciamo memoria di loro in terra. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Top  Next
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Hæc sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos ad suum fáciant purióres veníre princípium.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
20
S. Pregate, fratelli, affinché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre onnipotente.
M. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio, a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua Santa Chiesa.
S. Amen.

Secreta
Questi misteri, o Signore, purificandoci con la loro potente virtú, ci facciano pervenire piú mondi a Te che ne sei l'autore.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Top  Next
Praefatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de sanctissima Trinitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Prefatio
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
V. In alto i cuori.
R. Sono rivolti al Signore.
V. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.
R. È cosa degna e giusta.

dell'AVVENTO:
PRAEFATIO DE ADVENTU
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri Salvatórem miséricors et fidélis promissísti: cuius véritas instrúere ínscios, sánctitas iustificáret ímpios, virtus adiuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostrae, in hac promissiónum tuárum fide, piis gáudiis exsultámus. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus...

Santo, Santo, Santo il Signore Dio degli esérciti I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli.
Top  Next
Canon
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro BENEDICTO et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus. 
22
Canone
Te dunque, o clementissimo Padre, per Gesù Cristo tuo Figlio nostro Signore, noi supplichiamo e preghiamo di aver grati e di benedire questi  doni, questi  regali, questi  santi ed illibati sacrifici che noi ti offriamo, anzitutto per la tua santa Chiesa Cattolica, affinché ti degni pacificarla, custodirla, riunirla e governarla in tutto il mondo, insieme con il tuo servo e Papa nostro , e col nostro Vescovo , e con tutti i veri credenti e seguaci della cattolica ed apostolica fede.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N.N. e di tutti i circostanti, di cui conosci la fede e la devozione, pei quali ti offriamo questo sacrificio di lode, per sé e per tutti i loro cari, a redenzione delle loro ànime, per la sperata salute e incolumità; e rendono i loro voti a Te, o eterno Iddio vivo e vero. 
Top  Next
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
Uniti in comunione e venerando anche la memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Genitrice del nostro Dio e Signore Gesú Cristo e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine,
e di quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Top  Next

Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

Ti preghiamo, dunque, o Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la tua famiglia;
fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti.
Per Cristo nostro Signore. Amen. 
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. La quale offerta Tu, o Dio, dégnati, te ne supplichiamo, di rendere in tutto e per tutto bene  detta, ascrit  ta, ratifi  cata, ragionevole e accettabile affinché diventi per noi il Cor  po e il San  gue del tuo dilettissimo Figlio nostro Signore Gesù Cristo.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. Il Quale nella vigilia della Passione preso del pane nelle sue sante e venerabili mani , alzati gli occhi al cielo, a Te Dio Padre suo onnipotente rendendoti grazie, lo bene disse, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli, dicendo: Prendete e mangiatene tutti: 
Top  Next

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

28

QUESTO È IL MIO CORPO.

Top  Next

Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29
v. Nello stesso modo, dopo aver cenato , preso nelle sue sante e venerabili mani anche questo glorioso calice: di nuovo rendendoti grazie, lo bene  disse, e lo diede ai suoi discepoli, dicendo: Prendete e bevetene tutti: 
Top  Next

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE, DELLA NUOVA ED ETERNA ALLEANZA: MISTERO DI FEDE: IL QUALE PER VOI E PER MOLTI SARÀ SPARSO IN REMISSIONE DEI PECCATI.


Ogni qual volta farete questo, lo fate in memoria di me.
Top  Next

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem  salútis perpétuæ.
31

Onde anche noi tuoi servi, o Signore, come pure il tuo santo popolo, ricordando la beata Passione del medesimo Cristo tuo Figlio, nostro Signore, e certo anche la sua Risurrezione dagli inferi e la sua gloriosa Ascensione in cielo: offriamo all'eccelsa tua maestà, delle cose che ci hai donate e date l'Ostia  pura, l'Ostia  santa, l'Ostia  immacolata, il Pane  santo della vita eterna e il Calice  della perpetua salvezza. 
Top  Next

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32
v. Su questi doni, con propizio e sereno volto, dégnati di guardare e di gradirli, come ti degnasti gradire i doni del tuo giusto servo Abele e il sacrificio del nostro Patriarca Abramo e quello che ti offrì il tuo sommo sacerdote Melchisedech, santo sacrificio, immacolata ostia. 
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Supplici ti preghiamo, o Dio onnipotente: comanda che questi doni, per le mani dell'Angelo tuo santo, vengano portati sul tuo sublime altare, al cospetto della tua divina maestà, affinché quanti , partecipando a questo altare, riceveremo il sacrosanto Cor  po e San  gue del Figlio tuo, veniamo ricolmi d'ogni celeste benedizione e grazia. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Ricordati anche, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N. e N. che ci hanno preceduto col segno della fede e dormono il sonno di pace. Ad essi, o Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, noi ti supplichiamo di concedere, benigno, il luogo del refrigerio, della luce e della pace. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. E anche a noi peccatori servi tuoi, che speriamo nella moltitudine delle tue misericordie, dégnati di dare qualche parte e società coi tuoi santi Apostoli e Martiri: con Giovanni, Stefano, Mattia, Bárnaba, Ignazio, Alessandro, Marcellino, Pietro, Felícita, Perpetua, Ágata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia, e con tutti i tuoi Santi; nel cui consorzio ti preghiamo di accoglierci, non guardando al merito, ma elargendoci la tua grazia. Per Cristo nostro Signore. 
Top  Next
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipotenti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per omnia saecula saecolorum.
R. Amen.
36
Per mezzo del quale, o Signore, Tu crei sempre tutti questi beni li santi  fichi, vivi  fichi, bene  dici e li procuri a noi.
Per mezzo di  Lui e con  Lui e in  Lui, viene a Te, Dio Padre  onnipotente, nell'unità dello Spirito Santo
ogni onore e gloria.
Per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Top  Next
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:

Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Amen.
37
Comunione
Preghiamo Esortati da salutari precetti e ammaestrati da un'istruzione divina, osiamo dire:
Padre nostro, che sei nei cieli Sia santificato il tuo nome Venga il tuo regno Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non c'indurre in tentazione.
R. Ma liberaci dal male.
S. Amen.
Top  Next
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
38
Liberaci, te ne preghiamo, o Signore, da tutti i mali passati, presenti e futuri: e per intercessione della beata e gloriosa sempre Vergine Maria, Madre di Dio, e dei tuoi beati Apostoli Pietro e Paolo, e Andrea, e di tutti i Santi concedi benigno la pace nei nostri giorni : affinché, sostenuti dalla tua misericordia, noi siamo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento.
Per il medesimo Gesù Cristo nostro Signore, tuo Figlio
Che è Dio e vive e regna con Te, nell'unità dello Spirito Santo
V. Per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
La pace  del Signore sia  sempre con  voi.
R. E con il tuo spirito. 
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.Questa mescolanza e consacrazione del Corpo e del Sangue di nostro Signore Gesú Cristo giovi per la vita eterna a noi che la riceviamo. Amen.
Top  Next
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona noi la pace. 
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.Signore Gesú Cristo, che dicesti ai tuoi Apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non guardare ai miei peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e degnati di pacificarla e di riunirla secondo la tua volontà. Tu che sei Dio e vivi e regni per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.Signore Gesú Cristo, Figlio del Dio vivente, Tu che per volontà del Padre, con la cooperazione dello Spirito Santo, con la tua morte hai restituito al mondo la vita, liberami, mediante questo sacrosanto Corpo e Sangue tuo, da tutte le mie iniquità, e da tutti i mali: e rendimi sempre fedele ai tuoi comandamenti, e non permettere che io mai mi separi da Te, che sei Dio e vivi e regni con lo stesso Dio Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.La comunione del tuo Corpo, Signore Gesú Cristo, ch'io indegno ardisco ricevere, non mi torni a delitto e condanna; ma per la tua bontà mi giovi a difesa dell'anima e del corpo e come spirituale medicina, Tu che sei Dio e vivi e regni con Dio Padre nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Top  Next
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
Riceverò il pane del cielo e invocherò il nome del Signore
V. Signore, non son degno che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita.
V. Signore, non son degno che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita.
V. Signore, non son degno che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita. 
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.Il Corpo di nostro Signore Gesú Cristo custodisca l'anima mia per la vita eterna. Amen.
Top  Next
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
Che renderò io al Signore per tutte le cose che ha dato a me? Prenderò il Calice della salute e invocherò il nome del Signore. Lodandolo invocherò il Signore e sarò salvo dai miei nemici.
Il Sangue di nostro Signore Gesú Cristo custodisca l'anima mia per la vita eterna. Amen.
Top  Next
Communio


Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula saeculorum. Amen. 
47
Communio


Anima di Cristo, santíficami. Corpo di Cristo, sàlvami. Sangue di Cristo, inébriami. Acqua del fianco di Cristo, làvami. Passione di Cristo, confòrtami. O buon Gesú, esaudíscimi. Nascòdimi fra le tue piaghe. Non perméttere che mi separi da Te. Diféndimi dal nemico maligno. Chiàmami nell’ora della mia morte. E comanda che io venga da Te. Affinché Ti lodi con i tuoi Santi. Nei secoli dei secoli. Amen 
Top  Next
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.
48
Ciò che con la bocca abbiamo ricevuto, fa, o Signore, che l'accogliamo con anima pura, e da dono temporaneo ci diventi rimedio sempiterno.
O Signore, il tuo Corpo che ho ricevuto e il tuo Sangue che ho bevuto, aderiscano all'intimo dell'ànima mia; e fa che non rimanga macchia alcuna di peccato in me, che questi puri e santi sacramenti hanno rinnovato, o Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen.
Top  Next
Communio
Ps 84:13.
Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.
49
Communio
Ps 84:13. 
Il Signore ci sarà benigno e la nostra terra darà il suo frutto.
Top  Next
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra sollémnia cóngruis honóribus præcedámus.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
50
Postcommunio
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Preghiamo.
Fa, o Signore, che (per mezzo di questo divino mistero) in mezzo al tuo tempio sperimentiamo la tua misericordia, al fine di prepararci convenientemente alle prossime solennità della nostra redenzione.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Top  Next
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo, 
51
Conclusione
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
Top  Next
V. Ite, Missa est.
R. Deo gratias.
52
V. Andate, la Messa è finita.
R. Rendiamo grazie a Dio.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.O santa Trinità, Ti piaccia l'omaggio della mia servitù, e concedi che questo sacrificio, offerto da me, indegno, agli occhi della tua Maestà, a Te sia accetto, ed a me e a quelli per i quali l'ho offerto, torni giovevole, per tua misericordia. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Top  Next
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
Vi benedica Dio onnipotente
Padre, Figlio  e Spirito Santo.
R. Amen.
Top  Next
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Initium  sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi, Domine!
Ioann. 1, 1-14. 
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo gratias.
55
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
Inizio  del santo Vangelo secondo Giovanni.
R. Gloria a Te, o Signore!
Joann. 1, 1-14. 
e congiunte le mani, prosegue:
In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Egli era in principio presso Dio. Tutto è stato fatto per mezzo di Lui, e senza di Lui nulla è stato fatto di tutto ciò che è stato creato. in Lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini. e la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la compresero. Ci fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Questi venne in testimonio, per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. Non era egli la luce, ma per rendere testimonianza alla luce. Era la luce vera, che illumina tutti gli uomini che vengono in questo mondo. Era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di Lui, ma il mondo non lo conobbe. Venne nella sua casa e i suoi non lo accolsero. Ma a quanti lo accolsero diede il potere di diventare figli di Dio, essi che credono nel suo nome: i quali non da sangue, né da voler di carne, né da voler di uomo, ma da Dio sono nati. ci inginocchiamo E il Verbo si fece carne ci alziamo e abitò fra noi; e abbiamo contemplato la sua gloria: gloria come dal Padre al suo Unigénito, pieno di grazia e di verità.
R. Grazie a Dio.
Top  Next
Oratio Leonis XIII
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
56
Preghiera di Leone XIII
S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.
O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.
S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.
O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.
S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.
O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.

O. Salve, Regina, Madre di misericordia. Vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A te ricorriamo, esuli figli di Eva. A te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù, dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, il frutto benedetto del ventre tuo: Gesú. O clemente, O pia, O dolce Vergine Maria!
S. Prega per noi, o santa Madre di Dio
O. Affinché diventiamo degni delle promesse del Cristo.

S. Preghiamo. O Dio, nostro rifugio e nostra forza, guarda propizio al popolo che Ti invoca: e, intercedendo l’Immacolata Vergine Maria, Madre di Dio, insieme col beato Giuseppe, suo Sposo, e i beati suoi Apostoli Pietro e Paolo e tutti i Santi, esaudisci, misericordioso e benigno, le preghiere che Ti presentiamo per la conversione dei peccatori, per la libertà e l’esaltazione della santa Madre Chiesa. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

O. O San Michele Arcangelo, difendici nella lotta, sii nostro presidio contro la malizia e le insidie del diavolo. Che Dio lo sòggioghi: chiediamo supplicando; e tu, principe della milizia celeste, caccia nell’inferno Satana e gli altri spiriti maligni che a perdizione delle anime vanno errando per il mondo. Amen.

S. Cuore sacratissimo di Gesú
O. Abbi pietà di noi.
S. Cuore sacratissimo di Gesú
O. Abbi pietà di noi.
S. Cuore sacratissimo di Gesú
O. Abbi pietà di noi.
Post Missam

Rubrics :      Sancta Missa Completed     Solemn : 

*
PRAEFATIO DE ADVENTU
Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri Salvatórem miséricors et fidélis promissísti: cuius véritas instrúere ínscios, sánctitas iustificáret ímpios, virtus adiuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostrae, in hac promissiónum tuárum fide, piis gáudiis exsultámus. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus...

*
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luc 21:25-33
In quell'occasione: Gesù disse ai suoi discepoli: Ci saranno dei segni nel sole e nella luna e nelle stelle, e sulla terra i popoli saranno nella costernazione Eccetera.

Omelia di san Gregorio Papa
Omelia 1 sul Vangelo
Il Signore e Redentore nostro, desiderando trovarci preparati, ci annunzia i mali che accompagneranno la vecchiezza del mondo, per staccarci dall'amore di esso. Egli ci manifesta le calamità che precederanno la sua fine prossima: affinché, se non vogliamo temer Dio nella tranquillità, atterriti da' flagelli, ne paventiamo almeno il vicino giudizio.

Infatti poco prima del passo del santo Vangelo che ora voi, fratelli, avete udito, il Signore aveva detto: «Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno: e ci saranno gran terremoti, e pestilenze, e carestie in diversi luoghi» Luc. 21,10. E dopo alcune altre cose, soggiunse ciò che avete udito ora: «Ci saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra i popoli saranno nella costernazione, sbigottiti per il rimbombo del mare e dei flutti» Luc. 21,25. Di tutte queste cose alcune le vediamo senza dubbio già avverate, le altre temiamo che siano per avverarsi presto.

Poiché quanto a sollevazione di popolo contro popolo e alla loro costernazione sulla terra, ne vediamo ai nostri tempi assai più di quanto ne leggiamo nelle storie. Che il terremoto distrugga innumerevoli città nelle altre parti del mondo sapete quante volte lo abbiamo udito. La peste non cessa di affliggerci. Quanto ai segni nel sole e nella luna e nelle stelle finora non ne abbiamo ancora visti ma che anche questi non siano lontani, già lo deduciamo dal perturbamento dell'atmosfera.
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

sabato 2 dicembre 2017

“Va’, fratello, cércati dei porci, ...


L’APPROVAZIONE DELLA PRIMA FORMA DI VITA 

L’esperienza di tre spedizioni missionari di evangelizzazione nel contesto limitato italiano, con qualche eccezione di un viaggio fuori Italia, come nel caso di Bernardo che va a Compostella, forma la base di una ulteriore verifica del primo nucleo di fratelli intorno a Francesco. 

Una verifica che doveva per forza mettere il gruppo di fronte alle proprie responsabilità di annunziare il vangelo con una testimonianza di vita itinerante e povera, ma, nello stesso tempo, con una qualche assicurazione che questa opera iniziale potesse proseguire senza grandi ostacoli. 

Francesco sapeva benissimo che questo non poteva succedere se il gruppo rimaneva legato soltanto alla giurisdizione episcopale di Guido nel contesto molto limitato della diocesi di Assisi. Egli era al corrente degli sviluppi che succedevano nella Chiesa, particolarmente riguardo all’apertura di Innocenzo III verso quei gruppi innovatori di indole evangelica che volevano sottostare alla tutela della gerarchia ecclesiastica e dentro l’ambito dell’ortodossia. 

Per queste ragioni decise di andare direttamente da Papa Innocenzo III. Certamente, non fu un’impresa facile. Non ci è dato neppure sapere se Francesco fosse, di fatto, al corrente della quasi impossibilità di accedere al Papa senza un intermediario forte e influente nella curia romana. 

Dato la semplicità e l’immediatezza di carattere di Francesco, non ci sorprende che egli si incamminò verso Roma con i compagni presagendo un senso di avventura dell’ignoto, o meglio, confidando unicamente nello stesso Cristo che lo aveva mandato a restaurare la sua Chiesa. Forse già adesso Francesco capiva che l’invito del crocifisso di San Damiano riguardava una chiesa diversa da quelle chiesette di campagna che egli aveva restaurato con le proprie mani. Nel Testamento, che rimane lo scritto autobiografico per eccellenza del santo, Francesco scrive così:
 E dopo che il Signore mi dette dei frati, nessuno mi mostrava che cosa dovessi fare, ma lo stesso Altissimo mi rivelò che dovevo vivere secondo la forma del santo Vangelo. Ed io la feci scrivere con poche parole e con semplicità, e il signor Papa me la confermò (Testamento, 14-15)

Quale era questa “forma del santo Vangelo” che Francesco scelse di vivere con i suoi frati? O meglio, quale era il documento scritto che lui ha presentato a Innocenzo III? Francesco sapeva che non poteva andare davanti al Papa a mani vuote, raccontando un’esperienza di vita senza nessun fondamento scritto. Eppure egli non si sentiva capace di scrivere una regola. Non sognava neanche di essere capace di mettersi accanto ai grandi fondatori delle famiglie religiose presenti allora, come potevano essere San Basilio, Sant’Agostino, San Benedetto, San Bernardo. 

Eppure, stando a quel che dice nel Testamento, Francesco fece scrivere in poche parole semplici la sua forma di vita evangelica. 
Vedendo che di giorno in giorno aumentava il numero dei suoi seguaci, Francesco scrisse per sé e per i frati presenti e futuri, con semplicità e brevità, una norma di vita o Regola, composta soprattutto di espressioni del Vangelo, alla cui osservanza perfetta unicamente aspirava. Ma vi aggiunse poche altre direttive indispensabili e urgenti per una santa vita in comune (1C 32). 
Da Tommaso da Celano sappiamo che questa forma di vita era composta soprattutto di brani presi ad litteram dal Vangelo, con qualche altra direttiva pratica. 

Purtroppo non conosciamo il contenuto di questo documento, che può essere considerato la base di tutte le regole successive scritte da Francesco. La protoregola, come si chiama qualche volta, è persa, se non ci si vuole stare all’opinione di qualche studioso che, di fatto, è presente in qualche brano della Regola non bollata del 1221, che è il risultato finale di un lungo processo di formazione di testi legislativi francescani, incominciando proprio dalla forma di vita del 1209-10. Di fatto, nel capitolo 1 e nel capitolo 14, come pure in altri testi, della Regola non bollata, ci imbattiamo proprio nei testi evangelici che Francesco e i primi compagni avevano consultato all’inizio della loro vocazione evangelica. 

Sta di fatto che Francesco andava a Roma con un propositum vitae. Di questi documenti Innocenzo III si era messo al corrente, particolarmente quando approvò il propositum degli Umiliati qualche anno prima. Francesco certamente conosceva questo, e cercò di imitare, a modo suo, lo stesso metodo di questi gruppi penitenti che andavano a chiedere l’approvazione papale per la loro forma vitae. Ma se identico era il metodo usato da Francesco per andare dal Papa, cioè, scrivendo un propositum per i suoi frati, diverso era il contenuto che egli proponeva, come vedremo di seguito. 

Siamo quindi nel 1209 o, secondo altri studiosi, nella primavera del 1210. I Tre Compagni spiegano con grande dettaglio cosa accadde a Roma.
Vedendo Francesco che il Signore accresceva i suoi fratelli in numero e in meriti – erano ormai in dodici, perfettamente concordi nello stesso ideale -, si rivolse agli undici, lui che era il dodicesimo, guida e padre del gruppo: “Fratelli, vedo che il Signore misericordioso vuole aumentare la nostra comunità. Andiamo dunque dalla nostra madre, la santa Chiesa romana, e comunichiamo al sommo pontefice ciò che il Signore ha cominciato a fare per mezzo di noi, al fine di continuare la nostra missione secondo il suo volere e le sue disposizioni”. 
L’iniziativa del Padre piacque agli altri fratelli. Al momento di partire verso la curia romana, il Santo disse: “Eleggiamo come capo uno del nostro gruppo, considerandolo quale vicario di Gesù Cristo. Andremo dove lui ci indicherà, e quando stabilirà di fare una sosta, ci fermeremo”. Scelsero Bernardo, il primo seguace di Francesco, e si comportarono con lui come il Santo aveva suggerito (L3C 46).

Il gruppo viaggiò a Roma lungo la via Salaria, che era la strada che di solito prendeva Francesco per andare dalla città ad Assisi. Arrivati che furono alla curia romana, che era al Laterano, incontrarono Guido, il vescovo di Assisi. Stando a quello che dicono i Tre Compagni, non sembra che Guido si era messo al corrente di questa visita. 

Ignorando il motivo della loro venuta, fu preso da ansietà: temeva che volessero abbandonare Assisi, dove il Signore aveva cominciato per loro mezzo a compiere meraviglie di bene. Egli era fiero e felice di avere nella sua diocesi uomini così zelanti, sulla cui vita esemplare faceva moltissimo conto. Quando però seppe lo scopo del viaggio e comprese i loro progetti, ne fu rasserenato e promise di consigliarli e aiutarli (L3C 47). 

Fu proprio questa la reazione di Guido? Si potrebbe concludere che i Tre Compagni vogliono presentare l’iniziativa come un successo fin dagli inizi. Probabilmente non fu così. Guido non sarebbe stato molto contento vedere Francesco e i frati a Roma a chiedere udienza dal Papa Innocenzo III senza la sua autorizzazione. Egli era ancora l’unico responsabile del gruppo, e l’azione di Francesco poteva sembrare  troppo azzardata, se non addirittura una scortesia verso la legittima autorità ecclesiastica. Non sappiamo cosa ha pensato Guido, perché le Fonti non hanno intenzione di documentare gli “sbagli giuridici” di Francesco. Comunque, superata la prima incomprensione e capito il vero scopo del viaggio, Guido si mise ad aiutare Francesco con tutti i mezzi a sua disposizione. Certamente non voleva che il gruppo si presentasse al Papa come dei poveri girovaghi senza dimora fissa o appartenenza giuridica all’autorità del proprio pastore. 
Il vescovo di Assisi era legato d’amicizia al cardinale Giovanni di San Paolo, vescovo di Sabina, uomo veramente pieno della grazia di Dio e particolarmente attirato verso gli uomini di vita santa. Avendo appreso dal vescovo di Assisi la vicenda di Francesco e dei suoi fratelli, Giovanni desiderava vivamente d’incontrare il Santo e qualche suo compagno. Venuto a sapere che si trovavano a Roma, mandò loro un invito e li ricevette in casa con rispetto e amore (L3C 47).

Giovanni Colonna, era Benedettino nell’abbazia di San Paolo fuori le mura a Roma, prima di diventare cardinale del titolo di Santa Prisca e vescovo di Sabina. Era l’uomo di curia che aiutò Francesco per primo, fino alla sua morte nel 1215. Senza di lui Francesco non avrebbe mai ottenuto il permesso di varcare la soglia della curia romana. A Roma i frati si alloggiarono presso i monaci di Sant’Antonio Abate, che avevano un lebbrosario al Celio. Il cardinale fece chiamare Francesco per interrogarlo sulle sue intenzioni, prima di presentarlo al Papa. Tommaso da Celano ci da delle indicazioni riguardo al contenuto di questo incontro.

Nondimeno, da uomo prudente, lo interrogava su molti punti e cercava di convincerlo a scegliere la vita monastica o l’eremitica. Ma san Francesco ricusava con quanta più umiltà poteva quegli argomenti, non perché li disprezzasse, ma perché si sentiva trasportato da più alto desiderio, seguendo con amore un altro ideale. Il vescovo ammirava il suo zelo, tuttavia, temendo che non potesse perseverare in un ideale così alto, gli additava vie più piane. Infine, vinto dalla sua costanza, accondiscese alle sue preghiere e si impegnò a promuovere la causa di lui davanti al Papa (1C 33). 
Giovanni di San Paolo sapeva benissimo il pericolo incombente sui gruppi penitenziali come quello di Francesco di essere presi per eretici. Egli era anche al corrente della politica di Innocenzo III di cercare di attirare questi gruppi verso un ordinamento giurdico che la Chiesa aveva comprovato da secoli, nelle grandi famiglie religiose fondate da Basilio, Agostino, Benedetto, Bernardo. Il problema con Francesco era che lui rifiutava tutte queste forme e voleva introdurre la sua. In termini concreti, la forma di vita del Vangelo era del tutto nuova nella Chiesa, nel senso che non era identica alla forma di vita comunitaria della Chiesa primitiva che gli ordini esistenti proponevano. Vedremo che questa nota caratteristica non veniva capita da uomini ecclesiastici, come il vescovo Giacomo da Vitry. Giovanni Colonna capiva che qui si trattava di una novità in senso assoluto, e perciò si preparò con argomenti a favore della scelta evangelica di Francesco e dei frati che sapeva costituire una grossa difficoltà per la mente curiale dei cardinali intorno a Innocenzo III. Tuttavia, vinto dalla sincerità di intenzione di Francesco, ci provò.

Ci andò e disse al signor papa Innocenzo III: “Ho incontrato un uomo di straordinaria virtù, che si è impegnato a vivere l’ideale evangelico, osservando in ogni cosa la perfezione espressa nel Vangelo. Son convinto che il Signore vuole, per mezzo di lui, riformare in tutto il mondo la fede della santa Chiesa”. Queste parole colpirono molto il Papa, che ordinò al cardinale di condurgli Francesco (L3C 48).

Cosa accadde veramente durante l’incontro di Francesco con il Papa Innocenzo III? Le Fonti sono quasi tutti d’accordo che il Papa ricevette Francesco benevolmente, e che, dopo aver consultato con i cardinali, che dimostravano qualche dubbio a proposito della durezza della scelta evangelica di Francesco, approvò solo oralmente il propositum vitae dei frati e li mandò a predicare la penitenza, fino a che il Signore non avesse aumentato il loro numero e meriti. 

Il giorno dopo, l’uomo di Dio fu presentato al sommo pontefice dal cardinale Giovanni. Francesco espose interamente qual era il suo proposito. Il Papa, dotato come era di spiccata intelligenza, assentì ai desideri del Santo, secondo le forme stabilite, e aggiunse diverse esortazioni a lui e ai fratelli. Poi li benedì e rivolse loro queste parole: “Andate con il Signore, fratelli, e predicate a tutti la penitenza, secondo vi ispirerà il Signore. Quando Dio onnipotente vi avrà moltiplicati in numero e grazia, venite a riferircelo, e noi vi accorderemo privilegi maggiori e incarichi più impegnativi” (L3C 49).

Tuttavia, il Papa ebbe ancora dei dubbi. Stando ai Tre Compagni: Il Papa voleva però essere certo se l’approvazione concessa e i favori che si riprometteva di dare rispondessero alla volontà del Signore. Perciò prima di accomiatare il Santo, disse a lui e ai compagni: “Cari figlioli, il vostro genere di vita ci pare troppo duro e penoso. Essendo però così sincero il vostro fervore, non ci è possibile dubitare di voi. Tuttavia, è nostro dovere preoccuparci di quelli che in futuro saranno i vostri seguaci, affinché non trovino troppo ardua la vostra via”. Ma vedendo la loro fermezza nella fede, la loro speranza così fortemente ancorata in Cristo, che li induceva a respingere ogni mitigazione del loro slancio generoso, disse a Francesco: “Figlio, va’ e prega Dio di rivelarti se la vostra richiesta procede dalla sua volontà. Quando ci sarà manifestato il volere del Signore, verremo incontro ai tuoi desideri” (L3C 49). 

San Francesco si ritirò a pregare ed ebbe una visione di un re che aveva avuto molti figli da una donna povera e bellissima. La donna disse ai figli di non aver paura di andare alla corte del re, perché egli era il loro padre. Il re, di fatto, quando si presentarono davanti a lui, riconobbe i propri figli e li accolse nel suo palazzo. Francesco poi va davanti al Papa e gli spiega il significato di questa visione. 

“Sono il, signore, quella donna poverella che Dio ama e per sua misericordia ha reso bella e dalla quale si compiacque avere dei figli. Il Re dei re mi ha promesso che alleverà tutti i figli avuti da me, poiché se egli nutre gli estranei, a maggior ragione avrà cura dei suoi bambini. Cioè, se Dio largisce i beni temporali ai peccatori e agli indegni, spinto dall’amore per le sue creature, molto più sarà generoso con gli uomini evangelici, che ne sono meritevoli” (L3C 51). 

Questa visione di Francesco fu anche corroborata da un’altra visione che Innocenzo III ebbe durante un sogno. È la famosa visione della basilica di San Giovanni in Laterano che minacciava rovina e fu sostenuta da un uomo povero e piccolo, che è tanto nota nella iconografia di San Francesco. Fa meraviglia, tuttavia, che la stessa visione viene attribuita a Innocenzo III anche riguardo a San Domenico nelle fonti della vita del fondatore dei Predicatori. 

Il Papa, prima dell’arrivo di Francesco, aveva avuto anche lui una strana visione. Gli era parso che la basilica di San Giovanni in Laterano minacciava di rovinare; ma un religioso, piccolo e di aspetto meschino, la sorreggeva puntellandola con le proprie spalle. Attonito e spaventato, il Papa si svegliò e, da uomo riflessivo e perspicace, si concentrò per scoprire il significato di un tale sogno. Pochi giorni appresso giunse Francesco, gli palesò il suo proposito e gli chiese la conferma della Regola che aveva steso con poche semplici parole, servendosi delle espressioni del Vangelo, la cui osservanza perfetta gli stava sommamente a cuore (L3C 51). 

Sia Celano come i Tre Compagni sembrano presentare questo incontro di Francesco con Innocenzo III come se fosse avvenuto al massimo in due momenti e come fu assai facile a Francesco ottenere l’approvazione orale del suo propositum vitae. Stando ad una aggiunta alla Legenda Maior di San Bonaventura, scritta da Girolamo da Ascoli Piceno, successore di Bonaventura nel generalato, che la prese dal cardinale Riccardo de Annibaldis, le cose non furono così semplici per Francesco.

Quando giunse presso la Curia romana, venne condotto alla presenza del sommo Pontefice. Il Vicario di Cristo, che si trovava nel palazzo lateranense e stava camminando nel luogo chiamato ‘Speculum’, immerso in profondi pensieri, cacciò via con sdegno, come un importuno, il servitore di Cristo. Questi umilmente se ne uscì. 
Ma la notte successiva il Pontefice ebbe da Dio una rivelazione. Vedeva ai suoi piedi una palma, che cresceva a poco a poco fino a diventare un albero bellissimo. Mentre il Vicario di Cristo si chiedeva, meravigliato, che cosa volesse indicare tale visione, la luce divina gli impresse nella mente l’idea che la palma rappresentava quel povero, che egli il giorno prima aveva scacciato. Il mattino dopo il Papa fece ricercare dai suoi servi quel povero per la città. Lo trovarono nell’ospedale di Sant’Antonio, presso il Laterano, e per comando del Papa lo portarono in fretta al suo cospetto (LM III,9a). La vicenda poi continua con la storia del re che accoglie i figli della donna povera.

San Bonaventura riferisce anche come c’era stata una viva discussione davanti al Papa da parte dei cardinali, nella quale intervenne il cardinale Giovanni di San Paolo. Il Papa non volle approvare subito la norma di vita proposta dal poverello, perché ad alcuni cardinali sembrava strana e troppo ardua per le forze umane. Ma il cardinale Giovanni di San Paolo, vescovo di Sabina, persona degna di venerazione, amante di ogni santità e sostegno dei poveri di Cristo, infiammato dallo Spirito di Dio disse al sommo Pontefice e ai suoi fratelli cardinali: “Questo povero, in realtà, ci chiede soltanto che gli venga approvata una forma di vita evangelica. Se, dunque, respingiamo la sua richiesta, come troppo difficile e strana, stiamo attenti che non ci capiti di fare ingiuria al Vangelo. Se, infatti, uno dicesse che nell’osservanza della perfezione evangelica e nel voto di praticarla vi è qualcosa di strano o di irrazionale, oppure di impossibile, diventa reo di bestemmia contro Cristo, autore del Vangelo” (LM III,9).

La testimonianza data nell’aggiunta alla Legenda Maior di San Bonaventura trova anche un riscontro nella testimonianza di Ruggero di Wendover (morto nel 1236), monaco Benedettino dell’abbazia inglese di Saint Alban, che è unica nel suo racconto, ma che può offrire qualche base storica al fatto che inserì Girolamo da Ascoli Piceno nella Legenda Maior
Ecco il testo di Ruggero: Il Papa, dopo aver considerato attentamente da un lato quel frate in abito strano, dal volto disprezzabile, barba lunga, capelli incolti, sopracciglia nere e pendenti, e dall’altro quella petizione che egli presentava, così ardua e impossibile secondo il giudizio comune, lo disprezzò nel cuor suo e gli disse: “Va’, fratello, cercati dei porci, a cui saresti da paragonare più che agli uomini. Allora, ravvòltolati con loro nel fango e, consacrato loro predicatore, consegna ad essi la Regola che hai preparato”. Francesco non frappose indugio, ma subito, a capo chino se ne uscì. Faticò non poco a trovare dei porci; ma, quando finalmente si imbattè in un branco di essi, si ravvoltolò con loro nel fango fino a tanto che ne fu tutto imbrattato, il corpo e il vestito, dai piedi alla testa. E così ridotto, tornò nel concistoro e rivolto al Papa disse: “Signore, ho fatto come mi ha comandato; ora, ti prego, esaudisci la mia richiesta”. Il Papa, davanti a questo fatto, fu ripieno di ammirazione. Si dolse di aver disprezzato quell’uomo: ritornato in sé, gli comandò che andasse a lavarsi e poi ritornasse da lui. Francesco corse a lavarsi dal fango e prestamente ritornò alla sua presenza. Allora il Papa, preso da commozione verso di lui, approvò la sua petizione, concesse a lui e ai suoi seguaci l’ufficio della predicazione mediante privilegio della Chiesa romana e, dopo averlo benedetto, lo licenziò (Fonti Francescane 2285-2286).

Ritornando al racconto dei Tre Compagni, il Papa confermò oralmente il progetto di vita di Francesco e dei frati. Egli abbracciò il Santo e approvò la sua Regola. Autorizzò inoltre lui e i suoi compagni a predicare dovunque la penitenza, con la condizione, per i frati, che avessero il permesso di predicare anche da Francesco. Il pontefice poi confermò in concistoro l’approvazione concessa al nuovo movimento. 
Ottenute che ebbe queste concessioni, Francesco rese grazie a Dio; indi, mettendosi in ginocchio, promise con umiltà e devozione al signor Papa, obbedienza e rispetto. Gli altri fratelli, secondo l’ordinanza del pontefice, promisero a loro volta obbedienza e rispetto a Francesco. Ricevuta la benedizione da Innocenzo III, si recarono a visitare le tombe degli Apostoli. Il cardinale di San Paolo ottenne per Francesco e gli undici compagni la tonsura, poiché voleva che fossero aggregati al clero tutti e dodici (L3C 51-52).

Anche questa conclusione fatta dai Tre Compagni comporta qualche difficoltà. Essi dicono che il Papa confermò il propositum di Francesco in concistorio. È assai difficile capire cosa intende dire la L3C. Che il Papa approvò oralmente la primitiva forma di vita nel 1209/10 è fuori dubbio, ma che poi l’ha confermata nel concistoro (si tratta di una approvazione avuta durante il Concilio Lateranense IV nel 1215?) è difficile verificare. 

I testi dalle Fonti Francescane che abbiamo appena citato presentano un quadro assai complesso di quello che sarebbe successo nel 1209/10, quando Francesco va a Roma dal Papa Innocenzo III. Ricostruire la trama degli eventi non è una impresa facile. Probabilmente Francesco partì da Assisi di propria iniziativa, perché capiva che aveva bisogno di un appoggio forte per continuare la sua avventura evangelica con un numero sempre crescente di fratelli. Era al corrente della approvazione di altri progetti di vita comunitaria, tipo il propositum degli Umiliati che Innocenzo III aveva approvato qualche anno prima. 
Nel suo Testamento egli dice esplicitamente: nessuno mi mostrava cosa dovessi fare. Queste parole sono una prova che Francesco agì da solo, di propria iniziativa. Di fatto, era così inesperto che credeva di poter presentarsi davanti al Papa con un documento fatto semplicemente di qualche brano evangelico che egli aveva trovato e che cercava di vivere con i fratelli. Questa sua impreparazione viene fuori appena egli incontra il vescovo Guido e poi il cardinale Giovanni di San Paolo a Roma. 

Con Guido Francesco aveva delle relazioni amichevoli e lo considerava come suo padre spirituale. Tuttavia forse non capiva che lui non poteva agire di propria iniziativa senza consultare il suo vescovo, che era, dopo tutto, responsabile dell’incipiente gruppo nella sua diocesi di Assisi. Guido forse capiva che l’impreparazione di Francesco era dovuta semplicemente alla sua cultura laica, e superata la prima incomprensione lo indirizza ad un suo amico, il cardinale Giovanni di San Paolo, persona influente presso la curia papale. Senza questo appoggio forte Francesco non avrebbe mai potuto accostarsi al Papa e ai cardinali. Si potrebbe, tuttavia, stare a quello che fece scrivere Girolamo da Ascoli nella LM, e ipotizzare che Francesco avrebbe perfino azzardato di avvicinarsi alla persona di Innocenzo III mentre questi era assorto nei suoi profondi pensieri, passeggiando da solo. Non sappiamo come Francesco avrebbe potuto entrare nel palazzo pontificio e accostarsi così facilmente alla persona del Papa, ma sta di fatto che lui ha sorpreso Innocenzo III mentre questi stava solo, cioè, non attorniato dai curiali che potevano dargli consigli. La notizia non viene da una penna qualsiasi, ma da quella di un Ministro Generale dell’Ordine che divenne anche Papa, cioè, Niccolò IV. Messa in confronto con la storia riportata da Ruggero di Wendover, il racconto nella LM sembra più equilibrato, anche se la unicità del racconto di Ruggero non può essere trascurata, dato che proviene da un testimone fuori dell’ambito francescano. Ricordiamo che studiosi famosi delle fonti medievali francescane, come P. Kajetan Esser OFM, sono del parere che le testimonianze extra-francescane sono da prendere molto sul serio perché provengono da persone che non facevano parte dell’Ordine e che, quindi, erano neutrali quando sceglievano il materiale documentario che forniva loro da fonte alle loro cronache o leggende. 

Questo primo incontro con Innocenzo III finì in un fallimento totale per Francesco, che si vide cacciato fuori dal palazzo pontificio. Proprio in questo momento, Francesco avrebbe capito che non poteva mai convincere il Papa riguardo al suo progetto di vita evangelica, senza l’appoggio di una persona come il cardinale Giovanni di San Paolo. Seguono degli incontri in cui il cardinale cercò di capire le intenzioni di Francesco, di orientarlo a diventare religioso secondo i canoni già prestabiliti nella Chiesa. Fu un tentativo inutile, perché Francesco era convinto che il suo propositum vitae era ispirato dell’Altissimo. Il cardinale fu talmente convinto che, durante la discussione che seguì il primo incontro ufficiale di Francesco con Innocenzo III, fu lui stesso a difendere la apostolica vivendi forma di Francesco e dei frati, con le parole famose: “Se, infatti, uno dicesse che nell’osservanza della perfezione evangelica e nel voto di praticarla vi è qualcosa di strano o di irrazionale, oppure di impossibile, diventa reo di bestemmia contro Cristo, autore del Vangelo”

Questo primo incontro ufficiale di Francesco con Papa Innocenzo III e la curia romana non ebbe un risultato del tutto positivo, ma almeno apriva la via alla discussione seria sulle motivazioni di Francesco. La stessa discussione è prova che la forma di vita che Francesco stava proponendo era una cosa talmente nuova nella Chiesa che nessuno aveva mai pensato che fosse possibile attuarla. Fa vedere anche che tutti gli altri progetti di vita che Innocenzo III aveva approvato non toccavano gli stessi argomenti, ma si muovevano entro l’ambito della vita comunitaria sul modello di quella della prima comunità cristiana di Gerusalemme. Questa era già comprovata da una storia plurisecolare nell’ambito della vita monastica e canonicale, e non destava grandi difficoltà quando si trattava di applicarla nel contesto dei movimenti laicali ortodossi. 
Tutte le fonti insistono che Innocenzo III richiamò Francesco dopo il famoso sogno della basilica del Laterano che sembrava stesse crollando, ma che venne salvata tramite un uomo piccolo e povero che il Papa riconobbe essere lo stesso Francesco. Anche se la fonte sia identica a quello che si dice nelle fonti della vita di San Domenico, resta certo che Innocenzo III avrebbe pensato seriamente a quel personaggio così strano che gli si presentò dinanzi. Era profondamente toccato dal suo coraggio e dalla sua semplicità. Per questo lo richiamò e decise di approvare, solo oralmente, il suo propositum
Di fatto, l’approvazione del 1209/10 non legava Innocenzo III a nessun modo di riconoscere la validità della vita di Francesco e dei frati e sanzionarla ufficialmente. Le parole del Papa erano di indole molto diplomatico: “Andate con Dio, fratelli, e come Egli si degnerà ispirarvi, predicate a tutti la penitenza. Quando il Signore onnipotente vi farà crescere in numero e grazia, ritornerete lieti a dirmelo, ed io vi concederò con più sicurezza altri favori e uffici più importanti” (1C 33). 

Il mandato di Innocenzo III era semplicemente quello di predicare la penitenza, cosa questa, che era diventata comune in tutti i movimenti laicali del medioevo. La predicazione popolare era la vocazione dei primi Frati Minori, con una netta differenza dalla predicazione ufficiale e dottrinale concessa a San Domenico e ai Frati Predicatori. 
Tuttavia, ci sorprende la notizia che il cardinale Giovanni di San Paolo voleva che Francesco e i suoi fratelli avessero la tonsura e fossero aggregati al clero. Lasciamo aperta la discussione di cosa si intendono i biografi quando parlano di tonsura e di clerici nel contesto medievali di questi termini. È certo che ci voleva un segno di riconoscimento ufficiale da parte della Chiesa affinché i fratelli potessero muoversi e predicare senza essere molestati. Vedremo che era assai difficile agli inizi del movimento, e che avrebbero incontrato parecchie difficoltà più tardi, tanto che la Chiesa doveva intervenire ufficialmente con dei documenti pontifici indirizzati ai vescovi. Quel che salta fuori dalla approvazione orale di Innocenzo III è che, da questo punto, Francesco e i fratelli cessano di essere legati semplicemente al contesto Assisano, e diventano un movimento con un respiro molto più ampio. La vocazione universale dei Frati Minori diventa una realtà, proprio come la sognava Francesco. 

Così concludono il racconto i Tre Compagni: 
Allora l’uomo di Dio partì da Roma con i fratelli, dirigendosi alla evangelizzazione del mondo. Era pieno di meraviglia nel vedere realizzato con tanto facilità il suo desiderio. Ogni giorno cresceva la sua speranza e fiducia nel Salvatore, che gli aveva preannunziato ogni cosa con le sue sante rivelazioni. Una notte, prima che ottenesse dal Papa quanto abbiamo detto, mentre dormiva, parve a Francesco di essere in cammino lungo una strada, ai bordi della quale sorgeva un albero di grandiose dimensioni, bello, forte, e vigoroso. Si avvicinò ad esso per meglio mirarne la maestosa bellezza. D’improvviso il Santo si sentì divenuto così alto, da poter toccare la cima dell’albero, riuscendo con estrema facilità a piegarlo fino a terra. 
E accadde proprio così, quando Innocenzo III, l’albero più elevato, bello e forte che sorgesse al mondo, si inclinò con tanta spontanea benevolenza alla domanda e alla volontà di Francesco (L3C 53).

SALVE SANCTE PATER

AMDG et BVM

Sono la Immacolata Concezione.


<<Io sono la Porta che si apre sulla vostra salvezza.>>
NOVENA 
DELL'IMMACOLATA
3.XII.2017 (V)
Vacallo (Svizzera), 8 dicembre 1997. 
Festa della Immacolata Concezione.
Aprite le porte a Cristo

«Guardate oggi allo splendore celeste della vostra Mamma Immacolata e lasciatevi attrarre tutti dietro l'onda del mio soave profumo.

Sono la Immacolata Concezione.

Sono la tutta bella: tota pulchra.

Sono il tabernacolo vivente della Santissima Trinità, dove il Padre viene perennemente glorificato, il Figlio perfettamente amato e lo Spirito Santo pienamente posseduto.

Sono la porta che si apre sulla vostra salvezza.

Mio Compito materno è di prepararvi a ricevere mio Figlio che viene.

- Aprite le porte a Cristo.

Gesù è venuto fra voi nel giorno della sua nascita terrena, per mezzo di me sua Madre verginale, per diventare il vostro Salvatore ed il vostro solo Redentore.
Contemplatelo con purezza di cuore e con sguardo di amore nel momento in cui nasce da Me, viene deposto in una mangiatoia, sente il rigore del freddo ed il gelo di un mondo che lo ignora e lo rifiuta.
Questo piccolo bambino che piange è il Dio con noi, è il Redentore del mondo, è il solo Salvatore.
Senza di Lui non è possibile per l'uomo trovare la salvezza.

- Aprite le porte a Cristo.

Aprite le porte della vostra mente, per accogliere con umiltà e con docilità la sua divina Parola.
Nella tenebra profonda che avvolge le menti di una umanità sommersa negli errori, solo la sua Parola vi porta la luce della Verità.
Fate risplendere nel mondo l'annuncio del suo Vangelo.
Adempite al compito che vi è affidato di una nuova evangelizzazione.
Portate ancora oggi la sua Parola ai poveri, ai peccatori, agli ammalati, ai prigionieri, perché possano camminare tutti nella luce della Verità.

- Aprite le porte a Cristo.

Aprite le porte della vostra anima, per accoglierlo in maniera degna, nel momento in cui si comunica a voi sotto le specie della Eucarestia.
È Gesù nella sua persona divina, col suo corpo glorioso e la sua divinità, che voi ricevete, quando vi accostate alla santa Comunione.

Dovete preparare nelle vostre anime una dimora che sia degna di Lui.
Per questo vi invito a fuggire il peccato, a non lasciarvi possedere dal peccato, per vivere sempre nella grazia e nell'amore di Dio.
Se mai vi capitasse di cadere nel peccato mortale, è necessaria la Confessione sacramentale, prima di ricevere la Comunione Eucaristica.

Oggi il mio Cuore sanguina nel vedere come si diffondono sempre più le comunioni sacrileghe, a causa di molti che si accostano a ricevere Gesù nella Eucarestia, in stato di peccato mortale, senza confessarsi.

Siano pertanto le vostre anime ripiene di grazia e di santità, così da ricevere in maniera degna Gesù quando si dona a voi nel sacramento del suo amore.

- Aprite le porte a Cristo.

Aprite le porte del vostro cuore, perché possiate accoglierlo con la forza del vostro amore.
Gesù vi porta alla perfezione dell'amore.

Lui ama in voi; per mezzo di voi il suo amore si effonde a tutti.
Lui vuole amare ogni persona che incontrate sul vostro cammino.

Per mezzo di voi la sua divina carità si dilata e così diventate gli strumenti del trionfo del suo amore misericordioso.

- Aprite le porte a Cristo.

Aprite le porte della vostra vita a Cristo quando tornerà nello splendore della sua gloria.

La vita cristiana deve essere orientata sempre a questa attesa.

Per questo vi invito a vivere nella fiducia e in una grande speranza.

Lasciatevi portare fra le braccia del vostro Padre Celeste con abbandono filiale.

Allora ogni giorno di questo tempo doloroso sarà da voi vissuto nella serenità e nella gioia.

Perché le sofferenze del momento presente non sono paragonabili alla gloria che vi attende, quando Cristo si manifesterà e voi lo vedrete così come è, nel fulgore del suo divino splendore».

“Vieni, Spirito Santo, vieni
per mezzo della potente intercessione
del Cuore Immacolato di Maria,
tua Sposa amatissima”


Il nostro Vescovo Salama è come un gallo che non vuole vedere altri galli





/86/

11.
DA UBIÈ SOVRANO DEL TIGRÈ
AI PRINCIPI MUSULMANI DEL SUD.

Liberatomi da questo imbarazzo, e da quello che l’ubbidienza mi imponeva per la missione del Tigrè, mentre il mio rendiconto andava a Roma per aspettarne gli ordini ho creduto bene di [p. 146] fare un viaggio all’interno per vedere i compagni cosa facevano, tanto più che era venuto un corriere dallo Scioha, nel quale il P. Felicissimo mi invitava a andarvi (1a) Per andarvi, però, vi erano due difficoltà, quella cioe del mio esilio, e quella di Aden per cui avrei avuto bisogno di andare in Europa. Avendone conferito con Monsignor Dejacobis, questi non solo era contrario ma si mise subito in alarme dicendo che io avrei compromesso la stessa sua missione, oltre a ciò che sarebbe avvenuto a me. mia decisione stravagante, ma benedetta da Dio
[1.6.1849].
Vedendomi così contrariato ho fatto silenzio, ma nel tempo stesso riflettendo seriamente ai miei doveri ho preso la risoluzione di partire senza moltiplicare troppo i consigli; mentre in facia al publico io prendeva tutte le misure per ritornare in Aden, senza che nessuno sapesse ho dato il necessario per le proviste di viaggio ad una persona fida coll’istruzione di fare tutti i passi necessarii per un certo Signor Antonio (era mio secondo nome di battesimo), e quando tutto sarebbe stato in ordine me lo dicesse. [partenza: 8.6.1849]Un bel giorno a piedi sono partito con lui senza salutare nessuno, eccettuato Fr: Pasquale, a cui ho raccomandato gran segretezza fino a tanto che io avessi passato il Tigre.
montata la Tarenta, abboccamento con amarie kenfù.
piano organizzato da lui.
partenza per Uzien
Partito di notte senza che neanche lo sapessero quei della casa, in quattro giorni sono arrivato in cima della famosa Taranta. La mi sono fer- /87/ mato in un luogo scartato dalla strada, ed intanto coi portatori che non mi conoscevano essendo rimasto colà ho mandato il mio fido a chiamare [p. 147] Amarie Kenfù, la cui casa era vicina, persona amica di Degiace Ubie, e cattolico nostro. Questi essendo subito venuto gli ho esternato tutto il mio piano, di passare incognito da Degiace Ubie per domandargli il passaggio: ditemi come la pensate, dissi, e se convenite con me mi direte come debbo fare, e mi scriverete una lettera da presentare al Principe, affinché sappia egli solamente chi io sono, e quello che desidero.
Amariè Kenfù lodò molto il mio piano di presentarmi incognito al Principe Ubiè, ed era questa, disse, l’unica maniera di calmare la piaga del suo cuore afflitto per il sancito esilio prima ancora d’avermi conosciuto. Mi fece intanto venire da casa sua un pranzo di campagna bellino con alcune provviste da viaggio; quale finito, mi diede tutte le istruzioni occorrenti affinché ogni cosa riuscisse bene; scrisse tutte le lettere di raccomandazione, e specialmente quella del Principe Ubiè fatta a mio nome, cercò una persona di sua confidenza, la quale non mi conosceva, e sotto la [sua] guida sono partito. mio passaggio vicino a GualàNel quinto giorno eravamo un miglio lontano da Gualà, e lo stava contemplando, quante dolci rimembranze! ma bisognava dissimulare e passare avanti per andare ad alloggiare in luogo abbastanza lontano in casa di un’amico di Amarie Kenfu, dove arrivati fummo ricevuti e ben trattati. L’indomani partiti di notte, arrivo al campo di Degiace Ubiè
[18-19.6.1849]
e circa le tre di sera siamo arrivati in vicinanza del campo di Ubiè: qui fissatomi[p. 148] in un luogo appartato, dove abbiamo gustato qualche cosa, l’uomo di Amarie Kenfù andò avanti al campo per preparare ogni cosa, e verso l’imbrunire rivenne per prenderci. Siamo entrati nel Campo o città di notte, e fummo ricevuti da un’impiegato appartenente all’interiore della casa del Principe. Al nostro arrivo già ci aspettava la cena venuta dalla casa stessa di Degiace Ubiè, cena abbastanza generosa, ma non troppo per non destare [troppo] l’attenzione della corte, poiché il Principe stesso già era avvertito che si trattava di un forestiero che avrebbe presentato una lettera, dalla quale ogni cosa sarebbe stata svelata a lui solo. Tutto già era aggiustato per un’udienza secreta prima del giorno, e che tutto sarebbe stato terminato prima che entrassero i cortigiani.
conferenza segreta con Degiace UbièDiffatti l’indomani mattina di notte fui chiamato ed introdotto direttaniente nel suo casino particolare, dove egli già mi aspettava: gli ho dato la lettera scrittami da Amarie Kenfù, la lesse ridendo, e congedato anche il ragazzo di sua confidenza, mi disse ridendo, non teme di essere legato? risposi rotondo di no; jeri sera senza che, nessuno me lo dicesse, /88/ io gia aveva sospettato ogni cosa, disse, e poi mi fece le sue scuse per l’esilio ecc. Ella, disse, ha interpretato proprio quello che io pensava, ne sia lodato Iddio; oggi la stimo l’amo davvero. Si parlò delle cose nostre più sostanziali, e poi io stesso gli dissi che conveniva congedarmi subito, perché io pensava a non compromettere la sua tranquillità; Egli disse[:] ci siamo compresi a vicenda, sì, alla corte non mancano persone che la possono conoscere, epperciò Ella partirà subito accompagnata da una mia persona fida, e anderà a riposarsi in casa di un’altra mia persona fida lontana circa due ore dal campo; frattanto io stassera [io] Le spedirò le persone che devono accompagnarla domani [p. 149] con tutte le lettere di raccomandazione a tutti i capi luoghi sino a Gondar: ciò detto io, secondo l’uso del paese ho lasciato nelle sue mani un pacco di preziosissimo satino, che in paese poteva valere anche cento scudi, e così me ne sono sortito ritornando alla casa, dove aveva passato la notte; là già stava preparata una piccola collazione spedita dal principe stesso, e gustato qualche cosa, venne quasi subito la persona che doveva accompagnarmi; mia partenza
[20.6.1849]
i miei portatori già avendo mangiato, siamo partiti subito, e prima che il sole sortisse già eravamo fuori del campo. La persona che mi accompagnava, lo stesso padrone di casa, dove aveva dormito, aveva ordine di non lasciarmi fino a tanto che fossero arrivate le lettere e le persone che dovevano accompagnarmi nel viaggio sino a Gondar; egli strada facendo con me cercava di sapere chi io era, ma io non dissi altro se non che io era un certo Signor Antonio, arrivato da poco tempo a Massawa, e che desiderava di andare a Gondar; mi domandò se conosceva abuna Messias, di [gli] risposi di sì, senza però dar molta importanza, e gli domandai per qual motivo l’avevano caciato: cosa vuole, disse, quello, da quanto si dice, era un vescovo di abuna Jacob, quelli son tutti santi, e noi siamo tutti diavoli; il nostro Vescovo Salama è come un gallo che non vuole vedere altri galli, e cose simili, io mi son messo a ridere, e dissi, già [si tratta] un poco di gelosia di mestiere; così discorrendo siamo arrivati verso le otto alla casa dove eravamo destinati.

https://www.lacabalesta.it/biblioteca/massaja/memorie/vol1/Memorie_111.html