CAPITOLO XLVI. - NELLA FESTA DI S. MARIA MADDALENA
V. Iube, Dómine, benedícere. Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen. Lectio 1 Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam Luc 7:36-50 In illo témpore: Rogábat Iesum quidam de pharisǽis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisǽi discúbuit. Et réliqua. Homilía sancti Gregórii Papæ Homilia 33 in Evangelia Cogitánti mihi de Maríæ Magdalénæ pœniténtia, flere magis libet, quam áliquid dícere. Cuius enim vel sáxeum pectus illæ huius peccatrícis lácrimæ ad exémplum pœniténdi non emólliant? Considerávit namque quid fecit, et nóluit moderári quid fáceret. Super convivántes ingréssa est, non iussa venit, inter épulas lácrimas óbtulit. Díscite, quo dolóre ardet, quæ flére et inter épulas non erubéscit. V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. R. Deus meus, éripe me de manu peccatóris: et de manu contra legem agéntis, et iníqui: * Quóniam tu es patiéntia mea. V. Deus meus, ne elongéris a me: Deus meus, in auxílium meum réspice. R. Quóniam tu es patiéntia mea. | 17 V. Dègnati, o padre, di benedirmi. Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre. Amen. Lettura 1 Lettura del santo Vangelo secondo Luca Luca 7:36-50 In quell'occasione: Uno dei farisei pregò Gesù d'andare a desinare da lui. Ed entrato in casa del fariseo si pose a mensa. Eccetera. Omelia di san Gregorio Papa Omelia 33 sul Vangelo Quando rifletto alla penitenza di Maria Maddalena, mi sento più voglia di piangere che di parlare. E chi, pur avendo un cuore di pietra non si commuoverà alle lacrime di questa peccatrice fino a imitarne il pentimento? Ella considerò ciò che aveva fatto, e non volle ritardare ciò che le rimaneva a fare. Entrò tra i commensali, andò senz'essere invitata, e durante il pasto offrì lo spettacolo delle sue lacrime. Osservate qual dolore la consuma, mentre non arrossisce di piangere e ciò in mezzo a un festino. V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi. R. Grazie a Dio. R. Dio mio, salvami dalla mano del peccatore: e dalla mano del violator della legge, e dell'iniquo : * Perché tu sei la mia aspettazione. V. Dio mio, non allontanarti da me: Dio mio, volgiti in mio aiuto. R. Perché tu sei la mia aspettazione. |
V. Iube, Dómine, benedícere. Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. Amen. Lectio 2 Hanc vero, quam Lucas peccatrícem mulíerem, Ioánnes Maríam nóminat, illam esse Maríam crédimus, de qua Marcus septem dæmónia eiécta fuísse testátur. Et quid per septem dæmónia, nisi univérsa vítia designántur? Quia enim septem diébus omne tempus comprehénditur, recte septenário número univérsitas figurátur. Septem ergo dæmónia María hábuit, quæ univérsis vítiis plena fuit. V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. R. Multiplicáti sunt qui tríbulant me, et dicunt: Non est salus illi in Deo eius: * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus. V. Nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum. R. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus. | 18 V. Dègnati, o padre, di benedirmi.Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci. Amen. Lettura 2 Questa donna, che Luca chiama peccatrice e Giovanni chiama Maria, noi crediamo essere quella Maria da cui, per testimonianza di Marco, furono scacciati sette demoni. E che indicano questi sette demoni, se non tutti i vizi? Come i sette giorni della settimana designano tutto il corso del tempo, così il numero sette figura assai bene l'universalità. Maria ebbe dunque in sé sette demoni, perciò fu ripiena di tutti i vizi. V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi. R. Grazie a Dio. R. Si sono moltiplicati i miei nemici, e dicono: Non c'è salvezza per lui nel suo Dio: * Sorgi, Signore, salvami, o mio Dio. V. Affinché il mio nemico non dica: L'ho sopraffatto. R. Sorgi, Signore, salvami, o mio Dio. |
V. Iube, Dómine, benedícere. Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen. Lectio 3 Sed ecce quia turpitúdinis suæ máculas aspéxit, lavánda ad fontem misericórdiæ cucúrrit, convivántes non erúbuit. Nam quia semetípsam gráviter erubescébat intus, nihil esse crédidit, quod verecundarétur foris. Quid ergo mirámur, fratres? Maríam veniéntem, an Dóminum suscipiéntem? Suscipiéntem dicam, an trahéntem? Sed mélius trahéntem dicam, et suscipiéntem: quia nimírum ipse eam per misericórdiam traxit intus, qui per mansuetúdinem suscépit foris. V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. R. Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? * Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus. V. Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: ego autem in misericórdia tua sperábo. R. Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus. Gloria omittitur R. Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? * Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus. | 19 V. Dègnati, o padre, di benedirmi.Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori. Amen. Lettura 3 Ma perché vide d'un colpo le macchie della sua turpitudine, ella corse subito a purificarsi al fonte della misericordia, senza arrossire davanti agli invitati. E siccome si vergognava grandissimamente dentro di sé, così non curò per nulla la confusione esterna. Che ammiriamo noi dunque, o fratelli? Maria che va, o il Signore che la riceve? Dirò, ch'egli la riceve o che l'attira? Ma dirò meglio che l'attira e riceve insieme: perché è certo lui che l'attira internamente colla sua misericordia, e che l'accoglie esternamente colla sua dolcezza. V. E tu, o Signore, abbi pietà di noi. R. Grazie a Dio. R. Fino a quando trionferà il mio nemico su di me? * Guarda, ed esaudiscimi, o Signore, Dio mio. V. Quelli che mi perseguitano, esulteranno se vacillerò; ma io spero nella tua misericordia. R. Guarda, ed esaudiscimi, o Signore, Dio mio. si omette il Gloria R. Fino a quando trionferà il mio nemico su di me? * Guarda, ed esaudiscimi, o Signore, Dio mio. |