domenica 9 agosto 2015

Dominica XI Post Pentecosten II. Augusti ~ II. classis Sancta Missa

Dominica XI Post Pentecosten II. Augusti ~ II. classis
Sancta Missa

Divinum Officium             Kalendarium
Ante Missam


Top  Next
Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Inizio
Nel nome del Padre  e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
Top  Next
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
S. Mi accosterò all'altare di Dio.
M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.
S. Fammi giustizia, o Dio, e separa la mia causa da quella di una nazione non santa, e liberami dall'uomo iniquo e ingannatore.
M. Perché tu, o Dio, sei la mia forza; perché mi hai tu rigettato? e perché me ne vo contristato, mentre il nemico mi affligge?
S. Manda la tua luce e la tua verità: esse mi guidino e mi conducano al tuo santo monte e ai tuoi tabernacoli.
M. E mi accosterò all'altare di Dio; a Dio che dà letizia alla mia giovinezza.
S. Io ti loderò sulla cetra, o Dio, Dio mio. Perché, o anima mia, sei triste? e perché mi conturbi?
M. Spera in Dio, perché io lo loderò ancora: egli salute della mia faccia, e mio Dio.
S. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
M. Come era in principio, e ora, e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.
S. Mi accosterò all'altare di Dio.
M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.
Top  Next
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit coelum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen,
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur nostri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris , perdúcat nos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
V. Il nostro aiuto  è nel nome del Signore
R. Che ha fatto il cielo e la terra.
Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a voi, o fratelli, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e voi, o fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.
M. Dio onnipotente, abbia pietà di te, e, perdonati i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna. 
S. Amen,
M. Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a te, o padre, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e te, o padre, di pregare per me il Signore Dio nostro. 
S. Dio onnipotente abbia pietà di noi e, rimessi i nostri peccati, ci conduca alla vita eterna.
R. Amen.
S. Il Signore onnipotente e misericordioso  ci accordi il perdono, l'assoluzione e la remissione dei nostri peccati.
R. Amen.
Top  Next
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
V. Volgendoti a noi, o Dio, ci farai vivere.
R. E il tuo popolo si rallegrerà in Te.
V. Mostraci, o Signore, la tua misericordia.
R. E da' a noi la tua salvezza.
V. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
R. E il mio grido giunga fino a Te.
V. Il Signore sia con voi.
R. E con lo spirito tuo.
Preghiamo,
Togli da noi, o Signore, le nostre iniquità: affinché con ànimo puro possiamo entrare nel Santo dei Santi. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Ti preghiamo, o Signore, per i mériti dei tuoi Santi dei quali son qui le relíquie, e di tutti i tuoi Santi: affinché ti degni di perdonare tutti i miei peccati. Amen.
Top  Next
Introitus
Ps 67:6-7; 67:36
Deus in loco sancto suo: Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ.
Ps 67:2
Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Deus in loco sancto suo: Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ.
6
Introito
Ps 67:6-7; 67:36
Dio abita nel luogo santo: Dio che fa abitare nella sua casa coloro che hanno lo stesso spirito: Egli darà al suo popolo virtú e potenza.
Ps 67:2
Sorga Iddio, e siano dispersi i suoi nemici: fuggano dal suo cospetto quanti lo odiano.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
Dio abita nel luogo santo: Dio che fa abitare nella sua casa coloro che hanno lo stesso spirito: Egli darà al suo popolo virtú e potenza.
Top  Next
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
S. Signore, abbi pietà
M. Signore, abbi pietà
S. Signore, abbi pietà
M. Cristo, abbi pietà.
S. Cristo, abbi pietà.
M. Cristo, abbi pietà.
S. Signore, abbi pietà
M. Signore, abbi pietà
S. Signore, abbi pietà
Top  Next
Gloria
Gloria in excelsis Deo Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Gloria a Dio nell'alto dei cieli. E pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi Ti lodiamo. Ti benediciamo. Ti adoriamo. Ti glorifichiamo. Ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa. Signore Iddio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo. Signore Iddio, Agnello di Dio, Figlio del Padre. Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica. Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Poiché Tu solo il Santo. Tu solo il Signore. Tu solo l'Altissimo, Gesù Cristo. Con lo Spirito Santo  nella gloria di Dio Padre. Amen.
Top  Next
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui, abundántia pietátis tuæ, et merita súpplicum excédis et vota: effúnde super nos misericórdiam tuam; ut dimíttas quæ consciéntia metuit, et adiícias quod orátio non præsúmit.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
9
Colletta
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Preghiamo.
O Dio onnipotente ed eterno che, per l’abbondanza della tua pietà, sopravanzi i meriti e i desideri di coloro che Ti invocano, effondi su di noi la tua misericordia, perdonando ciò che la coscienza teme e concedendo quanto la preghiera non osa sperare.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Top  Next
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
1 Cor 15:1-10
Fratres: Notum vobis fácio Evangélium, quod prædicávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini: qua ratione prædicáverim vobis, si tenétis, nisi frustra credidístis. Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi: quóniam Christus mortuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras: et quia sepúltus est, et quia resurréxit tértia die secúndum Scriptúras: et quia visus est Cephæ, et post hoc úndecim. Deinde visus est plus quam quingéntis frátribus simul, ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt. Deinde visus est Iacóbo, deinde Apóstolis ómnibus: novíssime autem ómnium tamquam abortívo, visus est et mihi. Ego enim sum mínimus Apostolórum, qui non sum dignus vocári Apóstolus, quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. Grátia autem Dei sum id quod sum, et grátia eius in me vácua non fuit.
R. Deo gratias.
10
Epistola
Lettura della Lettera del B. Paolo Ap. ai Corinti.
1 Cor 15:1-10
Fratelli: Ricordo a voi il Vangelo che già vi ho predicato, che voi avete accettato, nel quale vivete e per il quale sarete salvati, se lo ritenete come io ve l’ho predicato, a meno che non abbiate creduto inutilmente. Io, infatti, vi ho insegnato primieramente quello che ho appreso: che cioè Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture, che fu sepolto e risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture, e che apparve a Cefa e dopo agli undici. Poi apparve a piú di cinquecento fratelli, molti dei quali sono ancora in vita, mentre gli altri morirono. Poi apparve a Giacomo e a tutti gli altri Apostoli; da ultimo apparve anche a me, come ad abortivo. Infatti, io sono l’ultimo degli Apostoli e non sono degno di essere chiamato Apostolo, perché ho perseguitata la Chiesa di Dio. Ma per grazia di Dio sono ciò che sono, e la sua grazia non è stata vana per me.
R. Grazie a Dio.
Top  Next
Graduale
Ps 27:7 27:1
In Deo sperávit cor meum, et adiútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi.
V. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas, ne discédas a me. Allelúia, allelúia
Ps 80:2-3
Exsultáte Deo, adiutóri nostro, iubiláte Deo Iacob: súmite psalmum iucúndum cum cíthara. Allelúia.
11
Gradual
Ps 27:7 27:1
Il mio cuore confidò in Dio e fui soccorso: e anche il mio corpo lo loda, cosí come ne esulta l’ànima mia.
V. A Te, o Signore, io grido: Dio mio, non rimanere muto: non allontanarti da me. Allelúia, allelúia
Ps 80:2-3
Esultate in Dio, nostro aiuto, innalzate lodi al Dio di Giacobbe: intonate il salmo festoso con la cetra. Allelúia.
Top  Next
Evangelium
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia  sancti Evangélii secúndum Marcum.
R. Gloria tibi, Domine!
Marc 7:31-37
In illo témpore: Exiens Iesus de fínibus Tyri, venitper Sidónem ad mare Galilaeæ, inter médios fines Decapóleos. Et addúcunt ei surdum et mutum, et deprecabántur eum, ut impónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit dígitos suos in aurículas eius: et éxspuens, tétigit linguam eius: et suspíciens in coelum, ingémuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperíre. Et statim apértæ sunt aures eius, et solútum est vínculum linguæ eius, et loquebátur recte. Et præcépit illis, ne cui dícerent. Quanto autem eis præcipiébat, tanto magis plus prædicábant: et eo ámplius admirabántur, dicéntes: Bene ómnia fecit: et surdos fecit audíre et mutos loqui.
R. Laus tibi, Christe!
S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.
12
Vangelo
Mondami il cuore e le labbra, o Dio onnipotente, che mondasti con acceso carbone le labbra del profeta Isaia; con la tua benigna misericordia degnati di mondarmi in modo che io possa annunziare degnamente il tuo santo Vangelo. Per il Cristo nostro Signore. Amen.
Degnati, o Signore, di benedirmi. Il Signore mi sia nel cuore e sulle labbra: affinché in un modo degno e conveniente io annunzi il suo Vangelo. Amen.
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Séguito  del S. Vangelo secondo Marco.
R. Gloria a Te, o Signore!
Marc 7:31-37
In quel tempo: Uscendo dal territorio di Tiro, Gesú venne per Sidone verso il mare di Galilea, attraversando la Decàpoli. E gli conducono innanzi un sordo, scongiurandolo affinché gli imponga le mani. Allora, allontanandolo dalla folla, Gesú mise le sue dita nelle orecchie del sordo, con la saliva gli toccò la lingua e, guardando verso il cielo, sospirò dicendo: Effeta! cioè: apriti. Subito le sue orecchie si aprirono, si sciolse il nodo della lingua e parlò rettamente. E Gesú comandò loro di non parlarne ad alcuno. Ma quanto piú egli raccomandava il silenzio, tanto piú quelli divulgavano e facevano meraviglie dicendo: Fece bene ogni cosa: fece udire i sordi e parlare i muti.
R. Lode a Te, o Cristo.
S. Per questi evangelici detti siano perdonati i nostri peccati. 
Top  Next
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et in visibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.
13
v. Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Credo in un solo Dio Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili.
E in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio. Nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero. Generato, non creato, della stessa sostanza del Padre: per mezzo di Lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo. E per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria: e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi: sotto Ponzio Pilato morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture. È salito al cielo: siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà nella gloria a giudicare i vivi e i morti: e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita: e procede dal Padre e dal Figlio. E con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei Profeti. Credo la Chiesa: una, santa, cattolica e apostolica. Confesso un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti. E la vita  del mondo che verrà. . Amen.
Top  Next
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Ps 29:2-3
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me: Dómine, clamávi ad te, fet sanásti me.
14
Offertorio
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Preghiamo
Ps 29:2-3
O Signore, Ti esalterò perché mi hai accolto e non hai permesso che i miei nemici ridessero di me: Ti ho invocato, o Signore, e Tu mi hai guarito.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.Accetta, Padre santo, onnipotente eterno Iddio, questa ostia immacolata, che io, indegno servo tuo, offro a Te Dio mio vivo e vero, per gli innumerevoli peccati, offese e negligenze mie, e per tutti i circostanti, come pure per tutti i fedeli cristiani vivi e defunti, affinché a me ed a loro torni di salvezza per la vita eterna. Amen. 
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.O Dio, che in modo meraviglioso creasti la nobile natura dell'uomo, e più meravigliosamente ancora l'hai riformata, concedici di diventare, mediante il mistero di quest'acqua e di questo vino, consorti della divinità di Colui che si degnò farsi partecipe della nostra umanità, Gesù Cristo tuo Figlio, Nostro Signore, che è Dio e vive e regna con Te nell'unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Top  Next
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
Ti offriamo, o Signore, questo calice di salvezza, e scongiuriamo la tua clemenza, affinché esso salga come odore soave al cospetto della tua divina maestà, per la salvezza nostra e del mondo intero. Amen.
Con spirito di umiltà e con animo contrito, possiamo noi, o Signore, esserti accetti, e il nostro sacrificio si compia oggi alla tua presenza in modo da piacere a Te, o Signore Dio.
Vieni, Dio eterno, onnipotente, santificatore, e  benedici questo sacrificio preparato nel tuo santo nome. 
Top  Next
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
18
Laverò fra gli innocenti le mie mani: ed andrò attorno al tuo altare, o Signore: Per udire voci di lode, e per narrare tutte quante le tue meraviglie. O Signore, ho amato lo splendore della tua casa, e il luogo ove abita la tua gloria. Non perdere insieme con gli empi, o Dio, l'anima mia, né la mia vita con gli uomini sanguinari: Nelle cui mani stanno le iniquità: e la cui destra è piena di regali. . Io invece ho camminato nella mia innocenza: riscàttami e abbi pietà di me. Il mio piede è rimasto sul retto sentiero: ti benedirò nelle adunanze, o Signore.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Accetta, o Santissima Trinità, questa offerta che ti facciamo in memoria della passione, risurrezione e ascensione di nostro Signore Gesù Cristo, e in onore della beata sempre Vergine Maria, di san Giovanni Battista, dei santi Apostoli Pietro e Paolo, di questi [martiri le cui reliquie sono nell'Altare], e di tutti i Santi, affinché ad essi sia d'onore e a noi di salvezza, e si degnino d'intercedere per noi in Cielo, mentre noi facciamo memoria di loro in terra. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Top  Next
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Réspice, Dómine, quaesumus, nostram propítius servitútem: ut, quod offérimus, sit tibi munus accéptum, et sit nostræ fragilitátis subsidium.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
20
S. Pregate, fratelli, affinché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre onnipotente.
M. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio, a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua Santa Chiesa.
S. Amen.

Secreta
O Signore, Te ne preghiamo, guarda benigno al nostro servizio, affinché ciò che offriamo a Te sia gradito, e a noi sia di aiuto nella nostra fragilità.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Top  Next
Praefatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de sanctissima Trinitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Prefatio
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
V. In alto i cuori.
R. Sono rivolti al Signore.
V. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.
R. È cosa degna e giusta.

della SS. Trinità
È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: che col Figlio tuo unigénito e con lo Spirito Santo, sei un Dio solo ed un solo Signore, non nella singolarità di una sola persona, ma nella Trinità di una sola sostanza. Cosí che quanto per tua rivelazione crediamo della tua gloria, il medesimo sentiamo, senza distinzione, e di tuo Figlio e dello Spirito Santo. Affinché nella professione della vera e sempiterna Divinità, si adori: e la proprietà nelle persone e l’unità nell’essenza e l’uguaglianza nella maestà. La quale lodano gli Angeli e gli Arcangeli, i Cherubini e i Serafini, che non cessano ogni giorno di acclamare, dicendo ad una voce:

Santo, Santo, Santo il Signore Dio degli esérciti I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli.
Top  Next
Canon
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus. 
22
Canone
Te dunque, o clementissimo Padre, per Gesù Cristo tuo Figlio nostro Signore, noi supplichiamo e preghiamo di aver grati e di benedire questi  doni, questi  regali, questi santi ed illibati sacrifici che noi ti offriamo, anzitutto per la tua santa Chiesa Cattolica, affinché ti degni pacificarla, custodirla, riunirla e governarla in tutto il mondo, insieme con il tuo servo e Papa nostro , e col nostro Vescovo , e con tutti i veri credenti e seguaci della cattolica ed apostolica fede.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N. e N. e di tutti i circostanti, di cui conosci la fede e la devozione, pei quali ti offriamo questo sacrificio di lode, per sé e per tutti i loro cari, a redenzione delle loro ànime, per la sperata salute e incolumità; e rendono i loro voti a Te, o eterno Iddio vivo e vero. 
Top  Next
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
Uniti in comunione e venerando anche la memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Genitrice del nostro Dio e Signore Gesú Cristo e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine,
e di quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Top  Next
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25
Ti preghiamo, dunque, o Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la tua famiglia;
fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti.
Per Cristo nostro Signore. Amen. 
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. La quale offerta Tu, o Dio, dégnati, te ne supplichiamo, di rendere in tutto e per tutto bene detta, ascrit  ta, ratifi  cata, ragionevole e accettabile affinché diventi per noi il Cor  po e il San  gue del tuo dilettissimo Figlio nostro Signore Gesù Cristo.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. Il Quale nella vigilia della Passione preso del pane nelle sue sante e venerabili mani , alzati gli occhi al cielo, a Te Dio Padre suo onnipotente rendendoti grazie, lo bene  disse, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli, dicendo: Prendete e mangiatene tutti: 
Top  Next

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

28

QUESTO È IL MIO CORPO.

Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: tibi grátias agens, bene  dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.Nello stesso modo, dopo aver cenato , preso nelle sue sante e venerabili mani anche questo glorioso calice: di nuovo rendendoti grazie, lo bene  disse, e lo diede ai suoi discepoli, dicendo: Prendete e bevetene tutti: 
Top  Next

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE, DELLA NUOVA ED ETERNA ALLEANZA: MISTERO DI FEDE: IL QUALE PER VOI E PER MOLTI SARÀ SPARSO IN REMISSIONE DEI PECCATI.


Ogni qual volta farete questo, lo fate in memoria di me.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem  salútis perpétuæ.Onde anche noi tuoi servi, o Signore, come pure il tuo santo popolo, ricordando la beata Passione del medesimo Cristo tuo Figlio, nostro Signore, e certo anche la sua Risurrezione dagli inferi e la sua gloriosa Ascensione in cielo: offriamo all'eccelsa tua maestà, delle cose che ci hai donate e date l'Ostia  pura, l'Ostia  santa, l'Ostia  immacolata, il Pane  santo della vita eterna e il Calice  della perpetua salvezza. 
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.Su questi doni, con propizio e sereno volto, dégnati di guardare e di gradirli, come ti degnasti gradire i doni del tuo giusto servo Abele e il sacrificio del nostro Patriarca Abramo e quello che ti offrì il tuo sommo sacerdote Melchisedech, santo sacrificio, immacolata ostia. 
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Supplici ti preghiamo, o Dio onnipotente: comanda che questi doni, per le mani dell'Angelo tuo santo, vengano portati sul tuo sublime altare, al cospetto della tua divina maestà, affinché quanti , partecipando a questo altare, riceveremo il sacrosanto Cor  po e San  gue del Figlio tuo, veniamo ricolmi d'ogni celeste benedizione e grazia. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Ricordati anche, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N. e N. che ci hanno preceduto col segno della fede e dormono il sonno di pace. Ad essi, o Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, noi ti supplichiamo di concedere, benigno, il luogo del refrigerio, della luce e della pace. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. E anche a noi peccatori servi tuoi, che speriamo nella moltitudine delle tue misericordie, dégnati di dare qualche parte e società coi tuoi santi Apostoli e Martiri: con Giovanni, Stefano, Mattia, Bárnaba, Ignazio, Alessandro, Marcellino, Pietro, Felícita, Perpetua, Ágata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia, e con tutti i tuoi Santi; nel cui consorzio ti preghiamo di accoglierci, non guardando al merito, ma elargendoci la tua grazia. . Per Cristo nostro Signore. 
Top  Next
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitáte Spíritus Sancti,
omnis honor, et glória.
Per omnia saecula saecolorum.
R. Amen.
36
Per mezzo del quale, o Signore, Tu crei sempre tutti questi beni li santi  fichi, vivi  fichi, bene  dici e li procuri a noi.
Per mezzo di  Lui e con  Lui e in  Lui,
viene a Te, Dio Padre  onnipotente, nell'unità dello Spirito  Santo
ogni onore e gloria.
Per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Top  Next
Preparatio Communionis
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Amen.
37
Comunione
Preghiamo Esortati da salutari precetti e ammaestrati da un'istruzione divina, osiamo dire:
Padre nostro, che sei nei cieli Sia santificato il tuo nome Venga il tuo regno Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non c'indurre in tentazione.
R. Ma liberaci dal male.
S. Amen.
Top  Next
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
38
Liberaci, te ne preghiamo, o Signore, da tutti i mali passati, presenti e futuri: e per intercessione della beata e gloriosa sempre Vergine Maria, Madre di Dio, e dei tuoi beati Apostoli Pietro e Paolo, e Andrea, e di tutti i Santi concedi benigno la pace nei nostri giorni : affinché, sostenuti dalla tua misericordia, noi siamo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento.
Per il medesimo Gesù Cristo nostro Signore, tuo Figlio
Che è Dio e vive e regna con Te, nell'unità dello Spirito Santo
V. Per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
La pace  del Signore sia  sempre con  voi.
R. E con il tuo spirito. 
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.Questa mescolanza e consacrazione del Corpo e del Sangue di nostro Signore Gesú Cristo giovi per la vita eterna a noi che la riceviamo. Amen.
Top  Next
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona noi la pace. 
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.Signore Gesú Cristo, che dicesti ai tuoi Apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non guardare ai miei peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e degnati di pacificarla e di riunirla secondo la tua volontà. Tu che sei Dio e vivi e regni per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.Signore Gesú Cristo, Figlio del Dio vivente, Tu che per volontà del Padre, con la cooperazione dello Spirito Santo, con la tua morte hai restituito al mondo la vita, liberami, mediante questo sacrosanto Corpo e Sangue tuo, da tutte le mie iniquità, e da tutti i mali: e rendimi sempre fedele ai tuoi comandamenti, e non permettere che io mai mi separi da Te, che sei Dio e vivi e regni con lo stesso Dio Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.La comunione del tuo Corpo, Signore Gesú Cristo, ch'io indegno ardisco ricevere, non mi torni a delitto e condanna; ma per la tua bontà mi giovi a difesa dell'anima e del corpo e come spirituale medicina, Tu che sei Dio e vivi e regni con Dio Padre nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Top  Next
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
Riceverò il pane del cielo e invocherò il nome del Signore
V. Signore, non son degno che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita.
V. Signore, non son degno che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita.
V. Signore, non son degno che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita. 
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.Il Corpo di nostro Signore Gesú Cristo custodisca l'anima mia per la vita eterna. Amen.
Top  Next
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
Che renderò io al Signore per tutte le cose che ha dato a me? Prenderò il Calice della salute e invocherò il nome del Signore. Lodandolo invocherò il Signore e sarò salvo dai miei nemici.
Il Sangue di nostro Signore Gesú Cristo custodisca l'anima mia per la vita eterna. Amen.
Top  Next
Communio


Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula saeculorum. Amen. 
47
Communio


Anima di Cristo, santíficami. Corpo di Cristo, sàlvami. Sangue di Cristo, inébriami. Acqua del fianco di Cristo, làvami. Passione di Cristo, confòrtami. O buon Gesú, esaudíscimi. Nascòdimi fra le tue piaghe. Non perméttere che mi separi da Te. Diféndimi dal nemico maligno. Chiàmami nell’ora della mia morte. E comanda che io venga da Te. Affinché Ti lodi con i tuoi Santi. Nei secoli dei secoli. Amen 
Top  Next
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.
48
Ciò che con la bocca abbiamo ricevuto, fa, o Signore, che l'accogliamo con anima pura, e da dono temporaneo ci diventi rimedio sempiterno.
O Signore, il tuo Corpo che ho ricevuto e il tuo Sangue che ho bevuto, aderiscano all'intimo dell'ànima mia; e fa che non rimanga macchia alcuna di peccato in me, che questi puri e santi sacramenti hanno rinnovato, o Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen.
Top  Next
Communio
Prov 3:9-10
Hónora Dóminum de tua substántia, et de prímitus frugum tuárum: et implebúntur hórrea tua saturitáte, et vino torculária redundábunt.
49
Communio
Prov 3:9-10
Onora il Signore con i tuoi beni e con l’offerta delle primizie dei tuoi frutti, allora i tuoi granai si riempiranno abbondantemente e gli strettoi ridonderanno di vino.
Top  Next
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Sentiámus, quaesumus, Dómine, tui perceptióne sacraménti, subsídium mentis et córporis: ut, in utróque salváti, cæléstis remédii plenitúdine gloriémur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
50
Postcommunio
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Preghiamo.
Fa, o Signore, Te ne preghiamo, che, mediante la partecipazione al tuo sacramento, noi sperimentiamo l’aiuto per l’ànima e per il corpo, affinché, salvi nell’una e nell’altro, ci gloriamo della pienezza del celeste rimedio.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Top  Next
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo, 
51
Conclusione
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
Top  Next
V. Ite, Missa est.
R. Deo gratias.
52
V. Andate, la Messa è finita.
R. Rendiamo grazie a Dio.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.O santa Trinità, Ti piaccia l'omaggio della mia servitù, e concedi che questo sacrificio, offerto da me, indegno, agli occhi della tua Maestà, a Te sia accetto, ed a me e a quelli per i quali l'ho offerto, torni giovevole, per tua misericordia. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Top  Next
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
Vi benedica Dio onnipotente
Padre, Figlio  e Spirito Santo.
R. Amen.
Top  Next
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Initium  sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi, Domine!
Ioann. 1, 1-14. 
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo gratias.
55
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Inizio  del santo Vangelo secondo Giovanni.
R. Gloria a Te, o Signore!
Joann. 1, 1-14. 
e congiunte le mani, prosegue:
In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Egli era in principio presso Dio. Tutto è stato fatto per mezzo di Lui, e senza di Lui nulla è stato fatto di tutto ciò che è stato creato. in Lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini. e la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la compresero. Ci fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Questi venne in testimonio, per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. Non era egli la luce, ma per rendere testimonianza alla luce. Era la luce vera, che illumina tutti gli uomini che vengono in questo mondo. Era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di Lui, ma il mondo non lo conobbe. Venne nella sua casa e i suoi non lo accolsero. Ma a quanti lo accolsero diede il potere di diventare figli di Dio, essi che credono nel suo nome: i quali non da sangue, né da voler di carne, né da voler di uomo, ma da Dio sono nati. ci inginocchiamo E il Verbo si fece carne ci alziamo e abitò fra noi; e abbiamo contemplato la sua gloria: gloria come dal Padre al suo Unigénito, pieno di grazia e di verità.
R. Grazie a Dio.
Top  Next
Oratio Leonis XIII
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
56
Preghiera di Leone XIII
S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.
O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.
S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.
O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.
S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.
O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.

O. Salve, Regina, Madre di misericordia. Vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A te ricorriamo, esuli figli di Eva. A te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù, dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, il frutto benedetto del ventre tuo: Gesú. O clemente, O pia, O dolce Vergine Maria!
S. Prega per noi, o santa Madre di Dio
O. Affinché diventiamo degni delle promesse del Cristo.

S. Preghiamo. O Dio, nostro rifugio e nostra forza, guarda propizio al popolo che Ti invoca: e, intercedendo l’Immacolata Vergine Maria, Madre di Dio, insieme col beato Giuseppe, suo Sposo, e i beati suoi Apostoli Pietro e Paolo e tutti i Santi, esaudisci, misericordioso e benigno, le preghiere che Ti presentiamo per la conversione dei peccatori, per la libertà e l’esaltazione della santa Madre Chiesa. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

O. O San Michele Arcangelo, difendici nella lotta, sii nostro presidio contro la malizia e le insidie del diavolo. Che Dio lo sòggioghi: chiediamo supplicando; e tu, principe della milizia celeste, caccia nell’inferno Satana e gli altri spiriti maligni che a perdizione delle anime vanno errando per il mondo. Amen.

S. Cuore sacratissimo di Gesú
O. Abbi pietà di noi.
S. Cuore sacratissimo di Gesú
O. Abbi pietà di noi.
S. Cuore sacratissimo di Gesú
O. Abbi pietà di noi.
Post Missam
Rubrics :      Sancta Missa Completed     Solemn : 
               

Compare      Options      Propers

Abusi a non finire

Un grave, diffuso abuso liturgico : i laici che prendono le Sacre Particole dal Tabernacolo

Laici che «armeggiano» nel Tabernacolo: 
un altro diffuso abuso. 
Solo il Sacerdote lo può fare 

di padre Henry Vargas Holguín 


da«Aleteia» tramite Il Timone 


Pensiamo in primo luogo all'essenza dell'Eucaristia. 
Nostro Signore Gesù Cristo ci ha lasciato il tesoro dell'Eucaristia nell'Ultima Cena, il Giovedì Santo. 
La Chiesa custodisce con somma cura questo tesoro, ma la Chiesa non è un'astrazione, un'idea; la Chiesa siamo tutti noi battezzati. 
E noi vescovi e sacerdoti siamo qui per santificare, reggere, insegnare e curare con zelo il tesoro dell'Eucaristia; sono queste le nostre principali responsabilità. 
I fedeli sono quindi chiamati alla corresponsabilità nella vita ecclesiale e a svolgere un servizio, anche liturgico. 
Svolgere un officio nella liturgia non è però necessario perché un fedele possa partecipare in modo attivo e fruttuoso alla Messa. 
Dobbiamo rispettare la dignità dei laici, evitando ogni “clericalizzazione”. 
Nessuno deve pensare che le persone che svolgono offici liturgici siano cristiani migliori. 
Detto questo, va detto che il ministro ordinato, che è il ministro ordinario della Comunione, è l'unico che normalmente può e deve aprire il tabernacolo per prendere le Ostie sacre, per prendere o portare la riserva, fare l'esposizione del Santissimo, ecc. 
Al termine del rito della Comunione durante la Messa, “le ostie consacrate avanzate vengano o immediatamente consumate all’altare dal Sacerdote o portate in un luogo appositamente destinato a conservare l’Eucaristia” (Redemptionis Sacramentum, 107). 
Gli accoliti istituiti e/o i cosiddetti ministri straordinari della Comunione non devono quindi accedere al tabernacolo, e meno che meno alla presenza del sacerdote e nel pieno della celebrazione eucaristica. 
Se questo accade, è un abuso che purtroppo viene concesso da alcuni sacerdoti. 
L’accolito è istituito per il servizio all’altare e per aiutare il sacerdote e il diacono. 
A lui spetta in modo particolare preparare l’altare e i vasi sacri, e, se necessario, distribuire l’Eucaristia ai fedeli di cui è ministro straordinario” (Ordinamento Generale del Messale Romano, 98). 
Deve essere quindi chiaro che in genere gli accoliti e/o i ministri straordinari della Comunione aiutano a distribuire in casi eccezionali l'Eucaristia, ma non possono, quando c'è un sacerdote che celebra, aprire o chiudere il tabernacolo, né andare a cercare o riporre al termine della Comunione le ostie. 
Se tuttavia il bisogno della Chiesa lo richiede, in mancanza dei ministri sacri, i fedeli laici possono, a norma del diritto, supplirlo in alcune mansioni liturgiche” (Redemptionis Sacramentum, 147).
Solo in casi del tutto straordinari ed estremamente necessari, quindi, un accolito – che è un ministro straordinario della Comunione – può accedere al tabernacolo, ad esempio quando un sacerdote molto anziano non riesce a camminare e non ci sono altri ministri ordinati, o anche, in terra di missione, quando non c'è un sacerdote nella comunità e si richiede di portare la Comunione a qualche malato, fare l'esposizione del Santissimo, ma con la pisside e senza dare la benedizione, ecc. 
Ministro dell'esposizione del santissimo Sacramento e della benedizione eucaristica è il sacerdote o il diacono; in speciali circostanze sono ministri della sola esposizione e riposizione, ma non della benedizione, l'accolito, il ministro straordinario della sacra comunione o altra persona designata dall'Ordinario del luogo, osservando le disposizioni del Vescovo diocesano” (Codice di Diritto Canonico, 943); quanto detto implica che in quelle circostanze speciali una persona che non sia ministro ordinato possa aprire o chiudere il tabernacolo. 
In ogni caso, bisogna fare grande attenzione perché ci sono molte situazioni che si prestano ad abusi e si giustificano con presunte “necessità pastorali”. 
È dunque importante vigilare, perché bisogna recuperare il rispetto, la solennità e tutto ciò che è adeguato alla liturgia. 
Ove lo suggerisca la necessità della Chiesa, in mancanza di ministri, anche i laici, pur senza essere lettori o accoliti, possono supplire alcuni dei loro uffici, cioè esercitare il ministero della parola, presiedere alle preghiere liturgiche, amministrare il battesimo e distribuire la sacra Comunione, secondo le disposizioni del diritto” (Codice di Diritto Canonico, 230, 3). 
È chiaro che questi ministri straordinari o laici devono rispettare certi requisiti, a cominciare dal fatto che devono essere nominati dall'ordinario del luogo. [Traduzione dallo spagnolo a cura di Roberta Sciamplicotti

sabato 8 agosto 2015

Die 8 augusti: S. Ioannis Mariae Vianney Confessoris, Sancta Missa




Die 8 augusti



S. Ioannis Mariae Vianney Confessoris



Ant. ad Introitum Gal. 6, 14.
Mihi autem absit gloriari, nisi   in Cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. Ps. 30, 2 In te, Domine, speravi, non confundar in aetérnum: in iustitia tua libera me. V. Glória Patri. Mihi autem.


Oratio
Omnípotens et misericors Deus, qui  sanctum Ioannem Mariam pastorali studio et iugi orationis ac paeniténtiae ardore mirabilem effecisti: da, quaesumus; ut, eius exemplo et intercessione, animas fratrum lucrari Christo, et cum eis aeternam gloriam consequi valeamus. Per eundem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate.


Léctio Ezechiélis Prophetae  Ezech. 33, 7 et 10-12.


Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel; audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me. Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israel: Sic locuti estis, dicentes: Iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt; et in ipsis nos tabescimus: quómodo ergo vivere poterimus? Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dóminus Deus, nolo mortem ímpii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis; et quare moriemini, domus Israel? Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui: Impietas ímpii non nocebit ei, in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua.


Graduale Ps. 44, 2
Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. V. Ps. 38, 4 Concaluit cor meum intra me, et in meditatione mea exardescet ignis.


Allelúia, allelúia. V. Eccli. 48, 1 Surréxit quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat. Allelúia.


* In Missis votivis post Septuagesimam, omissis Allelúia et versu sequenti, dicitur


Tractus Ezech. 34, 15-16 

Ego pascam oves meas. V. Quod perierat requiram, et quod abiectum erat reducam. V. Quod confractum fuerat alligabo, et quod infirmum fuerat consolidabo. V. Et quod pingue et forte custodiam. V. Ët pascam illas in iudicio.



Tempore autem paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :



Allelúia, allelúia. V. Luc. 4, 18. Evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde. Allelúia. V. 1 Cor. 9, 22. Omnibus ómnia factus sum, ut omnes facerem salvos. Allelúia.



Sequentia sancti Evangelii secúndum Matthaeum. Matth. 9, 35-38 et 10, 1

In illo témpore: Circuibat Iesus omnes civitates et castella, docens in synagogis eórum, et praedicans Evangelium regni, et curans omnem languorem et omnem infirmitatem. Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem. Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo Dóminum messis, ut mittat operarios in messem suam. Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem.


 Ant. ad Offertorium    Coloss. 1, 24-25

Gaudeo in passionibus, et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea, pro corpore eius quod est Ecclesia, cuius factus sum ego minister.



Secreta


Super hanc illibatam hostiam, omnípotens sempitérne Deus, descendat invisibilis plenitudo Spiritus Sancti: et praesta ; ut, intercedente beáto Ioanne María, casto corpore et mundo corde ad tantum semper mysterium accedamus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti.



Ant. ad Communionem  Luc. 6,18,19.


Multitudo languentium, et qui vexabantur a spiritibus immundis veniébant ad Iesum; quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.



Postcommunio 

Angelórum dape refecti, te, Domine, deprecámur: ut, sicut in fortitudine huius panis beatus Ioannes María adversa ómnia invícta constantia tolerávit; ita nos eius meritis et imitatione, de virtute in virtutem euntes, ad te felíciter perducamur. Per Dóminum nostrum.

AMDG et BVM

venerdì 7 agosto 2015

Dio fa tutto per Maria. E Maria fa tutto per Dio. ...

46 - Amor di Dio per MARIA e amor di MARIA per Dio


«Dilectus meus mihi, et ego illi» (Ct 2, 16) il mio Diletto è tutto per me, ed io sono tutta per lui.
«Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi»: Io sono del mio diletto, ed egli è mio. (Ct 4, 2).
«Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus» (Ct 6, 10): Io sono nel mio diletto; egli è sempre rivolto tutto a me, spirito, cuore, affetto. Questi versetti hanno varie spiegazioni dimostranti il reciproco, incomprensibile amore di Dio e della Vergine.


1. Dio fa tutto per Maria. - A Lei il suo pensiero - la sua parola - la sua azione. Maria
è tutto il pensiero di Dio, perché da tutta l'eternità è il primo degno oggetto dei pensieri e
dei disegni di Lui: Initium viarum Domini, dopo la S. Umanità del Verbo. Tutta la Scrittura,
parola di Dio, è stata scritta in vista di Maria (unita al Figlio): «De hac, et ob hanc, et propter
hanc omnis Scriptura facta» (S. Bernardo).
Per Maria la sua azione, perché tutto quanto Dio ha fatto nel mondo della natura,
della grazia, della gloria, lo ha fatto più per Maria SS. che non per tutte le altre creature
insieme, poiché Egli ama Lei sola più di tutto e di tutti.


2. Dio è tutto in Maria. «Dilectus meus mihi», più che in tutte le altre creature insieme
con la sua potenza, sapienza e bontà. Il Padre comunica a Lei la sua potenza in modo tale
che Maria ha più forza di tutte le potenze del creato.
Il Figlio la rende pienamente partecipe della sua sapienza, per la quale possiede i
tesori della scienza di Dio, più di tutte le intelligenze umane ed angeliche.
Lo Spirito Santo effonde in Lei il suo amore, ne fa un abisso senza limiti di
misericordia, di liberalità, di benignità; abisso che inonda il cielo, la terra e il Purgatorio di
torrenti di grazia, di dolcezza, di consolazione.


3 - Maria fa tutto per Dio. - Reciprocamente Ella è tutta di Dio: «Ego Dilecto meo». Nei
suoi pensieri, perché Ella non ha pensato ad altro che a Dio e per Dio.
Nelle sue parole, poiché Ella ha corrisposto in anticipo a quel che il Principe degli
Apostoli avrebbe poi detto: «Si quis loquitur, quasi sermones Dei» (1 Pt 4, 11). Se qualcuno
parla, le sue parole siano simili a quelle di Dio.
Nelle sue azioni, perché Ella si occupò solo della gloria di Dio.


4 - Maria è tutta di Dio. - Reciprocamente l'amore di Maria per Dio la consacra
interamente a Lui, memoria, intelligenza, volontà. Dal primo istante della sua vita Ella
donò la memoria all'Eterno Padre, l'intelletto al Figlio, la volontà allo Spirito Santo, e fino
alla sua morte si servì di queste facoltà solo, per il servizio del suo Creatore. Maria è di
Gesù: «Ego dilecto meo»; appartiene al suo Creatore, Conservatore, Redentore che l'ha
redenta, preservandola dal peccato originale ed attuale.
Gesù è di Maria: «Dilectus meus mihi», perché Ella l'ha formato nel suo seno, nutrito col
suo latte.


5 - L'Eterno Padre è di Maria: fra le creature Ella è l'unica a cui Egli ha affidato la sua
divina paternità, facendola Madre del Figlio suo. Il Figlio è di Maria, essendo l'unica a cui si
è dato come Figlio. Lo Spirito Santo è di Maria, perché a Lei si è donato come Sposo per
operare in Lei il suo ammirabile capolavoro. Reciprocamente Maria è dell'Eterno Padre
poiché ne condivide l'adorabile fecondità, per cui si può dire che il Figlio è generato della
sostanza del Padre avanti i secoli, ed è nato della sostanza della Madre nella pienezza dei
tempi.
Maria è di Gesù come sua Madre, fin da quando disse: «Ecce Ancilla Domini». Maria è
dello Spirito Santo come Sposa: Spiritus S. superveniet in Te.


6 - Il Corpo mistico di Gesù è in Maria: «Dilectus meus mihi» - ossia la Chiesa
militante, trionfante, e purgante, o meglio ancora Gesù combattente sulla terra contro
l'inferno, Gesù trionfante in cielo, Gesù sofferente nelle sue membra in purgatorio è in Lei,
perché quando Egli si è donato alla Madre sua divina, Le ha donato pure tutte queste cose.
Maria appartiene alla Chiesa militante, trionfante, purgante: «Ego Dilecto meo»: Gesù
l'ha donata alla Chiesa militante per essere il generale dell'esercito; alla Chiesa trionfante,
come splendente sole che rallegra il cuore dei cittadini del cielo e lo riempie di gioia; alla
purgante come Madre di misericordia e consolatrice degli afflitti. Ella stessa confidò a S.
Brigida che ogni pena nel purgatorio è resa sopportabile per la sua interposizione.

PREGHIERA
"Grazie immense Vi siano rese, o mio Dio, per le meraviglie del Vostro
amore, compiute nella vostra diletta Figlia, Madre e Sposa. Eterne lodi Ti siano date, o
Maria, tanto amata dal Padre, degna Madre del Figlio e carissima Sposa dello Spirito
Santo, per l'amore e la gloria del Tuo Cuore ammirabile verso la SS. Trinità.
O Madre d'amore, prega per noi; affinché come il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo si
sono donati a Te con bontà inconcepibile, .prendano altresì pieno possesso del nostro
corpo, del nostro cuore, della nostra anima e non resti in noi nulla che non sia consacrato
al Loro amore e alla Loro gloria per sempre".

"AVE, GIGLIO BIANCO DELLA TRINITA',
 Rosa splendente che abbellisci il Cielo, Ave! Da Te ha voluto nascere, da Te ha voluto prendere il latte Colui che governa il Cielo e la Terra. Deh! nutri le nostre anime con i Tuoi divini influssi, o Maria!"

SIATE SANTI

12. GLI OSTACOLI ALLA SANTITA'

Mancanza di buon spirito
La mancanza di buon spirito ossia di spirito religioso, in contrasto con l'obbligo che abbiamo di tendere alla perfezione, può dipendere da varie cause. Accennerò ad alcune che più spesso si riscontrano nelle comunità religiose.
1. FINE NON RETTO - Di questo abbiamo diffusamente parlato. Il Signore non può benedire chi entra nell'Istituto con fine non buono. Impossibile quindi che costui avanzi nella santità, allo stesso modo che non può germogliare il seme gettato in terreno non adatto.
Ciò vale anche quando il fine non è per sé cattivo, ma non è quello dell'Istituto: ad esempio, se uno di voi pensasse di farsi religioso di altra Congregazione, non avrebbe dovuto entrare nell'Istituto; ora poi non dovrebbe restarvi, per non contrarre un grave obbligo verso l'Istituto stesso e per non privarsi dei mezzi di santificazione. Qui il Signore ha posto le grazie per la sola santificazione di quelli chiamati ad essere Missionari della Consolata, non per gli altri.
2. SPIRITO MONDANO: non lasciato fuori dell'Istituto, ma portato dentro; non rigettato ma coltivato. Può infatti avvenire che, dopo aver rinunziato al mondo, se ne conservi lo spirito. Invece di obliare il mondo si vive in esso con la mente; invece di abbominarlo lo si segue nelle sue massime e vanità. Non così ci ha insegnato Nostro Signore, il quale esige una separazione netta: Voi non siete del mondo, ma Io vi ho scelto dal mondo (174); la stessa separazione ch'Egli pose fra Sé e il mondo: Io non sono di questo mondo (175).
Gesù vuole dunque il distacco assoluto: o siamo con Lui, tutti suoi fino in un pensiero, fino nella più recondita fibra del cuore, o siamo contro di Lui. Non possiamo servire a due padroni: a Gesù e al mondo. Tanto meno possiamo desiderare efficacemente la santità, fino a che conserviamo alcun desiderio del mondo.
Esaminatevi. Vi sono taluni che si perdono dietro le notizie e le novità del mondo. Ciò avviene specialmente in parlatorio, dove costoro s'interessano un po' di tutto e di tutti, dove parlano più mondanamente che religiosamente, lasciando cattiva impressione persino nei parenti, che poi se ne lamentano. E intanto si esce di lì con la testa piena di mondo e la si porta così piena, allo studio e in cappella, persino alla santa Comunione. Come è possibile che uno possa pregar bene, vivere una vita d'intimità con Gesù? e come potrà santificarsi?
Questo spirito si manifesta inoltre nella smania di scrivere lettere o di uscire di casa senza necessità, o di leggere avidamente tutti i pezzi di giornali che capitano fra mano. Tutto spirito mondano, miei cari dal quale la perfezione religiosa dista come la luce dalle tenebre, come il fuoco dal freddo. Che bisogno c'è di queste cose? Vi sono per questo i Superiori, e anch'essi non vi si perdono dietro; due minuti e basta; come faceva S. G. Cafasso, il quale, quando gli si portava il giornale, domandava: "C'è qualche cosa per me?" - "No". E allora non lo leggeva neppure. State tranquilli che non ammalerete per questo.
Domandiamoci: quid hoc ad aeternitatem? Ah, che proprio non serve a nulla; se mai servirà ad allungarci il purgatorio. E alla mia santificazione che giova tutto questo? Nulla, piuttosto mi disturba, mi distrae, mi dissipa, mi allontana da essa. Son qui per farmi santo, santo missionario; voglio attendere unicamente a questo, non voglio curarmi d'altro. Quid ad te? Tu me sequere (176). Che importa a te del mondo, di ciò che avviene nel mondo, di ciò che si dice nel mondo. Seguire Gesù: ecco il nostro dovere. Seguirlo da vicino, con amore e fedeltà: ecco ciò che veramente porta alla santificazione ed ecco perciò la nostra unica occupazione.
3. SPIRITO DI DISSIPAZIONE - E' la conseguenza dello spirito mondano. Presenti nell'Istituto col corpo, si è fuori con la mente. Invece di tener la mente a bada e di chiuderla ad ogni rumore esterno, la si tramuta in una pubblica piazza, dove si danno convegno tutti i pensieri, i ricordi, le immaginazioni, le fantasie. Si passano così intere giornate con la mente a divago, col cuore vuoto di Dio, con lo spirito freddo per tutto ciò che è pietà, con la volontà fiacca in tutto ciò che e servizio di Dio e adempimento del proprio dovere. Impossibile, in tale stato di dissipazione, amare e coltivare lo spirito di preghiera, mantenersi nel fervore. Come possono costoro ascoltare ancora i movimenti e le ispirazioni della grazia?
Questo spirito di dissipazione, inoltre, è quasi sempre accompagnato dallo spirito di leggerezza, che fa sorvolare su quanto qui dentro è ordinato alla santificazione; e dallo spirito buffonesco, che mette tutto in ridicolo, persino le prediche. Purtroppo questo difetto non è tanto raro! Si lascia quanto di buono si è udito, non si pensa che ad ogni modo è sempre parola di Dio, della quale si dovrà rendere conto, e si va a cercare la pagliuzza, per gettare il ridicolo su tutto. Quanto male fa questo spirito buffonesco!
Esso è favorito dal fatto che, nelle comunità, regna purtroppo quel maledetto rispetto umano, per cui nelle conversazioni non si ha il coraggio di introdurre una buona parola, far entrare un discorso spirituale o almeno utile, per tema d'apparire singolare o che gli altri pensino che la si vuol fare da maestro.
4. SPIRITO DI CRITICA - Su questo punto è bene che diciamo le cose proprio come sono, come io le sento. Vedete, non voglio farvi un rimprovero, no, ma è per prevenire, affinché non entri qui dentro questo pessimo spirito. Taluni pensano sempre al contrario dei superiori. Appena i superiori prendono una disposizione, danno un ordine, essi subito trovano a ridire. Ora questo brutto vizio di giudicare gli altri e soprattutto i Superiori, di borbottare su ciò che noi facciamo, non lo voglio, non voglio che entri nell'Istituto.
E' proprio da compiangere che nelle comunità vi sia sempre chi ha questo spirito. "Io farei così... se fossi io non farei così... io... io...". Tutta superbia, superbia grossa. Ne avviene che in Missione si trova poi a ridire su tutti i Superiori, su tutti gli ordini, a borbottare su tutto. Ecco perché non si fanno miracoli!
State attenti. Guai a coloro che pronunziano o anche solo ascoltano con compiacenza parole di critica! No, no, per carità! Ricordatevi del castigo gravissimo con cui Dio punì la sorella di Mosè per le sue mormorazioni. Guai alle comunità nelle quali entra questo spirito! È il principio della fine, lo dico sempre.
Non si vuol dire che dobbiate affatto disinteressarvi della Casa. No, il bene e il male dell'Istituto riguarda tutti indistintamente; quindi chi scorge qualche disordine, fa bene a riferirne al Superiore. Non è far la spia questo, ma è una carità, un dovere. Ma borbottare, mormorare di nascosto, trovare a ridire coi compagni, no, no!
Io faccio le cose più grosse di quel che sono, perché son sicuro che qui dentro questo spirito non c'è, o almeno non è così radicato. Ma, ripeto, è per prevenire. Dunque, cacciamo via lo spirito di critica, così dannoso a chi l'ha e a tutta la comunità. Su qualunque disposizione prendano i Superiori, nessuno s'arroghi il diritto di giudicare. Non tocca a voi. Preghiamo invece, sì, e tanto, perché Gesù ci faccia umili di cuore e di spirito; preghiamo la SS. Consolata che tenga lontano dal nostro Istituto questa peste - che è lo spirito di critica - e allora tutto andrà bene e il Signore benedirà, e le cose dell'Istituto prospereranno.
5. SPIRITO DI PARTITO - Questo spirito è per lo più effetto di antipatie per diversità di caratteri o di simpatie. Si va con questo e non con quello, si parla all'uno e non all'altro. Tutti siamo uguali, disposto ognuno a passeggiare con tutti: vincendo, per amore ed esercizio di perfezione, la ripugnanza che si sentisse nel frequentare qualche compagno, a motivo del suo carattere o dei suoi difetti.
Non vi sia nessuna distinzione o di paese o d'altro, non simpatie o antipatie, ma un cuor solo in una perfetta uguaglianza. Siete tutti fratelli che dovrete vivere insieme tutta la vita. Quindi, anche per carità fraterna, non pretendere che gli altri non abbiano difetti. Emendiamo i nostri e sopportiamo quelli del prossimo.
Non di rado questo spirito nasce da una certa invidia, da un po' di gelosia. Non già che sia una mancanza il "sentire" invidia, ma dobbiamo reagire per non lasciarla entrare e che si cambi in mal animo verso qualche compagno.
6. SPIRITO DI CAPARBIETA' - Tratteremo a suo tempo della superbia e della virtù opposta. Qui accenno a quello spirito di ostinazione nelle proprie idee, per cui uno vuol sempre averla vinta, sempre dominare e non ammette che possa sbagliare; quindi mai il torto da parte sua, e guai a contraddirlo! Chi non combatte questo spirito non farà mai dei progressi nella via della perfezione. Che se poi si credesse già perfetto sarebbe un grande illuso ed un infelice.
Ancora una parola: come regolarci con gl'individui che sono manifestamente privi di buon spirito? Ecco: frequentarli il meno possibile. Voi lo capite: non è questione di avversione o di antipatie o d'altro. Si tratta con essi con carità, si prestano loro quei servigi che richiedono, si prega per essi, si procura anche di far loro del bene con il buon esempio, ma poi evitare il più possibile la loro compagnia, di modo che lo stesso isolamento in cui vengono a trovarsi, serva a scuoterli, a farli ravvedere. Ove tutti si comportassero così, dovrà infatti avvenire che costoro, volendo godere la compagnia di qualcuno, dovranno per forza cambiare il loro modo di pensare e di agire, per adattarsi a quello degli altri. E intanto resta evitato il pericolo di contrarre, da un troppo frequente contatto quel contagioso morbo della mancanza di buon spirito.
La tiepidezza
E' questo uno degli argomenti che amo sia trattato sempre negli esercizi spirituali al Clero e più ancora in quelli che si dettano a voi. Perché, vedete, se non la tiepidezza abituale, almeno per qualche giorno o settimana possiamo averla, e allora certe considerazioni servono a scuoterci.
Il Martini, nel commento al capo terzo dell'Apocalisse, chiama tiepido colui che ondeggia tra la virtù e il vizio; colui che vorrebbe fuggire i peccati, essere fedele a tutto, e intanto non si risolve mai a combattere coraggiosamente, perché teme la fatica della virtù. Vorrebbe essere santo, ma portato. E' come il pigro che vuole e non vuole. Non è questa una definizione della tiepidezza, ma una semplice spiegazione. Del resto la tiepidezza, come anche il fervore, non si possono definire; si comprendono meglio dai sintomi rivelatori di tali stati d'animo. Accenneremo ai principali di questi sintomi.
a) Cadere abitualmente e deliberatamente in peccati veniali e non farne caso; mentre il fervoroso evita con somma cura le stesse imperfezioni.
b) Omettere facilmente le preghiere d'obbligo, trovando sempre una scusa e aggrappandosi alle sentenze più larghe di morale. I fervorosi, al contrario, vi si mantengono scrupolosamente fedeli e, dovendo omettere qualche pratica di pietà, ne sentono pena e procurano di supplirvi in tutto o in parte.
c) Strapazzare le stesse pratiche di pietà, facendole per mestiere, per necessità, senza vivificarle con l'attenzione della mente, con l'affetto del cuore. Non parlo di aridità o di distrazioni involontarie, parlo di volontà. Invece il fervoroso gode di andare in chiesa, non si annoia a restarvi a lungo, prega con divozione, fa della preghiera - e soprattutto della santa Comunione - il cibo sostanziale dell'anima sua.
d) Perdere la stima e l'amore al proprio stato, quasi si fosse pentiti del passo fatto; quindi si cercano svaghi, distrazioni nel mondo e nelle conversazioni mondane, o negli interessi mondani. I fervorosi, all'opposto, procedono con crescente amore alla propria vocazione, ringraziandone ogni giorno il Signore e riconoscendosi indegni di tanta grazia.
Lo stato del tiepido è sommamente pericoloso. Si può più facilmente vedere uomini freddi e carnali giungere al fervore dello spirito, che non dei tiepidi riprendere il perduto fervore; specialmente quando la tiepidezza è già avanzata. Il P. Faber paragona la tiepidezza dell'anima all'etisia del corpo e voi sapete quanto sia difficile guarire di tale malattia (177). I danni della tiepidezza si possono inoltre rilevare dalle parole che nell'Apocalisse sono rivolte all'angelo della Chiesa di Laodicea: Mi sono note le tue opere, come non sei né freddo né caldo. Oh, fossi tu freddo o caldo! Ma perché sei tiepido, e né freddo né caldo, comincierò a vomitarti dalla mia bocca (178).
Quali i rimedi per un sì deplorevole stato? Li troviamo indicati nell'Apocalisse al luogo citato:
a) Rientrare sinceramente in noi e chiedere al Signore la grazia di ben conoscere noi stessi: Perocché vai dicendo: sono ricco e dovizioso e nulla mi manca. E non sai che sei un meschino e miserabile povero e cieco e nudo (179).
b) Risvegliare in noi un ardente amore di Dio soprattutto con la preghiera ben fatta e la meditazione quotidiana, che è il fuoco in cui l'anima si riscalda:Ti consiglio a comperare da me dell'oro passato e provato nel fuoco, onde tu arricchisca (180).
c) Fare guerra continua, implacabile ai peccati veniali, confessandosi sovente e bene, e far uso dei sacramentali: Onde tu sia vestito delle vesti bianche e affinché non comparisca la vergogna della tua nudità (181).
d) Far bene gli esami di coscienza, per scoprire le radici dei difetti ed estirparle: E ungi con un collirio i tuoi occhi, acciò tu vegga (182).
e) Soprattutto volere seriamente, volere fortemente, volere costantemente, a costo di qualsiasi sforzo e sacrificio: Io, quelli che amo, li riprendo e castigo. Abbi dunque zelo e fa penitenza. Ecco che Io sto alla porta e picchio (183).
f) Possiamo aggiungere la divozione al Cuore di Gesù con giaculatorie lungo il giorno e tutto indirizzando a Sua consolazione, poiché Egli promise a Santa M. Margherita Alacoque, per i suoi divoti: I tiepidi diverranno fervorosi.
La rilassatezza
Molto affine allo stato di tiepidezza nella vita spirituale, è lo stato di rilassatezza nella via della perfezione. Questa porta a quella. La nostra fragile natura c'inclina a decadere dal primo fervore e da quella buona volontà che già avevamo. E' così facile scendere in basso, lasciarci rimorchiare verso il male! Esaminiamo i sintomi e le cause di questo rilassarsi nella vita dello spirito.
a) La poca stima di certi punti delle costituzioni, del regolamento, della vita comune; quindi negligenza nell'osservarli e facilità nell'ometterli.
b) Le scuse addotte contro le infrazioni della Regola e quando si è corretti.
c) Soffrire o anche burlarsi del fervore dei compagni, perché rimprovero alle nostre freddezze.
d) Lasciar passare tante ispirazioni e grazie di Dio inutilmente, mentre un po' di buona volontà ci farebbe attenti a non perderne neppur una.
e) Dissiparsi, lasciare volontariamente che il pensiero corra dietro alle cose del mondo. Dovremmo fare con questi pensieri come si fa coi cani, che non si lasciano entrare in chiesa perché disturbano.
f) Operare senza riflessione o per un fine puramente umano, invece di far tutto per un fine soprannaturale.
g) Mancanza di energia nel vincere la passione dominante, nel tendere alla perfezione. Talora sembra a noi che vogliamo vincerci, ma ci manca la volontà di ferro. Il Signore dà la grazia, ma bisogna che cooperiamo.
h) Far comunella coi meno perfetti, per poter vivere e parlare più liberamente.
I rimedi contro la rilassatezza sono gli stessi già indicati per la tiepidezza: scuoterci e riprendere il primiero fervore, costi quel che costi.
Il peccato veniale
Poiché la tiepidezza è in pratica la risultante di peccati veniali deliberati e scusati, ad evitare quella, dobbiamo concepire un vero e profondo aborrimento del peccato veniale.
Dei peccati veniali, gli uni si dicono di fragilità: un atto primo-primo, un momento di sorpresa, uno scatto d'impazienza, ecc. Sono miserie nostre, sono infermità. Non sarebbero neppur peccati, se non ci fosse niente di volontà. Di questi non possiamo liberarci perfettamente senza uno speciale aiuto di Dio. Possiamo però diminuirne il numero e la volontarietà, con più attenzione su noi medesimi e con maggior fervore nel servizio di Dio. Queste miserie non c'impediscono di farci santi, possono anzi essere mezzi di avanzare nella via della perfezione, se noi sappiamo valercene per gettare più profonde le radici dell'umiltà, per stringerci vieppiù a Dio mediante l'amore e la confidenza.
Gli altri, i veri peccati veniali, sono volontari. Ad esempio: so che è male conservare quel po' di rancore contro un compagno e tuttavia non faccio nessuno sforzo per vincermi; so che, affermando o negando la tal cosa, mentisco e lo faccio ugualmente, ecc. Ove poi questi peccati veniali pienamente deliberati siano anche abituali, fatti cioè con una certa frequenza, peggio poi se scusati, costituiscono, come abbiam detto, il peggiore stato di tiepidezza, il segno certo che il Religioso ha rinunziato ad ogni efficace proposito di perfezione.
La malizia del peccato veniale deve misurarsi in rapporto a Dio che viene offeso; quindi il peccato veniale non differisce dal mortale se non per la minor gravità dell'offesa. Ne consegue che, dopo il peccato mortale, quello veniale è il maggior male che esista. Si suol fare al riguardo delle supposizioni, che fanno assai bene comprendere la gravità di questo male.
1. - Tutti i mali del mondo: malattie, devastazioni, guerre, ecc., anche presi assieme, non bastano ad uguagliare il male che è un peccato veniale. La cosa è evidente: essendo tutti quei mali d'ordine puramente naturale, mentre il peccato veniale è d'ordine soprannaturale, perché offende Dio.
2. - Supponiamo, per impossibile, che con un peccato veniale si potessero liberare tutte le anime del Purgatorio e tutte quelle cadute nell'inferno dal principio del mondo sino al momento attuale: ebbene, non lo si potrebbe fare. L'offesa che fa a Dio il peccato veniale non può essere riparata da tutto quel bene che abbiam supposto.
3. - Supponiamo, per impossibile, che gli Angeli e i Santi commettessero un solo peccato veniale. Ebbene, Dio sarebbe obbligato ad espellerli dal Paradiso fino a che non se ne fossero liberati e ne avessero scontata la pena.
4. - Iddio, per il peccato veniale, anche solo per la pena che gli è dovuta (come per la pena temporale dovuta al peccato mortale già perdonato) creò il Purgatorio, la cui esistenza è di fede.
5. - Basta aver commesso un solo peccato veniale per poter ricevere il Sacramento della Penitenza tutti i giorni, né sarebbe sufficiente tutta la vita per piangere l'offesa fatta con esso a Dio.
Tutte queste cose le sappiamo e anche le ripetiamo agli altri, ma ce ne dimostriamo praticamente convinti? Convinti n'erano i Santi, che avrebbero preferito mille volte la morte e le stesse pene eterne dell'inferno, piuttosto che commettere un solo peccato veniale deliberato.
A parte ogni altra considerazione, non dimentichiamo che i peccati veniali dispongono al mortale. Non si vuol dire che molti peccati veniali, presi insieme, equivalgano al mortale, no; ma colui che non fa caso dei peccati veniali, commettendoli a occhi aperti e con frequenza, finirà per cadere nel mortale. E ciò per tre ragioni: a) Perché a poco a poco si perde l'orrore del peccato mortale: come chi non cura una malattia per sé leggera si espone, per il lento aggravarsi di essa, alla morte. - b) Perché d'ordinario Iddio non dà più le grazie abbondanti e speciali che concede ai fervorosi. - c) Perché il demonio potrà più facilmente tentarci e farci cadere, essendo noi men preparati alla tentazione, più deboli nella resistenza.
D'altronde, chi ti dice che quello che tu credi solo peccato veniale, sia proprio tale? Chi conosce il limite tra il veniale e il mortale? E come puoi tu essere sicuro di mai oltrepassarlo? Le angustie di certe anime anche non scrupolose, pel timore di aver commesso un peccato mortale, prova questa verità; né i Moralisti sciolgono altrimenti il caso che con la presunzione del nostro stato abituale di coscienza. Non è dunque miglior consiglio scuoterci, stare attenti alle nostre passioni, alle nostre parole e azioni, castigare in noi le piccole voglie difettose, darsi con coraggio alla virtù? Sì, voglio salvarmi e voglio santificarmi: questo debbo dire di continuo a me stesso. Lo voglio perché lo posso, essendo che qui dentro i mezzi a ciò sono sovrabbondanti; lo voglio perché lo debbo, essendo che proprio per questo ho abbracciato lo stato religioso e missionario.
I demoni
Tutti questi ostacoli alla nostra perfezione per lo più son mossi e coordinati dal nemico dell'anima nostra, il demonio. Può quindi tornar utile, per stimolarci alla vigilanza, il richiamare alla mente quello che la Chiesa insegna riguardo agli angeli ribelli. Avete già studiato in teologia - e gli altri lo studieranno - quale sia stato il loro peccato. A noi importa soprattutto conoscere i rapporti ch'essi hanno con l'uomo, nonché i mezzi per combattere le loro insidie.
Come gli angeli buoni hanno con gli uomini relazioni d'amore e di sollecitudine per promuovere il bene, così gli angeli cattivi hanno con gli uomini relazioni di odio e di sollecitudine per promuovere il male. Gli angeli buoni esercitano il loro ufficio d'amore per mezzo della custodia che hanno di noi; i demoni sfogano il loro odio per mezzo delle infestazioni. Queste sono morali o fisiche, secondo che tentano di nuocere alle anime o ai corpi. Le prime si dicono tentazioni, le seconde ossessioni.
Per tentazioni demoniache s'intendono tutti quegli atti con cui i demoni si sforzano d'indurre gli uomini al peccato e così impedir loro di conseguire la beatitudine eterna. A ciò son mossi dall'odio che hanno contro Dio, il quale chiama gli uomini a prendere i posti lasciati vuoti da essi in Cielo; nonché dall'odio contro gli uomini, che essi vorrebbero con sé nell'inferno. Questa è dottrina certa, cattolica, fondata sulla divina rivelazione. Basti ricordare, fra i fatti Scritturali, le tentazioni di Eva, di Giobbe, di Giuda e dello stesso Nostro Signore Gesù Cristo. Tra i testi scritturali basti citare quello di S. Paolo:Rivestitevi di tutta l'armatura di Dio, affinché possiate resistere alle insidie del demonio. E quello di S. Pietro: Siate temperanti e vigilate, perché il diavolo vostro avversario, come leone che rugge, va attorno cercando chi divorare (184).
Come gli uomini cattivi possono tentare gli altri uomini, tanto più lo possono fare i demoni, che son creature più intelligenti e di natura più perfetta; e lo vogliono fare per odio contro Dio e contro l'uomo.
I demoni non possono tentare directe, costringendo l'umana volontà a cedere, a peccare: ma solamente indirecte, cioè facendo qualche cosa per cui la volontà umana sia sollecitata al peccato. E ciò in due modi: per un'azione estrinseca, o con un'azione interna, producendo movimenti negli organi corporei, per cui si eccitano cattivi fantasmi e moti disordinati. Come il Signore, nei suoi imperscrutabili disegni, permette le tentazioni degli uomini contro altri uomini, così può permettere che i demoni tentino gli uomini, mai però oltre le nostre forze. Fedele è Dio il quale non permetterà che voi siate tentati oltre il vostro potere, ma darà con la tentazione lo scampo, affinché la possiate sostenere (185). Frattanto Egli ci avverte, ci esorta e ci sostiene con la sua grazia e anche per mezzo degli Angeli Custodi.
Da parte loro, gli uomini per vincere le tentazioni debbono vivere vigilanti, per scoprire a tempo e fuggire le insidie diaboliche; non esporsi alle tentazioni pericolose; invocare con prontezza, umiltà e fiducia l'aiuto di Dio, raccomandarsi al patrocinio della SS. Vergine, dell'Angelo Custode e dei Santi. La Chiesa ci esorta a ciò fare nelle litanie dei Santi: Ab insidiis diaboli, libera nos Domine. E nelle preghiere del dopo Messa: O santo Michele Arcangelo, difendici nella lotta, sii nostro presidio contro la malizia e le insidie del demonio. E ancora nella bella preghiera di ogni giorno, a Compieta: Visita questa casa, o Signore, te ne preghiamo, e scaccia lontano da essa tutte le insidie del nemico, cioè del demonio, al quale la Chiesa oppone l'assistenza e la potenza degli angeli buoni: Che i tuoi santi angeli vi abitino e ci custodiscano nella pace.
Ancora una parola sulle ossessioni. I demoni possono, sempre per permissione di Dio, non solo nuocere all'anima degli uomini, ma anche al corpo e ai beni materiali. Questi mali si chiamano ossessioni o possessioni diaboliche. Quando il demonio prende reale possesso di un corpo entrandovi, dimorandovi e muovendolo, è vera ossessione o insessione, e il paziente si chiama energumeno. Quando invece si limita ad atti transeunti - e direi esterni - di molestare l'uomo nel corpo o nei beni materiali, è "possessione". Noto che nell'ossessione restano intatte le facoltà dell'anima, intatto il rapporto tra l'anima e il corpo; quindi il demonio non è sostanzialmente unito all'ossesso, ma unito solo estrinsecamente.
Le ossessioni sono possibili. Come infatti gli uomini più robusti possono imporsi ai più deboli, così, permettendolo Iddio, possono i demoni valersi della loro maggior forza a danno degli uomini; essendo spiriti, possono entrare nei corpi e vessarli. Moralmente poi lo possono perché desiderosi di far del male all'uomo anche nel corpo. Fin dai tempi più antichi si hanno esempi di ossessioni vere e proprie, come lo prova la Scrittura. Numerosi poi i fatti riportati dal Vangelo e dagli Atti degli Apostoli. Leggiamo in S. Marco che Nostro Signore curò molti infermi e cacciò molti demoni (186). Notate che qui si distinguono gli infermi dagli ossessi. La stessa potestà Nostro Signore la diede agli Apostoli e ai loro successori, i quali la esercitarono in tutti i tempi. A questo scopo la Chiesa istituì l'Ordine dell'Esorcistato. Anche al presente non mancano i casi di vera ossessione e già vi è noto quello di una donna liberata dal demonio con la medaglia della SS. Consolata. Come caso di possessione diabolica posso attestare, e con piena certezza, di altra persona che il demonio molto maltrattava, trasportandola or qua or là in diversi luoghi fuori della città. Questa prova durò per più anni e quell'anima ne soffriva terribilmente (187).
I segni per discernere la vera ossessione dalle malattie epilettiche, ciarlatanerie, ecc. sono di più specie. Segni di sospetto: istinti ferini, consacrazione di sé al demonio, ecc. Segni di probabilità: vociferazioni insolite, urla di belve, contrazioni strane delle membra, ecc. Segni di certezza: manifestazione di cose occulte, parlare lingue ignote o cose sublimi, orrore a toccare cose sacre e ad invocare i nomi di Gesù e di Maria, ecc.
Il Signore può permettere questi fatti per più fini. Anzitutto per provare i giusti e punire i colpevoli: Ut justi exerceantur et mali puniantur. Poi perché serva di ammonimento: imparino cioè gli uomini, dai mali del corpo, a temere i mali morali: Ut ex malis corporalibus discant homines timere mala moralia. In terzo luogo per manifestare la sua divina potenza nella liberazione degli ossessi: Ad manifestandam Dei virtutem in liberandis. Così, ai tempi di Nostro Signore e della primitiva Chiesa, queste liberazioni erano appunto una prova della divinità di Gesù e del Vangelo: Se io col dito scaccio i demoni, certamente a voi è venuto il regno di Dio (188).
Qual'è la conclusione pratica per noi? Quella di conservarci puri di anima e di corpo, per non cadere nel potere di colui che può perdere l'anima e il corpo eternamente nella geenna.