lunedì 22 agosto 2016

Immaculati Cordis Beatae Mariae Virginis / Ad Matutinum


Immaculati Cordis Beatae Mariae Virginis ~ II. classisTempora: Feria Secunda infra Hebdomadam XIV post Octavam Pentecostes III. Augusti

Ad Matutinum  Rubrics 1960

Sancta Missa             Kalendarium
Top  Next
Incipit
V. Dómine, lábia  mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus  in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
2
Inizio
V. Signore,  tu aprirai le mie labbra.
R. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
V. Provvedi,  o Dio, al mio soccorso.
R. Signore, affrettati ad aiutarmi.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
Top  Next
Invitatorium {Antiph. ex Commune aut Festo}
Ant. Sancta Maria, Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis.
Ant. Sancta Maria, Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Sancta Maria, Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Intercede pro nobis.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Sancta Maria, Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Intercede pro nobis.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Sancta Maria, Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Intercede pro nobis.
Ant. Sancta Maria, Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis.
3
Invitatorio {Antiph. dal Comune o Festa}
Ant. Santa Maria, vergine Madre di Dio, * intercedi per noi.
Ant. Santa Maria, vergine Madre di Dio, * intercedi per noi.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Santa Maria, vergine Madre di Dio, * intercedi per noi.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. intercedi per noi.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Santa Maria, vergine Madre di Dio, * intercedi per noi.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. intercedi per noi.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Santa Maria, vergine Madre di Dio, * intercedi per noi.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. intercedi per noi.
Ant. Santa Maria, vergine Madre di Dio, * intercedi per noi.
Top  Next
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Quem terra, pontus, sídera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ báiulat.

Cui luna, sol, et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.

Beáta Mater múnere,
Cuius supérnus ártifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.

Beáta cæli núntio,
Foecúnda sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus,
Cuius per alvum fusus est.

* Iesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu
In sempitérna sæcula.
Amen.
4
Inno {dal Comune o Festa}
Colui che la terra, il mare, il cielo,
venerano, adorano ed esaltano,
colui che governa questo triplice mondo
Maria portò nel suo seno.

Colui al quale la luna, il sole, e tutte le cose
obbediscono da tutti i tempi,
portò il grembo della Vergine,
penetrato dalla grazia celeste.

Madre beata per sì grande
dono: l'Artefice sommo,
che nel pugno contiene il mondo,
si raccolse nell'arca del tuo seno.

Beata all'annuncio del cielo,
feconda di Spirito Santo,
il desiderato delle genti
venne alla luce nel tuo seno.

O Gesù, sia gloria a te
che sei nato dalla Vergine,
con il Padre e lo Spirito Santo,
per tutti i secoli.
Amen.
Top  Next
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Commune aut Festo}
Nocturn I.
Ant. Benedicta tu * in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
Psalmus 8 [1]
8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:7 Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Benedicta tu * in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
5
Salmi con letture {Antiphonae et Psalmi dal Comune o Festa}
Nocturn I.
Ant. Tu sei benedetta * fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno.
Salmo 8 [1]
8:1 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:7 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:8 Gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:9 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant. Tu sei benedetta * fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno.
Top  Next
Ant. Sicut myrrha * electa odorem dedisti suavitatis sancta Dei Genitrix.
Psalmus 18 [2]
18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius:
18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Sicut myrrha * electa odorem dedisti suavitatis sancta Dei Genitrix.
6
Ant. Santa Madre di Dio * come aroma prezioso, hai emanato soave profumo.
Salmo 18 [2]
18:1 I cieli narrano la gloria di Dio; * e il firmamento annunzia le opere delle sue mani.
18:2 Il giorno ne fa passare al giorno la parola, * e la notte ne dà contezza alla notte.
18:3 Non sono parole, né sono discorsi * dei quali non si intendano le voci.
18:4 Il loro suono si è diffuso per tutta la terra, * e le loro parole sino ai confini della terra.
18:5 Ha posto il suo padiglione nel sole, * e questi come uno sposo uscente dal suo talamo,
18:6 Si slancia qual gigante a percorrere la via. * Il suo levare è all'estremità del cielo,
18:7 E la sua corsa fino all'altra estremità, * e non vi è chi si nasconda al suo calore.
18:8 La legge del Signore è immacolata, converte le anime: * la testimonianza del Signore è fedele, dà la sapienza ai piccoli.
18:9 Le giustizie del Signore sono rette, rallegrano i cuori; * il precetto del Signore è pieno di luce e illumina gli occhi.
18:10 Il timore del Signore è santo, sussiste per tutti i secoli. * I giudizi del Signore sono veri, giusti in se stessi.
18:11 Da desiderarsi più che l'oro e le pietre molto preziose, * e più dolci del miele e del favo di miele.
18:12 Perciò il tuo servo vi attende, * grande è la ricompensa nell'osservarli.
18:13 I falli, chi li conosce? mondami da quelli che mi sono occulti: * e tieni lontano il tuo servo da quelli degli altri.
18:14 Se questi non mi domineranno, allora sarò senza macchia, * e mondato da gravissimo peccato.
18:15 Allora ti saranno accette le parole della mia bocca: * e la meditazione del mio cuore [sarà] sempre alla tua presenza.
18:15 O Signore, mio aiuto * e mio redentore.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant. Santa Madre di Dio * come aroma prezioso, hai emanato soave profumo.
Top  Next
Ant. Ante torum * huius Virginis frequentate nobis dulcia cantica dramatis.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ante torum * huius Virginis frequentate nobis dulcia cantica dramatis.
7
Ant. Al prodigio * della sua verginità innalziamo festosi un cantico di gioia.
Salmo 23 [3]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant. Al prodigio * della sua verginità innalziamo festosi un cantico di gioia.
Top  Next
V. Specie tua et pulchritudine tua.
R. Intende, prospere procede, et regna.
8
V. Con il tuo splendore e con la tua bellezza.
R. Vieni, avanza lietamente, e regna.
Top  Next
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
9
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
V. E non ci indurre in tentazione:
R. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli. Amen.
Top  Next

V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De Parabolis Salomonis
Prov 8:12-17
12 Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Meum est consilium et aequitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt;
16 Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Sancta et immaculata virginitas, quibus te laudibus efferam nescio:
* Quia quem caeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.
V. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
R. Quia quem caeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.
10

V. Dègnati, o padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre. Amen.

Lettura 1
Lettura dal libro dei Proverbi
Prov 8:12-17
12 Io, Sapienza, accompagno la prudenza e possiedo scienza e riflessione.
13 Timore del Signore è odiare il male; io detesto la superbia l'arroganza, la via del male e la doppiezza nel parlare.
14 A me appartiene il consiglio e l'equità, a me l'intelligenza e la forza.
15 Per mio mezzo regnano i re, e i legislatori stabiliscono giuste leggi;
16 Per mio mezzo comandano i capi, e i magistrati amministrano la giustizia.
17 Io amo coloro che mi amano e chi mi cerca mi troverà.
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

R. Santa ed immacolata verginità, io non so con quali lodi esaltarti:
* poiché tu portasti nel seno colui che i cieli non possono contenere.
V. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno.
R. Poiché tu portasti nel seno colui che i cieli non possono contenere.
Top  Next
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Prov 8:18-25
18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo.
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii:
21 Ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 Necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Congratulamini mihi omnes, qui diligitis Dominum, quia cum essem parvula, placui Altissimo:
* Et de meis visceribus genui Deum et hominem.
V. Beatam me dicent omnes generationes, quia ancillam humilem respexit Deus.
R. Et de meis visceribus genui Deum et hominem.
11
V. Dègnati, o padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci. Amen.

Lettura 2
Prov 8:18-25
18 Con me sono le ricchezze e la gloria, le grandi opere e la giustizia.
19 Il mio frutto infatti è migliore dell'oro e delle pietre preziose e i miei prodotti sono migliori di argento scelto.
20 Cammino nelle vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità,
21 Per arricchire chi mi ama e riempirlo di tesori.
22 Il Signore mi ebbe con sé dall'inizio delle sue imprese, prima della creazione.
23 Io fui stabilita fin dall'eternità, prima ancora che esistesse la terra.
24 Non c'erano ancora gli abissi ed io ero già concepita; non erano ancora scaturite le sorgenti delle acque,
25 Né i monti si erano ancora formati nella loro mole; il Signore non aveva ancora fatto le colline, ed io già esistevo.
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

R. Rallegratevi con me, voi tutti che amate il Signore: poiché, pur essendo umile, piacqui all'Altissimo
* e generai Colui che è Dio e uomo.
V. Tutte le generazioni mi chiameranno beata, poiché Dio guardò ad un umile ancella.
R. E generai colui che è Dio e uomo.
Top  Next
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Prov 8:34-36; 9:1-5
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.
1 Sapientia aedificavit sibi domum: excidit columnas septem.
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis.
4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Beata es Virgo Maria, quae Dominum portasti, Creatorem mundi:
* Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes Virgo.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
R. Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes Virgo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes Virgo.
12
V. Dègnati, o padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori. Amen.

Lettura 3
Prov 8:34-36; 9:1-5
34 Beato l'uomo che mi porge ascolto e che veglia ogni giorno alla mia porta ed aspetta all'ingresso della mia casa. 
35 Chi troverà me, troverà la vita, e riceverà dal Signore la salvezza; 
36 Ma chi peccherà contro di me, nuocerà all'anima sua. Tutti coloro che mi odiano amano la morte. 
1 La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne. 
2 Immolò le sue vittime, versò il vino e imbandì la sua mensa. 
3 Mandò le sue ancelle, perché chiamassero, ai bastioni e alle mura della città: 
4 "Chi è fanciullo, venga da me". Ed agli stolti disse: 
5 "Venite, mangiate del mio pane e bevete il vino che io vi versai".
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

R. Beata sei tu, vergine Maria, che hai portato il Signore, creatore del mondo:
* hai generato chi ti creò e rimani vergine in eterno.
V. Ave, Maria, piena di grazia: il Signore è con te.
R. Hai generato chi ti creò e rimani vergine in eterno.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Hai generato chi ti creò e rimani vergine in eterno.
Top  Next
Nocturn II.
Ant. Specie tua * et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
Psalmus 44 [4]
44:1 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:7 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:8 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:9 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Specie tua * et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
13
Nocturn II.
Ant. Con il tuo splendore * e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente, e regna.
Salmo 44 [4]
44:1 Il mio cuore ha gettato una buona parola: * io recito le opere mie al re.
44:2 La mia lingua è la penna di uno scrivano, * che scrive velocemente.
44:3 Tu sorpassi in bellezza i figli degli uomini, la tua grazia è diffusa sulle tue labbra: * perciò Dio ti benedisse in eterno.
44:4 Cingi ai tuoi fianchi la tua spada, * o potentissimo.
44:5 Nella tua maestà e nella tua bellezza * tendi l'arco, avanzati con successo e regna,
44:6 Per la verità e la dolcezza e la giustizia: * e la tua destra ti condurrà a cose mirabili.
44:7 Le tue saette sono acute; ti assoggetteranno i popoli, * penetreranno nel cuore dei nemici del re.
44:8 Il tuo trono, o Dio, è per tutti i secoli dei secoli: * lo scettro del tuo regno è uno scettro di equità.
44:9 Hai amato la giustizia ed hai odiato l'iniquità: * per questo, o Dio, il tuo Dio ti unse con olio di letizia sopra i tuoi compagni.
44:10 La mirra, e l'aloe e la cassia esalano dalle tue vestimenta, e dalle case di avorio, * dove ti rallegrano figlie di re per renderti onore.
44:10 Alla tua destra sta la regina; * in vestimento d'oro con varietà di ornamenti.
44:11 Ascolta, o figlia, guarda, e porgi orecchio; * e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
44:12 E il re amerà la tua bellezza: * perché egli è il Signore Dio tuo, e a lui renderanno adorazione.
44:13 E le figlie di Tiro con doni * ti porgeranno suppliche, assieme a tutti i ricchi del popolo.
44:14 Tutta la gloria della figlia del re è nell'interno; * ella è coperta di vari ornamenti con frange d'oro.
44:15 Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, * le sue compagne saranno a te condotte.
44:16 Saranno condotte tra la letizia e la gioia; * saranno presentate al tempio del re.
44:17 In luogo dei tuoi padri ti sono nati dei figli; * tu li costituirai principi sopra tutta la terra.
44:18 Essi ricorderanno il tuo nome * per tutte le generazioni.
44:18 Per questo i popoli ti loderanno in eterno, * e nei secoli dei secoli.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant. Con il tuo splendore * e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente, e regna.
Top  Next
Ant. Adiuvabit eam * Deus vultu suo: Deus in medio eius, non commovebitur.
Psalmus 45 [5]
45:1 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:2 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:3 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:4 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:5 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:6 Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:8 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:9 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:10 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
45:11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Adiuvabit eam * Deus vultu suo: Deus in medio eius, non commovebitur.
14
Ant. L'aiuterà * Dio con la sua presenza: Dio è in lei; non vacillerà.
Salmo 45 [5]
45:1 Dio è il nostro rifugio e la nostra forza: * il nostro aiuto nelle tribolazioni che ci hanno con violenza assaliti.
45:2 Perciò non temeremo quando si sconvolga la terra, * e i monti siano trasportati nel mezzo del mare.
45:3 Fremettero e furono agitate le sue acque: * tremarono i monti per la sua forza.
45:4 L'impeto di un fiume rallegra la città di Dio, * l'Altissimo ha santificato il suo tabernacolo.
45:5 Dio sta in mezzo a lei, essa non sarà scossa: * Dio la soccorrerà al mattino fin dall'aurora.
45:6 Si turbarono le genti e vacillarono i regni: * egli fece udire la sua voce, e fu scossa la terra.
45:7 Il Signore degli eserciti è con noi: * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno.
45:8 Venite, osservate le opere del Signore, e i prodigi che egli ha fatto sopra la terra: * ponendo fine alle guerre sino all'estremità della terra.
45:9 Egli romperà l'arco e spezzerà le armi, * e darà alle fiamme gli scudi.
45:10 Riposate e riconoscete che io sono Dio: * sarò esaltato fra le genti, e sarò esaltato sulla terra.
45:11 Il Signore degli eserciti è con noi; * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant. L'aiuterà * Dio con la sua presenza: Dio è in lei; non vacillerà.
Top  Next
Ant. Sicut laetantium * omnium nostrum habitatio est in te, sancta Dei Genitrix.
Psalmus 86 [6]
86:1 Fundaménta eius in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Iacob.
86:2 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Sicut laetantium * omnium nostrum habitatio est in te, sancta Dei Genitrix.
15
Ant. Siamo nella gioia, * tutti noi che abitiamo in te, o santa Madre di Dio.
Salmo 86 [6]
86:1 Le sue fondamenta sono sui monti santi: * Il Signore ama le porte di Sion più che tutte le tende di Giacobbe.
86:2 Grandi cose sono state dette di te, * o città di Dio.
86:3 Io mi ricorderò di Rahab e di Babilonia, * che mi conoscono.
86:4 Ecco gli stranieri, e Tiro, e il popolo degli Etiopi, * tutti questi sono là.
86:5 Non si dirà forse di Sion: quest'uomo e quello è nato in lei: * ed Egli stesso l'Altissimo l'ha fondata?
86:6 Il Signore nel registro dei popoli e dei principi * dirà di quelli che in lei sono stati.
86:7 Sono tutti come quelli che si danno all'allegrezza, * quelli che abitano in te.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant. Siamo nella gioia, * tutti noi che abitiamo in te, o santa Madre di Dio.
Top  Next
V. Adiuvabit eam Deus vultu suo.
R. Deus in medio eius, non commovebitur.
16
V. L'aiuterà Iddio con la sua presenza.
R. Dio è in lei; non sarà scossa.
Top  Next
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
17
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
V. E non ci indurre in tentazione:
R. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli. Amen.
Top  Next

V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 4
Sermo Sancti Bernardini Senensis
Ex sermone 9 de visitatione
Quis mortalium, nisi divino tutus oraculo, de vera Dei et hóminis Genitrice quidquam módicum, sive grande præsumat incircumcisis, immo pollutis lábiis nóminare, quam Pater ante sæcula Deus perpetuam prædestinávit in Vírginem, digníssimam Fílius elégit in Matrem, Spíritus Sanctus omnis gratiæ domicílium præparávit? Quibus verbis ego homúnculus sensus altíssimos virgínei Cordis, sanctíssimo ore prolatos, éfferam, quibus non sufficit lingua ómnium Angelórum? Dóminus enim ait: Bonus homo de bono thesáuro cordis profert bona; quod verbum potest étiam esse thesáurus. Quis inter puros hómines mélior homo potest excogitari, quam illa, quæ meruit éffici Mater Dei, quæ novem mensibus in corde et in útero suo ipsum Deum hospitáta est? Quis thesáurus melior, quam ipse divinus amor quo fornáceum cor Vírginis ardens erat?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Sicut cedrus exaltata sum in Libano, et sicut cypressus in monte Sion: quasi myrrha electa,
* Dedi suavitatem odoris.
V. Et sicut cinnamomum et balsamum aromatizans.
R. Dedi suavitatem odoris.
18

V. Dègnati, o padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente. Amen.

Lettura 4
Sermone di s. Bernardino da Siena
Dal sermone 9 sulla visitazione
Sarà possibile che un uomo, con la sua bocca empia o addirittura abominevole, abbia la presunzione di parlare poco o tanto, della vera Madre dell'Uomo Dio, se non sulla scia della Rivelazione? Tanto più se si pensa che il Padre l'ha predestinata ad essere vergine, il Figlio la elesse come madre e lo Spirito Santo predispose che fosse dimora di ogni grazia. E io, piccolo uomo, con quali parole potrò esprimere i sentimenti di questo cuore di Vergine, già espressi dalla bocca di Dio, se non basta neppure la lingua di un angelo per descriverli? Il Signore disse: «L'uomo leale fa uscire il bene dallo scrigno del proprio cuore». Ed anche questa frase può essere un v ero tesoro. E chi può pensare che sia più adatto a parlare del cuore della Vergine, se non la stessa Vergine, quella che meritò di diventare Madre di Dio e che ospitò lo stesso Dio nel suo cuore e nel suo seno per nove mesi? E quale tesoro più adatto che lo stesso amore divino, di cui era infiammato, come fornace, il cuore della Vergine?
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

R. Mi elevai come il cedro sul Libano e come il cipresso sul monte Sion: come mirra squisita
* ho emanato soave profumo.
V. E come la cannella e il balsamo aromatico.
R. Ho emanato soave profumo.
Top  Next
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 5
De hoc ígitur Corde quasi de fornáce divini ardoris Virgo beáta prótulit verba bona, id est, verba ardentíssimæ caritátis. Sicut enim a vase summo et optimo vino pleno, non potest exíre nisi optimum vinum; aut sicut a fornáce summi ardoris non egréditur nisi incendium fervens; sic quippe a Christi Matre exíre non pótuit verbum, nisi summi summeque divini amoris atque ardoris. Sapiéntis quoque dóminæ et matronæ est pauca verba, sólida tamen atque sententiosa habére; proinde septem vícibus quasi septem verba tantum miræ senténtiæ et virtútis a Christi benedictíssima Matre legúntur dicta, ut mystice ostendátur ipsam fuísse plenam grátia septiformi. Cum Angelo bis tantúmmodo est locuta. Cum Elisabeth bis étiam. Cum Fílio étiam bis, semel in templo, secundo in núptiis. Cum minístris semel. Et in his ómnibus semper valde parum locuta est; excepto quod in laude Dei et gratiárum actióne se ámplius dilatávit, scílicet, quum ait: Magníficat ánima mea Dóminum. Ubi non cum hómine, sed cum Deo locuta fuit. Hæc septem verba secúndum septem amoris procéssus et actus sub miro gradu et ordine sunt proláta; quasi sint septem flammæ fornácei Cordis eius.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Quae est ista quae processit sicut sol, et formosa tamquam Ierusalem?
* Viderunt eam filiae Sion, et beatam dixerunt, et reginae laudaverunt eam.
V. Et sicut dies verni circumdabant eam flores rosarum et lilia convallium.
R. Viderunt eam filiae Sion, et beatam dixerunt, et reginae laudaverunt eam.
19
V. Dègnati, o padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna. Amen.

Lettura 5
Da questo cuore, come da una fornace di amore divino, la Vergine fece scaturire parole buone, cioè parole infiammate d'amore. Come da un'anfora colma di vino pregiato non può traboccare che vino pregiato; e come da un forno incandescente non può sprigionarsi che calore altissimo, così dalla Madre di Cristo non poté uscire nessuna parola che non fosse piena dell'amore e dell'ardore divino. La donna saggia che è una vera signora, usa pronunciare parole misurate, belle e sensate: perciò si legge che la benedetta Madre di Cristo pronunciò in sette diverse riprese, quasi sette parole ricolme di significato e di efficacia: ciò significa anche che ella era riempita dei sette doni dello Spirito Santo. Parlò due volte con l'angelo, due con Elisabetta, due con suo Figlio (una nel tempio e l'altra durante le nozze), una volta con i servitori. E in queste diverse occasioni parlò sempre moderatamente: si deve eccettuare il caso in cui lodò e ringraziò Iddio, quando prolungò il suo discorso dicendo: «L'anima mia magnifica il Signore». In questo caso parlò non con uomini ma con Dio. Queste sette parole furono pronunciate secondo un ordine e una sequenza che facevano vedere i sette modi di procedere e di agire dell'amore. Erano come sette fiamme del suo cuore ardente.
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

R. Chi è costei che avanza come il sole, e graziosa come Gerusalemme?
* La videro le figlie di Sion e la proclamarono beata e le regine l'hanno lodata.
V. E, come in tempo di primavera, la circondavano i fiori delle rose e i gigli delle valli.
R. La videro le figlie di Sion e la proclamarono beata e le regine l'hanno lodata.
Top  Next
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 6
Ex ecclesiasticis documentis
Cultum liturgicum, quo Cordi Immaculáto Vírginis Maríæ débitus tribúitur honor, cuique plures viri sancti ac mulieres viam pararunt, ipsa Apostolica Sedes primum approbávit ineunte sæculo undevicésimo, cum Pius Papa septimus festum Puríssimi Cordis Maríæ Vírginis instituit, ab ómnibus diœcesibus et religiosis familiis, quæ id petiíssent, pie sancteque agéndum: quod postmodum Pius Papa nonus Officio ac Missa propria auxit. Ardens autem studium atque optátum, iam sæculo décimo septimo exortum et in dies invaléscens, ut nempe eiusmodi festum, maiori solemnitate donátum, totius Ecclésiæ commune efficerétur, Summus Póntifex Pius duodecimus benígne excípiens anno millésimo nongentésimo quadragésimo secundo, bello atrocíssimo per orbem fere totum ingravescente, infínitas populórum ærúmnas míserans, pro sua in Matrem cælestem pietáte ac fiducia genus hóminum univérsum illíus Cordi benigníssimo obsecratióne solemni enixe commendávit, atque in honórem eiusdem Immaculáti Cordis festum cum Officio et Missa propriis in perpétuum ubíque celebrándum indixit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Ornatam monilibus filiam Ierusalem Dominus concupivit:
* Et videntes eam filiae Sion, beatissimam praedicaverunt, dicentes: * Unguentum effusum nomen tuum.
V. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.
R. Et videntes eam filiae Sion, beatissimam praedicaverunt, dicentes:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Unguentum effusum nomen tuum.
20
V. Dègnati, o padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore. Amen.

Lettura 6
Dai documenti ecclesiastici
Il culto liturgico con cui viene dato al cuore immacolato di Maria vergine il debito onore e a cui molti santi uomini e donne prepararono la via, dalla stessa sede Apostolica fu approvato la prima volta agli inizi del secolo decimonono, quando papa Pio VII istituì la festa del cuore immacolato della Vergine, da celebrarsi piamente e santamente da quelle diocesi e famiglie religiose che ne avessero fatto domanda; poi Pio IX vi aggiunse l'ufficio e la messa propria. In seguito il sommo pontefice Pio XII, accogliendo benignamente lo zelo ardente e il desiderio, sorto già nel secolo decimosettimo e in crescente sviluppo, di ottenere che simile festa fosse celebrata con maggiore solennità e fosse resa comune in tutta la Chiesa, nel 1942, quando una guerra atrocissima dilagava in tutto il mondo, avendo compassione delle infinite miserie dei popoli, per la sua pietà e fiducia nella Madre celeste, consacrò in forma solenne il genere umano al benignissimo cuore di lei e stabilì che fosse celebrata per sempre e dovunque la festa in onore del suo cuore immacolato con la messa e l'ufficio proprio.
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

R. Il Signore ha amato la figlia di Gerusalemme ornata di monili:
* e al vederla le figlie di Sion la proclamarono beatissima, dicendo: Il tuo nome è un profumo olezzante.
V. Sta la regina alla tua destra in veste d'oro, con variopinto abbigliamento.
R. E al vederla le figlie di Sion la proclamarono beatissima, dicendo: Il tuo nome è un profumo olezzante.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. E al vederla le figlie di Sion la proclamarono beatissima, dicendo: Il tuo nome è un profumo olezzante.
Top  Next
Nocturn III.
Ant. Gaude Maria Virgo, * cunctas haereses sola interemisti in universo mundo.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Gaude Maria Virgo, * cunctas haereses sola interemisti in universo mundo.
21
Nocturn III.
Ant. Rallegrati, * o vergine Maria, perché da sola hai distrutto tutte le eresie nel mondo intero.
Salmo 95 [7]
95:1 Cantate al Signore un cantico nuovo; * cantate al Signore [su] tutta la terra.
95:2 Cantate al Signore e benedite il suo nome; * annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
95:3 Annunziate fra le genti la sua gloria; * e fra tutti i popoli le sue meraviglie.
95:4 Perché il Signore è grande e degno di somma lode; * egli è terribile più di tutti gli dèi.
95:5 Giacché tutti gli dèi delle genti sono demoni: * ma il Signore ha fatto i cieli.
95:6 Gloria e splendore è nella sua presenza; * santità e magnificenza nel suo santuario.
95:7 Date al Signore, o famiglie delle nazioni, date al Signore gloria ed onore. * Date al Signore la gloria dovuta al suo nome.
95:8 Prendete ostie, ed entrate nei suoi atrii; * Adorate il Signore nel suo santo atrio.
95:9 Tremi dinanzi a lui tutta quanta la terra. * Dite fra le nazioni, che il Signore ha stabilito il suo regno,
95:10 Perché egli ha reso stabile la terra, la quale non sarà smossa: * egli giudicherà i popoli con equità.
95:11 Si rallegrino i cieli, ed esulti la terra: si commuova il mare con tutto quel che contiene. * Gioiranno i campi, e tutto quello che in essi si trova.
95:12 Allora esulteranno tutti gli alberi delle selve; dinanzi al Signore, perché egli viene: * perché egli viene a giudicare la terra.
95:13 Giudicherà la terra con equità: * e i popoli secondo la sua verità.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant. Rallegrati, * o vergine Maria, perché da sola hai distrutto tutte le eresie nel mondo intero.
Top  Next
Ant. Dignare me * laudare te, Virgo sacrata: da mihi virtutem contra hostes tuos.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:13 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dignare me * laudare te, Virgo sacrata: da mihi virtutem contra hostes tuos.
22
Ant. Fammi degno * di lodarti, o Vergine santa: dammi forza contro i tuoi nemici.
Salmo 96 [8]
96:1 Il Signore regna: esulti la terra, * si rallegrino le molte isole.
96:2 Nube e caligine gli stanno d'attorno; * la giustizia e l'equità ne sorreggono il trono.
96:3 Un fuoco gli va innanzi, * e brucia all'intorno i suoi nemici.
96:4 Le sue folgori rischiarano il giro della terra; * la terra vede, e ne trema.
96:5 I monti si sciolgono come cera alla presenza del Signore; * alla presenza del Signore si scioglie tutta la terra.
96:6 I cieli proclamano la sua giustizia: * e tutti i popoli vedono la sua gloria.
96:7 Siano confusi tutti quelli che adorano immagini scolpite, * e che si gloriano nei loro simulacri.
96:8 Adoratelo voi tutti, o Angeli suoi. * Sion ha udito, e se n'è rallegrata.
96:9 Ed hanno esultato le figlie di Giuda, * per ragione dei tuoi giudizi, o Signore:
96:10 Perché tu sei il Signore altissimo su tutta la terra: * oltremodo elevato su tutti gli dèi.
96:11 O voi, che amate il Signore, odiate il male; * il Signore custodisce le anime dei suoi santi: egli li scamperà dalla mano del peccatore.
96:12 È spuntata la luce per il giusto, * e la letizia per i retti di cuore.
96:13 Rallegratevi, o giusti, nel Signore: * e celebrate la memoria della sua santità.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant. Fammi degno * di lodarti, o Vergine santa: dammi forza contro i tuoi nemici.
Top  Next
Ant. Post partum * Virgo inviolata permansisti; Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Psalmus 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:2 Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius.
97:3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:6 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:8 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:10 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Post partum * Virgo inviolata permansisti; Dei Genitrix, intercede pro nobis.
23
Ant. Dopo il parto, * o Vergine, sei rimasta inviolata: Madre di Dìo, intercedi per noi.
Salmo 97 [9]
97:1 Cantate al Signore un cantico nuovo: * perché egli fece meraviglie.
97:2 Gli diedero vittoria la sua destra: * e il suo santo braccio.
97:3 Il Signore fece nota la sua salvezza: * rivelò la sua giustizia agli occhi delle genti.
97:4 Si è ricordato della sua misericordia, * e della sua verità verso la casa d'Israele.
97:5 Tutti i confini della terra hanno veduto * la salvezza del nostro Dio.
97:6 Acclamate con gioia a Dio da tutta quanta la terra: * cantate ed esultate ed inneggiate.
97:7 Inneggiate al Signore con la cetra, con la cetra e col canto di inni, * con le trombe di metallo, e con le trombe di corno.
97:8 Acclamate alla presenza del re, del Signore. * Si commuova il mare e quanto esso contiene: l'universo con i suoi abitanti.
97:9 I fiumi batteranno le mani; e cosi pure i monti esulteranno al cospetto del Signore * perché egli viene a giudicare la terra.
97:10 Giudicherà la terra con giustizia, * e i popoli con equità.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant. Dopo il parto, * o Vergine, sei rimasta inviolata: Madre di Dìo, intercedi per noi.
Top  Next
V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam.
R. In tabernaculo suo habitare facit eam.
24
V. L'ha eletta Iddio e l'ha prescelta.
R. La fa abitare nella sua dimora.
Top  Next
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
25
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
V. E non ci indurre in tentazione:
R. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati. Amen.
Top  Next

V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem.
Ioannes 19:25-27
In illo témpore: Stábant iuxta crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius María Cléophæ, et María Magdalene. Et réliqua.

Homilia sancti Roberti Bellarmino Episcopi
De septem verbis Christi in Cruce cap. 12
Onus et iugum impósitum a Dómino sancto Ioánni, ut Vírginis Matris curam géreret, vere fuit iugum suáve et onus leve. Quis enim non libentíssime cohabitáret Matri illi, quæ Verbum incarnátum in útero novem mensibus portávit, et illi totos trigínta annos devotíssime dulcissiméque cohabitávit? Quis non invídeat dilecto Dómini, qui in abséntia Fílii Dei præséntiam obtinuit Matris Dei? Sed, nisi fallor, possumus et nos a benignitate Verbi nostri causa incarnáti et ex dilectióne nimia nostri causa crucifixi, précibus impetrare, ut dicat et nobis: Ecce Mater tua; et Matri suæ de nobis dicat: Ecce fílius tuus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Felix namque es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima:
* Quia ex te ortus est sol iustitiae, Christus Deus noster.
V. Ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu: sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam solemnem Commemorationem.
R. Quia ex te ortus est sol iustitiae, Christus Deus noster.
26

V. Dègnati, o padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione. Amen.

Lettura 7
Dal Vangelo secondo Giovanni.
Joannes 19:25-27
In quel tempo, stavano presso la croce di Gesù sua madre, la sorella di sua madre, Maria di Cleofa, e Maria Maddalena. Eccetera.

Omelia di s. Roberto Bellarmino vescovo
Sulle sette parole di Cristo in Croce cap. 12
Il dover prendersi cura della vergine Madre, fu per san Giovanni un giogo veramente soave e un lieve incarico, impostogli dal Signore. Chi non avrebbe dimorato più che volentieri insieme con quella Madre, che aveva portato per nove mesi nel proprio seno il Verbo incarnato, e aveva abitato con lui per trent'anni completi? Chi non invidia quel prediletto di Gesù, perché, data l'assenza del Figlio di Dio, ottenne la presenza della Madre di Dio? Però, se non erro, anche noi con le nostre preghiere possiamo ottenere dal Verbo, che è generoso e che s'incarnò per noi e fu crocifisso per nostro amore, la grazia che lui stesso ci dica: «Ecco tua madre» e che indicandoci dica a sua Madre: «Ecco tuo figlio».
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

R Beata sei tu, santa vergine Maria, e molto degna di ogni lode:
* poiché da te è nato il sole di giustizia, Cristo, nostro Dio.
V. Prega per il popolo, intervieni per il clero, intercedi per il ceto femminile religioso: sentano il tuo aiuto tutti coloro che celebrano la tua santa festa.
R. poiché da te è nato il sole di giustizia, Cristo, nostro Dio.
Top  Next
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.

Lectio 8
Non est avarus pius Dóminus gratiárum, dúmmodo ad thronum gratiæ eius cum fide et fiducia et non ficto corde, sed vero et sincero accedamus. Qui nos coherédes esse vóluit regni Patris sui, non dedignábitur certe nos coherédes habére amoris Matris suæ. Sed nec ipsa Virgo benigníssima gravábitur multitúdine filiórum, cum sinum amplíssimum habeat et valde cupiat nullum perire ex his, quos Fílius suus tam pretióso sánguine et tam pretiósa morte redémit. Adeámus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ Christi, et suppliciter nec sine lácrimis ab eo petámus, ut de unoquoque nostrum Matri suæ dicat: Ecce fílius tuus; et unicuíque nostrum de Matre sua dicat: Ecce Mater tua.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Beatam me dicent omnes generationes:
* Quia fecit mihi Dominus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
V. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
R. Quia fecit mihi Dominus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quia fecit mihi Dominus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
27
V. Dègnati, o padre, di benedirmi.
Benedizione. La stessa Vergine delle vergini, di cui celebriamo la festa, interceda per noi presso il Signore. Amen.

Lettura 8
II Signore non è avaro di grazie, purché ci accostiamo al suo trono di grazia con fede e fiducia e non con finto, ma con vero e sincero amore. Egli, che volle che noi fossimo coeredi del regno del Padre, non disdegnerà averci coeredi dell'amore di sua Madre. Neppure la stessa benignissima Vergine sarà aggravata dalla moltitudine dei figli, avendo un cuore grandissimo e un desiderio ardentissimo che nessuno perisca di quelli che il suo Figlio redense con tanto prezioso sangue. Andiamo dunque con fiducia al trono della grazia di Cristo, e supplici e non senza lacrime domandiamo che per ciascuno dica alla sua Madre: «Ecco tuo figlio»; e a ciascuno di noi: «Ecco tua madre».
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

R. Tutte le generazioni mi chiameranno beata,
* perché grandi cose ha fatto in me il Signore che è potente, e il cui nome è santo.
V. La sua misericordia va di generazione in generazione su coloro che lo temono.
R. Perché grandi cose ha fatto in me il Signore che è potente, e il cui nome è santo.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
R. Perché grandi cose ha fatto in me il Signore che è potente, e il cui nome è santo.
Top  Next
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 9
Quam bene nobis erit sub præsidio tantæ Matris? Quis nos detráhere audébit de sinu eius? Quæ nos tentátio superare póterit, confidéntes in patrocinio Matris Dei et nostræ? neque nos primi érimus in tanti consecutióne beneficii. Multi nos præcessérunt; multi, inquam, ad singulare et plane maternum patronícium tantæ Vírginis accessérunt, et nemo confúsus aut tristis dimissus est, sed omnes hílares et gaudéntes, freti patrocinio tantæ Matris. De qua enim scriptum est: Ipsa cónteret caput tuum, in ea confídunt, se quoque fidénter ambulatúros super áspidem et basilíscum, et conculcatúros leónem et dracónem. Neque enim vidétur posse perire is, de quo dictum sit Virgini a Christo: Ecce fílius tuus, dummodo et ipse non surda aure audiat, quod ei Christus dixerit: Ecce Mater tua.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
28
V. Dègnati, o padre, di benedirmi.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo. Amen.

Lettura 9
Quale vantaggio ci deriva dall'essere protetti da questa Madre? Chi ci potrà strappare dal suo seno? Quale difficoltà ci potrà rovinare, se noi ci fidiamo dell'appoggio della Madre di Dio e nostra? Inoltre noi non siamo i primi a godere di questi vantaggi: già altri, prima di noi, furono sottoposti allo speciale e materno patrocinio di questa Vergine, e nessuno se ne allontanò deluso o triste, ma tutti si partirono da lei felici e contenti, rassicurati dalla protezione di questa Madre. Di lei fu scritto: «Ella schiaccerà la tua testa». Di costei si fidano ed essi stessi nutrono fiducia di poter camminare sicuri su serpenti e basilischi, e di stritolare leoni e draghi. Inoltre non si capisce come possa rovinarsi colui, del quale Gesù disse alla Vergine: «Ecco tuo figlio», purché lui stesso non sia sordo quando Gesù gli dice: «Ecco tua madre».
V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.


Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:

(chiniamo il capo) Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.

I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.

Chiniamo il capo:
Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.

Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.

Il seguente Versetto si dice in ginocchio.
Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.

Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo.
E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.

Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Top  Next
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Omnipotens sempiterne Deus, qui in Corde beatae Mariae Virginis dignum Spiritus Sancti habitaculum praeparasti: concede propitius; ut eiusdem immaculati Cordis festivitatem devota mente recolentes, secundum Cor tuum vivere valeamus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
30
Orazione {dal Proprio dei Santi}
V. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
R. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo
O Dio onnipotente ed eterno, che nel cuore della beata Vergine Maria hai preparato una degna dimora allo Spirito Santo: concedi a noi di celebrare con spirito devoto la festa del suo cuore immacolato e di vivere come piace al tuo cuore.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con il medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Top  Next
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
31
Conclusione
V. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
R. E il mio grido giunga fino a Te.
V. Benediciamo il Signore.
R. Grazie a Dio.
V. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
R. Amen.
Matutinum    Laudes    Prima    Tertia    Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

                         

L'educazione d'un bimbo ha inizio vent'anni prima della sua nascita...

Vitam praesta puram

Vita - Figli&consigl: DA PRIMA CHE NASCA?
Redazione Segnala "
«L’educazione d’un bimbo ha inizio vent’anni prima della sua nascita, con l’educazione della madre». Non vi è qualcosa di vero in questo slogan?
"

domenica 21 agosto 2016

ANTONIO Socci

Troppo audace e geniale. Rivoluzionaria. s. GIOVANNA FRANCESCA FREMIOT DE CHANTAL

 s. GIOVANNA FRANCESCA F. DE CHANTAL (1572-1641)GIOVANNA FRANCESCA: 
MOGLIE, MADRE, VEDOVA, RELIGIOSA, SANTA



L’anno scorso, scrivendo nell’ambito di questa rubrica dell’ultimo santo dell’anno (si trattava di santa Francesca Cabrini), rilevavo come avessi presentato sei santi e cinque sante. Queste ultime quindi “perdevano” nei confronti dei colleghi santi per 6 a 5. Promettevo anche che nel 2001 avrei salvato la “par condicio” facendo “vincere” le sante. Ebbene ci sono riuscito con la santa di questo mese. Durante l’anno vi ho proposto i santi: Policarpo, Patrizio, Giustino, Massimiliano Kolbe e in novembre i protomartiri salesiani Luigi Versiglia e Callisto Caravario. Sul fronte delle sante: beata Laura Vicuña, Bernardetta, Giovanna d’Arco, Ildegarda di Bingen, Margherita Maria Alacocque, e buona ultima Giovanna Francesca de Chantal. Sei sante e cinque santi: “giustizia” è fatta perché l’anno scorso le avevo lasciate “perdere”, le sante.

Ha destato un po’ di meraviglia in ambiente cattolico, e le solite critiche, miste ad un leggero fastidio e molta ignoranza in campo laico, il numero di santi e beati, martiri e non, che nell’anno 2000, durante il grande Giubileo, e anche quest’anno, sono stati proclamati tali dal papa Giovanni Paolo II. Ogni giorno sul palcoscenico dei nostri mezzi di comunicazione sociale sono mandati alle luci della ribalta tante figure e spesso “figurine” proposte alla considerazione, ammirazione, e imitazione (processo di identificazione) degli spettatori. La gente ha sempre avuto fame di personaggi che facessero sognare, o che fossero punti riferimento per la propria vita. Si sente il bisogno delle “luci” proiettate da questi personaggi per avere un po’ più di coraggio per affrontare il cammino della vita, spesso al buio. Luci che appaiono all’improvviso, e come semplici meteore, scompaiono dal nostro orizzonte, senza lasciare in noi, poveri spettatori, una benché minima traccia esistenziale. Molti di questi “miti” proposti dai mezzi di comunicazione sociale sono luci effimere, appariscenti, artificiali, transitorie, superficiali più che sostanziali.

Luci che non lasciano vedere lontano perché non hanno energia sufficiente. Per la Chiesa invece il proporre ai propri fedeli le sue Figlie e i suoi Figli migliori (i santi) ha un significato molto importante. È come se dicesse a tutti: lasciatevi illuminare da queste luci, camminate seguendole e imitandole, perché non si tratta di luce transitoria, effimera ma duratura e sostanziale, ed il cammino che indicano è sicuro. Perché? Molto semplice: tutti i santi e le sante sono luci che hanno attinto al Cristo Luce del mondo, “Sole che non tramonta”.

Si sono lasciati illuminare, riscaldare, guidare dalla Luce proveniente dal Vangelo, le cui parole non “passeranno” perché sono parole di vita eterna, perché parole di Cristo Luce e Verità. Nella vita dei santi filtra fino a noi la luce stessa di Cristo, la sua vita e la sua morte. Questo possiamo dirlo di tutti i santi e sante e quindi anche della santa di questo mese: santa Giovanna Francesca de Chantal.

A 29 anni vedova e madre di quattro figli
Giovanna Francesca Frémiot nacque a Digione, in Francia, il 23 gennaio 1572, in una famiglia dell’alta nobiltà della Borgogna. Rimasta presto orfana di madre, Giovanna Francesca ebbe in suo padre un sicuro punto di riferimento, sia per l’educazione sia per la crescita nella fede. Oggi spesso si parla di “una società senza padre”, di famiglie con padri assenti, distratti, deboli, demotivati nel loro ruolo. Non fu così nella vita di Giovanna Francesca. Ella stessa disse di essere stata una “giovane pazzerella”, con le solite piccole pazzie proprie dell’età. Ma su di lei vigilava il padre: dal carattere forte, un po’ militare, ma sempre saggio e ponderato. Dal sangue nobile ma anche dalla pietà sincera e dalla fede tutta d’un pezzo.

Ella non poté non risentirne l’influsso forte, benefico e duraturo. Giovanna alla sua scuola maturò una fede solida, e insieme un grande amore ai poveri. Era diventata ormai una giovane donna che non poteva passare inosservata anche per il prestigio e la fama del padre. In un primo tempo lasciò cadere con garbo, ma con risolutezza, alcune proposte di matrimonio, finché accettò “con gioia spontanea” il “partito” propostole dal padre: Cristoforo II, barone de Chantal. Aveva 20 anni quando si sposò il 29 dicembre 1592. Fu un “matrimonio felice”. La neo baronessa si diede anima e corpo all’amministrazione della casa, trasfondendo in questa nuova mansione intelligenza e capacità. La tenuta dei De Chantal rifiorì, ed il barone non ebbe mai a pentirsi della fiducia accordata alla moglie. I due sposi erano veramente “un cuor solo ed un’anima sola”, procedevano di comune accordo, nella stima, fiducia, amore e confidenza reciproche. Dalla loro unione nacquero sei figli, due dei quali però morirono alla nascita. Il dolore di questa perdita fu colmato dagli altri quattro rimasti, voluti e accolti come veri “doni di Dio”.

Questi figli allietavano l’atmosfera della casa, e nello stesso tempo lenivano la sofferenza del suo cuore per le frequenti assenze del marito per gli impegni a corte. Un particolare importante: quando il barone non era al castello ella deponeva gli abiti nobili ed eleganti, e si dedicava maggiormente alle pratiche di pietà. Da questa preghiera traeva la forza per essere sempre dolce, serena, affabile con tutti, compresa la servitù, con gli amici e con gli ospiti del castello. L’amore ai poveri, insegnatole dal padre, era sempre una delle sue priorità. Non solo dava loro il necessario ma spesso li serviva lei stessa.

Durante la carestia dell’inverno del 1600 Giovanna, incurante delle dicerie e incoraggiata solamente da suo marito, aprì le porte del suo castello trasformandolo in “ospedale” per alloggiare mamme e bambini in difficoltà, distribuendo loro il suo pane. Cresceva nella fede e nella carità, aiutata dalla frequenza alla Messa quotidiana e dalla confessione. Dopo alcuni anni questa fede così robusta venne messa a dura prova con una serie di lutti in famiglia. Dopo i due figli morti dopo la nascita, nel 1601 perse il marito, che la lasciò sola a 29 anni, con quattro figli da mantenere. Decise di non risposarsi anche se non le mancarono le occasioni.

L’incontro con Francesco di Sales
Sentiva intanto sempre più forte il richiamo e l’attrattiva di consacrarsi al Signore nella vita religiosa, ma nello stesso tempo continuava con i propri doveri di madre di famiglia, sicura che il Signore si sarebbe fatto “vivo”. Un particolare importante: anche in questi anni ebbe sempre il conforto ed il consiglio del padre. Dovette quindi vivere con i figli nel castello del suocero De Chantal, pur sapendo che qui c’era una “serva padrona” che l’avrebbe fatta soffrire. Ma per amore dei figli fece anche questo sacrificio.

Nel 1604 la svolta. Arrivò a Digione per predicare il vescovo di Ginevra, Francesco di Sales. Lei andò in chiesa con abiti scuri ma di raffinata eleganza, e così il vescovo ne dedusse che cercava marito. Niente di scandaloso: in fin dei conti aveva solo 32 anni. Quando gli rispose risolutamente di no, il vescovo le disse: “Ma se non volete proprio risposarvi, madame, allora è meglio ammainare anche le insegne”. Cioè... cambiare vestiti. Giovanna in quel periodo era in cerca di un direttore spirituale che la capisse. Ebbene l’aveva trovato. Tuttavia non poté mettersi subito sotto la sua direzione, ma si fece promettere che le avrebbe scritto.

Tra loro iniziava così una corrispondenza che è rimasta famosa nella storia della Chiesa. I due divennero amici in profondità ed in santità. Alla base di ambedue c’era lo stesso Dio che volevano servire ed amare. Francesco le raccomandava specialmente l’umiltà, che è la base di ogni santità e opera di Dio ed insieme grande coraggio e... pazienza. La liberò dagli scrupoli e da devozionalismi esagerati e le ridiede serenità insegnandole una spiritualità tranquilla e stimolante, semplice ma esigente nello stesso tempo, fatta soprattutto di amore a Dio e fiducia in Lui. Particolare molto importante: una spiritualità per niente in conflitto con i suoi doveri di madre di famiglia.

Nel 1610 la grande decisione. Sistemati i suoi figli (ai quali aveva lasciato tutto addirittura con atto notarile) con altre due amiche creò ad Annecy il “ritiro della Visitazione”, e tre anni dopo diede origine al primo importante convento con il nome della Visitazione. In tutto questo era presente Francesco di Sales, che fu così il confondatore dell’Ordine della Visitazione. Era un Ordine che doveva rispondere alle necessità del tempo, che fosse dedito alla preghiera e nelle stesso tempo alla visita ai malati. Una novità audace per il tempo. Troppo audace e geniale. 
Rivoluzionaria. E puntuale arrivò lo stop del vescovo di Lione: si oppose al progetto. E così anche il nuovo Ordine si adeguò alla regola claustrale.

Morto Francesco di Sales nel 1622, Madre Chantal andò avanti con numerose fondazioni in tutta la Francia, divenendone la “Madre e Maestra spirituale”, con una grande fama e popolarità nella Francia di Luigi XIII e del card. Richelieu. Ebbe anche i preziosi consigli ed aiuti di un altro grande santo del tempo San Vincenzo de’ Paoli, fondatore delle Figlie della Carità, che otterranno il “privilegio” di uscire dai monasteri per aiutare i malati. Era Madre spirituale del suo Ordine ma nello stesso tempo non dimenticava di essere madre naturale di figli terreni. Ella continuò a seguirli, ad amarli teneramente soffrendo per le loro sofferenze. Quando morì il marito della figlia Francesca (l’unica che tra fratelli, figli, generi e nuora le sopravvivrà) si lascerà sfuggire: “Quanti morti” correggendosi subito in: “Quanti pellegrini che si affrettano a tornare alla Casa eterna; accoglili o Signore, tra le braccia della tua misericordia”.

Giovanna Francesca de Chantal fu sempre madre, e lo fu con la totalità del suo amore e del suo cuore, un cuore grande, comprensivo, compassionevole. La doppia maternità, fisica e spirituale, in lei si compenetravano ed arricchivano vicendevolmente donando a lei una capacità di ascolto e di comprensione veramente grandi. Madre Chantal crebbe grandemente proprio in questa maternità spirituale tanto da diventare un grande esempio nella Chiesa.

Ormai il suo più vivo desiderio era quello di assicurare che in tutti i suoi conventi ci fosse lo spirito e la dottrina del fondatore Francesco di Sales: questi aveva raccomandato soprattutto il dovere di fare ogni cosa per amore, di mettere amore in ogni azione e di vivere nell’amore fraterno. E tutte queste cose erano presenti anche per la grande testimonianza di Madre Chantal. Testimonianza data fino alla morte che avvenne il 13 dicembre 1641. Terminò di vivere dopo aver pronunciato tre volte il santo nome di Gesù.

In Paradiso l’attendevano tante persone che l’avevano preceduta e che avevano avuto in lei chi una impareggiabile figlia, chi una sorella, chi la propria madre, o sposa, o amica o madre spirituale. Fu sepolta ad Annecy vicino a Francesco di Sales, suo direttore spirituale e grande amico.

                                                                                  MARIO SCUDU SDB ***

IMMAGINE: 1 Santa Giovanna Fremiot De Chantal - 
2 Apparizione del Sacro Cuore a santa Margherita Maria Alacoque



*** Questo e altri 120 santi e sante di Dio sono confluiti nel volume:MARIO SCUDU, Anche Dio ha i suoi campioni, Editrice ELLEDICI, Torino 2011, pp.936

CON SANT'AGOSTINO

Dominica XIV Post Pentecosten III. Augusti ~ II. classis
Divinum Officium  Rubrics 1960

Sancta Missa             Kalendarium
OrdinariumPsalteriumProprium de Tempore
Commune SanctorumProprium Sanctorum

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia    Sexta    Nona    Vesperae    Completorium
                         
Compare      Options      Versions      Credits      What's new      Download      Rubrics      Help

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Lettura del santo Vangelo secondo Matteo
Matt 6:24-33
In quell'occasione: Gesù disse ai suoi discepoli: Nessuno può servire a due padroni. Eccetera.


Omelia di sant'Agostino Vescovo
Libro 2 del Sermone del Signore sul monte c. 14


«Nessuno può servire a due padroni» (Matth. 6,24). 

A questa stessa intenzione si riferisce ciò ch'egli espone di conseguenza, dicendo: «Perché o odierà l'uno e amerà l'altro; o s'affezionerà all'uno e disprezzerà l'altro» (Matth. 6,24).

Bisogna considerare attentamente queste parole: perché egli stesso indica poi quali siano questi due padroni aggiungendo: «Non potete servire a Dio e a mammona» (Ibi). 


Dicono che gli Ebrei chiamano le ricchezze mammona. Anche nella lingua Cartaginese questa parola ha lo stesso senso; perché mammona in Cartaginese significa guadagno.

V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
R. Grazie a Dio.

AMDG et BVM