IN nómine Jesu omne genu flectátur, caeléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris. Ps. 8, 2 Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! V/. Glória Patri.
Oratio
DEUS, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti: concéde propítius ; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in caelis. Per eúmdem Dóminum nostrum.
Léctio Actuum Apostolórum.
Act. 4, 8-12
IN diébus illis: Petrus replétus Spíritu Sancto, dixit: Príncipes pópuli, et senióres audíte: Si nos hódie dijudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis, et omni plebi Israël: quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis aedificántibus: qui factus est in caput ánguli: et non est in álio áliquo salus. Nec enim áliud nomen est sub caelo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.
Graduale Ps. 105, 47 Salvos fac nos, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua. V/. Isai. 63, 16 Tu, Dómine, pater noster, et redémptor noster: a saéculo nomen tuum.
Allelúja, allelúja. V/. Ps. 144, 21 Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelúja.
In Missis votivis post Septuagesimam, omissis Allelúja et Versu sequenti, dicitur
Tractus Ps. 79, 20 et Cant. 2, 14 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus: sonet vox tua in áuribus meis. Vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra nimis. V/. Cant. 1, 2 Oleum effúsum nomen tuum, Jesu: ídeo adolescéntulae dilexérunt te.
Tempore autem Paschali omittitur Graduale, et ejus loco dicitur:
Allelúja, allelúja. V/. Ps. 144, 21 Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelúja. V/. ibid., 1 Exaltábo te, Deus meus Rex: et benedícam nómini sancto tuo, Jesu, in saéculum, et in saéculum saéculi. Allelúja.
*** 1. Lauda, Sion, Salvatóris Jesu nomen, et amóris Toto cordis júbilo. Louez, Sion, dans toute l’allégresse de votre cœur, le nom plein d’amour du Sauveur Jésus.
2. Nomen sanctum nos amáre Decet semper et laudáre, Absque mentis núbilo. Il nous convient de toujours aimer ce nom saint, et de le louer avec une joie sans mélange.
3. Jesu nomen potestátis, Atque ætérnæ majestátis, Summi Patris bráchium. Le nom de Jésus est un nom de puissance et d’éternelle majesté; c’est le bras du Père suprême.
4. Cælos fecit, terræ molem Jesu nomen, atque solem, Et cæléste gáudium. Le nom de Jésus a fait les cieux et la terre, et le soleil et le joyeux paradis.
5. Angelórum ingens cœtus, Protoplastésque perféctus Fuit Jesu nómine. L’innombrable armée des anges et le premier homme furent créés parfaits par le nom de Jésus.
6. Ut aquárum magni fontes Sunt immíssi super montes Justo rerum órdine. C'est lui qui, dirigeant dans sa justice les événements, a couvert les montagnes des eaux du déluge.
7. In Ægýpto fecit signa Jesu nomen, et malígna Pérdidit prodígia. En Égypte, le nom de Jésus fit des miracles, et ruina les prestiges des démons.
8. Scisso pélago, transvéxit Israélem, et demérsit Hóstium insígnia. Il entrouvrit la mer pour y faire passer le peuple d'Israël, et y engloutit les armées ennemies.
9. Hujus nóminis virtúte Superbórum sunt destrúctæ Dǽmonum poténtiæ. Par la Vertu de ce nom, la puissance des démons superbes fut anéantie.
10. Simulácra idolórum Sunt evérsa ; tyrannórum Fractæ violéntiæ. Les images des idoles furent renversées, et le joug des tyrans brisé.
11. Jesu nomen figurátum, Veheménter exspectátum Patrum desidério. Le nom de Jésus n’était encore qu’annoncé en figure, et déjà il était appelé par les ardents désirs des patriarches.
12. Revelátum nobis quidem Dedit spem, amórem, fidem, Máximo mystério. Quand il fut révélé, il nous apporta, par un ineffable mystère, la foi, l’espérance et l’amour.
13. Nomen ergo hoc amándum Toto corde, et adorándum Omni reveréntia. Il nous faut donc aimer ce nom de tout notre cœur, et l’adorer avec tout notre respect.
14. In advérsis nomen sanctum Invocétur : Jesu tantum Aderit præséntia. Dans l’adversité, invoquons ce saint nom ; la présence de Jésus, à elle seule, nous suffira.
15. Præséntia Deitátis, Et totíus bonitátis Dulcis Jesus áderit. Le doux Jésus sera là, et avec lui sa divinité et sa bonté infinie.
16. Fugat morbos et livóres, Sed et ánimi languóres, Jesus ubi vénerit. Il chasse par sa présence les maladies et les contagions : il y guérit aussi les faiblesses de l’âme.
17. Veni ergo, Jesu bone, Et te cordi nostro pone Nóbile signáculum. Amen. Allelúia. Venez donc, ô bon Jésus, et placez-vous sur notre cœur comme un sceau glorieux. Ainsi soit-il. Alléluia. ***
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc. 2, 21
IN illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur puer: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo priúsquam in útero conciperétur.
Credo.
Offertorium Ps. 85, 12 et 5 Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo, et gloriflcábo nomen tuum in aetérnum: quóniam tu, Dómine, suávis et mitis es: et multae misericórdiae ómnibus invocántibus te, allelúja.
Secreta
BENEDÍCTIO tua, clementíssime Deus, qua omnis viget creatúra, sanctíficet, quaésumus, hoc sacrifícium nostrum, quod ad glóriam nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, offérimus tibi: ut majestáti tuae placére possit ad laudem, et nobis profícere ad salútem. Per eúmdem Dóminum.
Praefatio de Nativitate.
Communio Ps. 85, 9-10 Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum: quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: tu es Deus solus, allelúja.
Postcommunio
OMNÍPOTENS aetérne Deus, qui creásti et redemísti nos, réspice propítius vota nostra: et sacrifícium salutáris hóstiae, quod in honórem nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, majestáti tuae obtúlimus, plácido et benígno vultu suscípere dignéris ; ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Jesu, aetérnae praedestinatiónis título, gaudeámus nómina nostra scripta esse in caelis. Per eúmdem Dóminum. ------------------------- Laudes // Vesperae Hymnus Iesu decus angélicum, In aure dulce cánticum, In ore mel miríficum, In corde nectar cǽlicum.
Qui te gustant, esúriunt; Qui bibunt, adhuc sítiunt; Desideráre nésciunt, Nisi Iesum, quem díligunt.
O Iesu mi dulcíssime, Spes suspirántis ánimæ! Te quærunt piæ lácrimæ, Te clamor mentis íntimæ.
Mane nobíscum, Dómine, Et nos illústra lúmine; Pulsa mentis calígine, Mundum reple dulcédine.
Iesu, flos Matris Vírginis, Amor nostræ dulcédinis, Tibi laus, honor nóminis, Regnum beatitúdinis. Amen. V. Adiutórium nostrum in nomine Dómini. R. Qui fecit cælum et terram.
Hymnus Iesu, dulcis memória, Dans vera cordis gáudia: Sed super mel, et ómnia, Eius dulcis præséntia.
Nil cánitur suávius, Nil audítur iucúndius, Nil cogitátur dúlcius, Quam Iesus Dei Fílius.
Iesu, spes pœniténtibus, Quam pius es peténtibus! Quam bonus te quæréntibus! Sed quid inveniéntibus?
Nec lingua valet dícere, Nec líttera exprímere: Expértus potest crédere, Quid sit Iesum dilígere.
Sis, Iesu, nostrum gáudium, Qui es futúrus prǽmium: Sit nostra in te glória, Per cuncta semper sǽcula. Amen.
V. Sit nomen Dómini benedíctum, allelúia. R. Ex hoc nunc et usque in sǽculum, allelúia.
Le Dimanche entre le 2 et le 5 Janvier ou, à défaut, le 2 Janvier LE TRÈS SAINT NOM DE JÉSUS Comme au Missel Romain, sauf ce qui suit : à la Messe, après le verset alléluiatique, on ne répète pas Allelúia, mais on dit la séquence suivante : 1. Lauda, Sion, Salvatóris Jesu nomen, et amóris Toto cordis júbilo. Louez, Sion, dans toute l’allégresse de votre cœur, le nom plein d’amour du Sauveur Jésus. 2. Nomen sanctum nos amáre Decet semper et laudáre, Absque mentis núbilo. Il nous convient de toujours aimer ce nom saint, et de le louer avec une joie sans mélange. 3. Jesu nomen potestátis, Atque ætérnæ majestátis, Summi Patris bráchium. Le nom de Jésus est un nom de puissance et d’éternelle majesté; c’est le bras du Père suprême. 4. Cælos fecit, terræ molem Jesu nomen, atque solem, Et cæléste gáudium. Le nom de Jésus a fait les cieux et la terre, et le soleil et le joyeux paradis. 5. Angelórum ingens cœtus, Protoplastésque perféctus Fuit Jesu nómine. L’innombrable armée des anges et le premier homme furent créés parfaits par le nom de Jésus. 6. Ut aquárum magni fontes Sunt immíssi super montes Justo rerum órdine. C'est lui qui, dirigeant dans sa justice les événements, a couvert les montagnes des eaux du déluge. 7. In Ægýpto fecit signa Jesu nomen, et malígna Pérdidit prodígia. En Égypte, le nom de Jésus fit des miracles, et ruina les prestiges des démons. 8. Scisso pélago, transvéxit Israélem, et demérsit Hóstium insígnia. Il entrouvrit la mer pour y faire passer le peuple d'Israël, et y engloutit les armées ennemies. 9. Hujus nóminis virtúte Superbórum sunt destrúctæ Dǽmonum poténtiæ. Par la Vertu de ce nom, la puissance des démons superbes fut anéantie. 10. Simulácra idolórum Sunt evérsa ; tyrannórum Fractæ violéntiæ. Les images des idoles furent renversées, et le joug des tyrans brisé. 11. Jesu nomen figurátum, Veheménter exspectátum Patrum desidério. Le nom de Jésus n’était encore qu’annoncé en figure, et déjà il était appelé par les ardents désirs des patriarches. 12. Revelátum nobis quidem Dedit spem, amórem, fidem, Máximo mystério. Quand il fut révélé, il nous apporta, par un ineffable mystère, la foi, l’espérance et l’amour. 13. Nomen ergo hoc amándum Toto corde, et adorándum Omni reveréntia. Il nous faut donc aimer ce nom de tout notre cœur, et l’adorer avec tout notre respect. 14. In advérsis nomen sanctum Invocétur : Jesu tantum Aderit præséntia. Dans l’adversité, invoquons ce saint nom ; la présence de Jésus, à elle seule, nous suffira. 15. Præséntia Deitátis, Et totíus bonitátis Dulcis Jesus áderit. Le doux Jésus sera là, et avec lui sa divinité et sa bonté infinie. 16. Fugat morbos et livóres, Sed et ánimi languóres, Jesus ubi vénerit. Il chasse par sa présence les maladies et les contagions : il y guérit aussi les faiblesses de l’âme. 17. Veni ergo, Jesu bone, Et te cordi nostro pone Nóbile signáculum. Amen. Allelúia. Venez donc, ô bon Jésus, et placez-vous sur notre cœur comme un sceau glorieux. Ainsi soit-il. Alléluia. Sources : - texte latin : Missale romano-seraphicum ad usum fratrum minorum capuccinorum nnecnon omnium qui eorum calendro utuntur editum iussu Rev.mi P. Clementis a Milwaukee Ministri generalis. Turin, Rome (Marietti), 1962, p. 32-33. - traduction française : Propre de l’Ordre des Frères Mineurs Capucins. Notes et traductions par les Franciscaines de Sainte-Marie-des-Anges de l’Esvière, Angers, 1947, p. 22-24.
Stefano Gobbi (22 marzo1930 – 29 giugno2011) è stato un sacerdotecattolicoitaliano, fondatore del Movimento Sacerdotale Mariano (M.S.M.).
Nato in provincia di Como, ordinato sacerdote nel 1964, conseguì in seguito il Dottorato in teologia sacra presso la Pontificia Università Lateranense di Roma.
Nel 1972 l'8 maggio creò il M.S.M., in seguito ad un'ispirazione interiore avuta l'8 maggio di quell'anno nel santuario di Fatima; al movimento, diffuso oggi in tutto il mondo, aderiscono alcuni cardinali, oltre 350 arcivescovi e vescovi, 150.000 sacerdoti del clero secolare e di tutti gli ordini e istituti religiosi, oltre a decine di milioni di fedeli.[1]
Don Stefano Gobbi e il Movimento Sacerdotale Mariano
L'8 maggio 1972, durante un pellegrinaggio a Fatima, don Stefano Gobbi, mentre pregava nella Cappellina delle Apparizioni in favore di alcuni sacerdoti, ribelli all'autorità della Chiesa, avrebbe avuto un'ispirazione interiore da parte della Madonna, con l'invito a riunire i sacerdoti che si fossero consacrati al suo Cuore Immacolato. Don Stefano avrebbe ricevuto anche, nello stesso mese, un piccolo segno di conferma da parte di Maria, nel santuario dell'Annunciazione di Nazaret.
L’origine del Movimento Sacerdotale Mariano risale a questa ispirazione interiore di don Stefano; nell’ottobre dello stesso anno ci fu un primo incontro di preghiera fra tre sacerdoti della parrocchia di Gera Lario, in provincia di Como; la notizia della nascita del movimento fu riportata su qualche giornale e rivista cattolica.
Dopo un graduale aumento delle adesioni, nel 1974 nacquero i primi Cenacoli di preghiera e di fraternità fra i sacerdoti e i fedeli, diffusi oggi in tutti i continenti.[2]
I punti essenziali del movimento sono tre: la consacrazione al Cuore Immacolato di Maria, l’unità al vero Papa ed alla vera Chiesa a lui unita, e infine il condurre i fedeli ad una vita di affidamento alla Madonna.