martedì 8 settembre 2015

Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abiícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.


Nativitate Beatae Mariae Virginis ~ II. classisTempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XV post Octavam Pentecostes I. Septembris
Sancta Missa

Divinum Officium             Kalendarium
Ante Missam



Top  Next
Incipit
Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit:
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

2
Inizio
Il Sacerdote pronto quando entra all'Altare, fatta ivi la debita reverenza, si segna con il segno di croce dalla fronte al petto, e dice ad alta voce:
Nel nome del Padre  e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.

Top  Next
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem:
Ps. 42, 1-5. 
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.
Sacerdos repetit Antiphonam:
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

3
Quindi, con le mani giunte davanti al petto, comincia l'Antifona:
S. Mi accosterò all'altare di Dio.
M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.
Alternandosi con il ministro e i fedeli, dice:
Ps. 42, 1-5. 
S. Fammi giustizia, o Dio, e separa la mia causa da quella di una nazione non santa, e liberami dall'uomo iniquo e ingannatore.
M. Perché tu, o Dio, sei la mia forza; perché mi hai tu rigettato? e perché me ne vo contristato, mentre il nemico mi affligge?
S. Manda la tua luce e la tua verità: esse mi guidino e mi conducano al tuo santo monte e ai tuoi tabernacoli.
M. E mi accosterò all'altare di Dio; a Dio che dà letizia alla mia giovinezza.
S. Io ti loderò sulla cetra, o Dio, Dio mio. Perché, o anima mia, sei triste? e perché mi conturbi?
M. Spera in Dio, perché io lo loderò ancora: egli salute della mia faccia, e mio Dio.
S. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
M. Come era in principio, e ora, e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.
Il Sacerdote ripete l'Antifona:
S. Mi accosterò all'altare di Dio.
M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

Top  Next
Signat se, dicens:
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit coelum et terram.
Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
Sacerdos dicit: 
S. Amen,
et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater. 
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens:
S. Misereátur nostri vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris vestris , perdúcat nos vosad vitam ætérnam.
R. Amen.
Signat se signo crucis, dicens: 
S. Indulgéntiam,  absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.

4
Il sacerdote si segna, e anche i fedeli
V. Il nostro aiuto  è nel nome del Signore
R. Che ha fatto il cielo e la terra.
Il sacerdote, congiunte le mani, si inchina profondamente e récita il Confíteor, invocando la testimonianza di tutta la Chiesa
Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a voi, o fratelli, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: Il sacerdote si batte il petto tre volte, dicendo: per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e voi, o fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.
M. Dio onnipotente, abbia pietà di te, e, perdonati i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna. 
Il Sacerdote dice: 
S. Amen,
e si alza. Quindi i Ministri ripetono la Confessione: e dove dal sacerdote veniva detto a voi, fratelli, e voi, fratelli, dai Ministri viene detto a te, padre, e te, padre. 
M. Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a te, o padre, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: ci si batte il petto per tre volte per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e te, o padre, di pregare per me il Signore Dio nostro. 
Poi il Sacerdote, a mani giunte, fa l'assoluzione, dicendo:
S. Dio onnipotente abbia pietà di noi voi e, rimessi i nostri vostri peccati, ci vi conduca alla vita eterna.
R. Amen.
Si segna col segno di croce, dicendo:
S. Il Signore onnipotente e misericordioso facciamo un segno di croce  ci accordi il perdono, l'assoluzione e la remissione dei nostri peccati.
R. Amen.

Top  Next
Et inclinatus prosequitur:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit: 
Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto: 
Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit: 
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

5
E prosegue inclinato: 
V. Volgendoti a noi, o Dio, ci farai vivere.
R. E il tuo popolo si rallegrerà in Te.
V. Mostraci, o Signore, la tua misericordia.
R. E da' a noi la tua salvezza.
V. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
R. E il mio grido giunga fino a Te.
V. Il Signore sia con voi.
R. E con lo spirito tuo.
Allargando e congiungendo mani, il sacerdote dice a voce alta
Preghiamo, Il sacerdote salendo all'Altare, a voce bassa, domanda ancora la purificazione dei peccati: 
Togli da noi, o Signore, le nostre iniquità: affinché con ànimo puro possiamo entrare nel Santo dei Santi. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Quindi, congiunte le mani sopra l'Altare, inchinato, dice:
Ti preghiamo, o Signore, per i mériti dei tuoi Santi bacia l'Altare nel mezzo dei quali son qui le relíquie, e di tutti i tuoi Santi: affinché ti degni di perdonare tutti i miei peccati. Amen.

Top  Next
Introitus
Sedulius.
Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui coelum terrámque regit in saecula sæculórum.
Ps 44:2
Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui coelum terrámque regit in saecula sæculórum.

6
Introito
Sedulius.
Salve, o Madre Santa, che hai dato alla luce il Re: che governa il cielo e la terra nei secoli dei secoli.
Ps 44:2
Erompe da mio cuore una fausta parola: io canto le mie opere al Re.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
Salve, o Madre Santa, che hai dato alla luce il Re: che governa il cielo e la terra nei secoli dei secoli.

Top  Next
Kyrie
Qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium altaris et, alternatim cum Ministris, dicit:
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.

7
Kyrie
Finita la quale si reca a mani giunte in mezzo all'Altare e, alternandosi con il ministro e i fedeli, dice:
S. Signore, abbi pietà
M. Signore, abbi pietà
S. Signore, abbi pietà
M. Cristo, abbi pietà.
S. Cristo, abbi pietà.
M. Cristo, abbi pietà.
S. Signore, abbi pietà
M. Signore, abbi pietà
S. Signore, abbi pietà

Top  Next
Gloria
Postea in medio Altaris extendens et iungens manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si dicendum est, Glória in excélsis Deo, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus.
Gloria in excelsis Deo Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.

8
Gloria
Il sacerdote, in mezzo all'Altare, allargando e congiungendo le mani, col capo un po' inchinato, dice:
Gloria a Dio nell'alto dei cieli. E pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi Ti lodiamo. Ti benediciamo. chiniamo il capo Ti adoriamo. Ti glorifichiamo. chiniamo il capo Ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa. Signore Iddio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, chiniamo il capo Gesù Cristo. Signore Iddio, Agnello di Dio, Figlio del Padre. Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Tu che togli i peccati del mondo,chiniamo il capo accogli la nostra supplica. Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. Poiché Tu solo il Santo. Tu solo il Signore. Tu solo l'Altissimo, chiniamo il capo Gesù Cristo. Con lo Spirito Santo  ci segniamo nella gloria di Dio Padre. Amen.

Top  Next
Oratio
Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit: 
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat.
Orémus.
Fámulis tuis, quaesumus, Dómine, coeléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium; Nativitátis eius votíva sollémnitas pacis tríbuat increméntum.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Orémus.
Pro S. Adriani, Mart
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Hadriáni Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne eius, in tui nóminis amóre roborémur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

9
Colletta
Il sacerdote, baciato l'Altare in mezzo, si volge ai fedeli e dice
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Il sacerdote recita le orazioni, una o più come richiesto dall'Ordine dell'Ufficio:
Preghiamo.
O Signore, Te ne preghiamo, concedi ai tuoi servi il dono della grazia celeste, affinché, a quanti il parto della beata Vergine fu principio di salvezza, la votiva festa della sua natività procuri incremento di pace.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.

Preghiamo.
Pro S. Adriani, Mart
Concedi, o Dio onnipotente, che celebrando la nascita al cielo de beato Adriano Martire tuo, per sua intercessione veniamo confortati nell’amore verso di Te.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.

Top  Next
Lectio
Léctio libri Sapiéntiæ.
Prov 8:22-35
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram nonfécerat et flúmina et cárdines orbis terræ. Quando præparábat coelos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: quando aethera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum. Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abiícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.
R. Deo gratias.

10
Epistola
Lettura del libro della Sapienza.
Prov 8:22-35
Il Signore mi possedette dal principio delle sue azioni, prima delle sue opere, fin d’allora. Fui stabilita dall’eternità e fin dalle origini, prima che fosse fatta la terra. Non erano ancora gli abissi e io ero già concepita: non scaturivano ancora le fonti delle acque: i monti non posavano ancora nella loro grave mole; io ero generata prima che le colline: non era ancora fatta la terra, né i fiumi, né i càrdini del mondo. Quando preparava i cieli, io ero presente: quando cingeva con la volta gli abissi: quando in alto dava consistenza alle nubi e in basso dava forza alle sorgenti delle acque: quando fissava i confini dei mari e stabiliva che le acque non superassero i loro limiti: quando gettava le fondamenta della terra. Ero con Lui e mi dilettava ogni giorno e mi ricreavo in sua presenza e mi ricreavo nell’universo: e le mie delizie sono lo stare con i figli degli uomini. Dunque, o figli, ascoltatemi: Beati quelli che battono le mie vie. Udite l’insegnamento, siate saggi e non rigettatelo: Beato l’uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno all’ingresso della mia casa, e sta attento sul limitare della mia porta. Chi troverà me, troverà la vita e riceverà la salvezza dal Signore.

R. Grazie a Dio.

Top  Next
Graduale
Benedícta et venerábilis es, Virgo Maria: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris.
V. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúia, allelúia.
V. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol iustítiæ, Christus, Deus noster. Allelúia.

11
Gradual
Benedetta e venerabile sei tu, o Vergine Maria: che senza offesa al pudore diventasti Madre del Salvatore.
V. O Vergine, Madre di Dio, nelle tue viscere, fatto uomo, si chiuse Colui che tutto l’universo non può contenere. Allelúia, allelúia.
V. Beata sei, o santa Vergine Maria, e degnissima di ogni lode: poiché da te nacque il sole di giustizia, Cristo, dio nostro. Allelúia.

Top  Next
Evangelium
Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, iunctis manibus dicit:
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, dicit: 
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra.
Initium  sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi, Domine!
Matt 1-16
Liber generatiónis Iesu Christi, fílii David, fílii Abraham. Abraham génuit Isaac. Isaac autem génuit Iacob. Iacob autem génuit Iudam et fratres eius. Iudas autem génuit Phares et Zaram de Thamar. Phares autem génuit Esron. Esron autem génuit Aram. Aram autem génuit Amínadab. Amínadab autem génuit Naásson. Naásson autem génuit Salmon. Salmon autem génuit Booz de Rahab. Booz autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem génuit Iesse. Iesse autem génuit David regem. David autem rex génuit Salomónem ex ea, quæ fuit Uriæ. Sálomon autem génuit Róboam. Róboam autem génuit Abíam. Abías autem génuit Asa. Asa autem génuit Iosaphat. Iósaphat autem génuit Ioram. Ioram autem génuit Ozíam. Ozías autem génuit Ióatham. Ióatham autem génuit Achaz. Achaz autem génuit Ezechíam. Ezechías autem génuit Manássen. Manásses autem génuit Amon. Amon autem génuit Iosíam. Iosías autem génuit Iechoníam et fratres eius in transmigratióne Babylónis. Et post transmigratiónem Babylónis: Iechonías génuit Saláthiel. Saláthiel autem génuit Zoróbabel. Zoróbabel autem génuit Abiud. Abiud autem génuit Elíacim. Elíacim autem génuit Azor. Azor autem génuit Sadoc. Sadoc autem génuit Achim. Achim autem génuit Eliud. Eliud autem génuit Eleázar. Eleázar autem génuit Mathan. Mathan autem génuit Iacob. Iacob autem génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus.
R. Laus tibi, Christe!
S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

12
Vangelo
Il sacerdote, posto in mezzo all'Altare, aspetta che il ministro ponga il Messale dal lato del Vangelo, rimanendo lì, congiunge le mani sul petto, alza gli occhi a Dio e, riabbassandoli, profondamente inchinato, a voce bassa dice:
Mondami il cuore e le labbra, o Dio onnipotente, che mondasti con acceso carbone le labbra del profeta Isaia; con la tua benigna misericordia degnati di mondarmi in modo che io possa annunziare degnamente il tuo santo Vangelo. Per il Cristo nostro Signore. Amen.
Degnati, o Signore, di benedirmi. Il Signore mi sia nel cuore e sulle labbra: affinché in un modo degno e conveniente io annunzi il suo Vangelo. Amen.
Detto questo, il sacerdote va al Messale e, rimanendovi rivolto, dice a voce alta
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Quindi il sacerdote, col pollice della mano destra, traccia un segno di croce, prima sul Messale, all'inizio del Vangelo che si deve leggere, poi su sé stesso: sulla fronte, sulle labbra e sul petto, dicendo:
Séguito  del S. Vangelo secondo Matteo.
R. Gloria a Te, o Signore!
Matth 1-16
Libro della generazione di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo. Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli. Giuda generò Fares e Zara da Tamar. Fares generò Esron, Esron generò Aram, Aram generò Amínadab, Amínadab generò Naasson, Naasson generò Salmon, Salmon generò Booz da Raab. Booz generò Obed da Ruth, Obed generò Iesse. Iesse generò il re Davide, Davide generò Salomone da colei che era stata di Uria. Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asa, Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia, Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia, Giosia generò Geconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. Dopo la deportazione in Babilonia Geconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabele, Zorobabele generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor, Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud, Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Matan, Matan generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuseppe, sposo di Maria, da cui nacque Gesù chiamato il Cristo.
R. Lode a Te, o Cristo.
S. Per questi evangelici detti siano perdonati i nostri peccati. 

Top  Next
Credo
Deinde ad medium Altaris extendens, elevans et iungens manus, dicit, si dicendum est, Credo in unum Deum, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Deum, caput Cruci inclinat: quod similiter facit, cum dicit Iesum Christum, et simul adorátur. Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est. In fine ad Et vitam ventúri saeculi, signat se signo crucis a fronte ad pectus. 
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et in visibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Hic genuflectitur Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.

13
v. Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Il sacerdote, in mezzo all'Altare, allarga, eleva e congiunge le mani, e dice il Credo. 
Credo chiniamo la testa in un solo Dio Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili.
E in un solo Signore, chiniamo la testa Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio. Nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero. Generato, non creato, della stessa sostanza del Padre: per mezzo di Lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo. ci inginocchiamo E per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria: e si è fatto uomo. ci rialziamo Fu crocifisso per noi: sotto Ponzio Pilato morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture. È salito al cielo: siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà nella gloria a giudicare i vivi e i morti: e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita: e procede dal Padre e dal Figlio. E con il Padre e il Figlio è chiniamo la testa adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei Profeti. Credo la Chiesa: una, santa, cattolica e apostolica. Confesso un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti. E la vita  del mondo che verrà.facciamo il segno di croce . Amen.

Top  Next
Offertorium
Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit: 
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit: Orémus, et Offertorium. 
Orémus

Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

14
Offertorio
Il sacerdote, baciato l'Altare in mezzo e congiunte le mani sul petto, si volge verso i fedeli, e allargando e congiungendo le mani dice:
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Poi a mani giunte si volge all'Altare, allarga e congiunge le mani, china il capo alla Croce e dice Preghiamo e l'Antifona dell'Offertorio.
Preghiamo

Beata sei, o Vergine Maria, che hai portato il Creatore di tutti: hai generato chi ti ha fatta e resti Vergine in eterno.

Top  Next
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

15
Detta l'Antifona, il sacerdote prende la patena con l'ostia e tenendole alzate fino al petto con entrambe le mani, elevati gli occhi a Dio e subito riabbassandoli, dice:
Accetta, Padre santo, onnipotente eterno Iddio, questa ostia immacolata, che io, indegno servo tuo, offro a Te Dio mio vivo e vero, per gli innumerevoli peccati, offese e negligenze mie, e per tutti i circostanti, come pure per tutti i fedeli cristiani vivi e defunti, affinché a me ed a loro torni di salvezza per la vita eterna. Amen. 

Top  Next
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens:
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.

16
Fatto un segno di croce con la patena, il sacerdote depone l'ostia sul corporale. Il diacono - o il ministro - mesce il vino nel calice; il suddiacono - o il ministro - mesce l'acqua; quindi il sacerdote, li benedice con un segno di croce, e dice:
O Dio, che in modo meraviglioso creasti la nobile natura dell'uomo, e più meravigliosamente ancora l'hai riformata, concedici di diventare, mediante il mistero di quest'acqua e di questo vino, consorti della divinità di Colui che si degnò farsi partecipe della nostra umanità, Gesù Cristo tuo Figlio, Nostro Signore, che è Dio e vive e regna con Te nell'unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Top  Next
Postea accipit Calicem, et offert dicens:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevátis ad coelum oculis et statim demissis, dicit:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et bene  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

17
Il sacerdote, stando in mezzo all'Altare, prende il calice, con la destra sul nodo sotto la coppa e con la sinistra alla base, lo tiene elevato, alza gli occhi a Dio, e lo offre dicendo:
Ti offriamo, o Signore, questo calice di salvezza, e scongiuriamo la tua clemenza, affinché esso salga come odore soave al cospetto della tua divina maestà, per la salvezza nostra e del mondo intero. Amen.
Quindi, fatto un segno di croce col calice, lo poggia sul corporale e lo copre con la palla; poi, congiunte le mani sopra l'Altare, un po' inchinato, dice sottovoce:
Con spirito di umiltà e con animo contrito, possiamo noi, o Signore, esserti accetti, e il nostro sacrificio si compia oggi alla tua presenza in modo da piacere a Te, o Signore Dio.
Il sacerdote si erge, eleva gli occhi al cielo, allarga le mani, le alza, le congiunge sul petto, e un po' curvato dice: 
Vieni, Dio eterno, onnipotente, santificatore, benedice con la mano destra l'ostia e il calice insieme, mentre tiene la sinistra poggiata sull'Altare e  benedici questo sacrificio preparato nel tuo santo nome. 

Top  Next
Sacerdos lavat manus, dicens:
Ps. 25, 6-12. 
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen

18
Intanto il sacerdote si lava le mani, dicendo:
Ps. 25, 6-12. 
Laverò fra gli innocenti le mie mani: ed andrò attorno al tuo altare, o Signore: Per udire voci di lode, e per narrare tutte quante le tue meraviglie. O Signore, ho amato lo splendore della tua casa, e il luogo ove abita la tua gloria. Non perdere insieme con gli empi, o Dio, l'anima mia, né la mia vita con gli uomini sanguinari: Nelle cui mani stanno le iniquità: e la cui destra è piena di regali. . Io invece ho camminato nella mia innocenza: riscàttami e abbi pietà di me. Il mio piede è rimasto sul retto sentiero: ti benedirò nelle adunanze, o Signore.
V. Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo.
R. Come era nel principio è ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.

Top  Next
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit:
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

19
Quindi, un po' inchinato in mezzo all'Altare, con le mani giunte poggiate su di esso, il sacerdote dice:
Accetta, o Santissima Trinità, questa offerta che ti facciamo in memoria della passione, risurrezione e ascensione di nostro Signore Gesù Cristo, e in onore della beata sempre Vergine Maria, di san Giovanni Battista, dei santi Apostoli Pietro e Paolo, di questi [martiri le cui reliquie sono nell'Altare], e di tutti i Santi, affinché ad essi sia d'onore e a noi di salvezza, e si degnino d'intercedere per noi in Cielo, mentre noi facciamo memoria di loro in terra. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

Top  Next
Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit:
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos:
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Sacerdos submissa voce dicit: 
S. Amen.
Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes secretas.

Secreta
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui natus de Vírgine, matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Nativitátis eius sollémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Iesus Christus, Dóminus noster:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Pro S. Hadriano
Munéribus nostris, quaesumus, Dómine, precibúsque susceptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

20
Il sacerdote bacia l'Altare, si volge verso i fedeli, allarga e congiunge le mani, e a voce alta dice:
S. Pregate, fratelli, e prosegue a voce bassa, volgendosi di nuovo all'Altare affinché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre onnipotente.
Il ministro e i fedeli rispondono:
M. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio, a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua Santa Chiesa.
Il Sacerdote dice a voce bassa: 
S. Amen.
Quindi, allargate le mani, senza dire Oremus, récita le orazioni segrete. 

Secreta
Ci soccorra, o Signore, l’umanità del tuo Unigenito: affinché, Egli, che nato da una Vergine non diminuí l’integrità della madre, ma la consacrò; nella festa solenne della sua Natività, spogliandoci delle nostre colpe, Ti renda accetta la nostra oblazione, Gesú Cristo nostro Signore:
Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Per S. Adriano
Accolti, o Signore, i nostri doni e le nostre preghiere, purificaci, Te ne preghiamo, con questi misteri celesti ed esaudiscici clemente.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.

Top  Next
Praefatio
Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia saecula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Beata Maria Virgine
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

21
Prefatio
Quindi, allargate le mani, senza dire Oremus, récita le orazioni segrete. Giunto alla conclusione, a voce alta dice: Per tutti i secoli dei secoli. Finiti i quali, il sacerdote, in mezzo all'Altare, con le mani allargate e poggiate su di esso, dice a voce alta tutto il Prefazio. Alza le mani allargate, all'altezza del petto, con le palme che si guardano, quando dice: In alto i cuori. Congiunge le mani sul petto, china il capo, quando dice: Rendiamo grazie al Signore nostro Dio. Il sacerdote allarga le mani, con le palme che si guardano, e le tiene così fino alla fine del Prefazio. Quando dice Sanctus, congiunge le mani sul petto e prosegue a voce più bassa. Quando dice Benedictus qui venit, si rialza e si segna.
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
V. In alto i cuori.
R. Sono rivolti al Signore.
V. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.
R. È cosa degna e giusta.

della Beata Vergine Maria
È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Te, nella Festività della Beata sempre Vergine Maria, lodiamo, benediciamo ed esaltiamo. La quale concepí il tuo Unigenito per opera dello Spirito Santo e, conservando la gloria della verginità, generò al mondo la luce eterna, Gesú Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i beati Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo:

Santo, Santo, Santo il Signore Dio degli esérciti I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli.

Top  Next
Canon
Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accepta habeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Benedicto et Antístite nostro nomen Episcopi et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus. 

22
Canone
Te dunque, o clementissimo Padre, per Gesù Cristo tuo Figlio nostro Signore, noi supplichiamo e preghiamo bacia l'Altare e, congiunte le mani davanti al petto, prosegue di aver grati e di benedirefa tre segni di croce sull'Ostia e sul Calice, dicendo questi  doni, questi  regali, questi  santi ed illibati sacrifici allargate le mani, prosegue che noi ti offriamo, anzitutto per la tua santa Chiesa Cattolica, affinché ti degni pacificarla, custodirla, riunirla e governarla in tutto il mondo, insieme con il tuo servo e Papa nostro , e col nostro Vescovo , e con tutti i veri credenti e seguaci della cattolica ed apostolica fede.

Top  Next
Commemoratio pro vivis
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

23
Meménto dei vivi díttici 
Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N. e N. congiunge le mani e prega un po’ per coloro per i quali intende pregare; quindi stende le mani e prosegue e di tutti i circostanti, di cui conosci la fede e la devozione, pei quali ti offriamo o che ti offrono questo sacrificio di lode, per sé e per tutti i loro cari, a redenzione delle loro ànime, per la sperata salute e incolumità; e rendono i loro voti a Te, o eterno Iddio vivo e vero. 

Top  Next
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

24
Uniti in comunione e venerando anche la memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Genitrice del nostro Dio e Signore Gesú Cristo e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine,
e di quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione. Congiunge le mani Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

Top  Next
Tenens manus expansas super Oblata, dicit:
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,
quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

25
tiene le mani allargate sulle offerte
Ti preghiamo, dunque, o Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la tua famiglia;
fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti.
Congiunge le mani Per Cristo nostro Signore. Amen. 
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, Signat ter super Oblata, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam,ut nobis Cor  pus, et semel super Calicem, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus,Dómini nostri Iesu Christi. La quale offerta Tu, o Dio, dégnati, te ne supplichiamo, di rendere in tutto e per tutto fa tre segni di croce sopra le offerte bene  detta, ascrit  ta, ratifi  cata, ragionevole e accettabile fa un segno di croce sull'ostia affinché diventi per noi il Cor  po e uno sul calice e il San  gue del tuo dilettissimo Figlio congiunge le mani nostro Signore Gesù Cristo.
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas,Elevat oculos ad coelum, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene  dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. Il Quale nella vigilia della Passione prende l'ostia preso del pane nelle sue sante e venerabili mani alza gli occhi al cielo , alzati gli occhi al cielo, a Te Dio Padre suo onnipotente china il caporendendoti grazie, fa un segno di croce sull'ostia lo bene  disse, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli, dicendo: Prendete e mangiatene tutti: 

Top  Next
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum.

28
Tenendo con ambo le mani l’ostia tra gli indici e i pollici, dice sull’ostia le parole della consacrazione: distintamente e accuratamente; così come sulle altre ostie, se ve ne sono da consacrare.

QUESTO È IL MIO CORPO.

Dette queste parole, subito genuflette e adora l’Ostia consacrata: si rialza, La eleva per mostrarLa ai fedeli, La ripone sul corporale, e, genuflesso La adora ancora. Non disgiunge più gli indici dai pollici fino all’abluzione delle dita, tranne che non debba prendere l’Ostia.
Tunc, detecto Calice, dicit: v. Símili modo postquam coenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene  dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.Quindi, preso il calice, dice: v. Nello stesso modo, dopo aver cenato con ambo le mani prende il calice , preso nelle sue sante e venerabili mani anche questo glorioso calice: di nuovo china il capo rendendoti grazie, tenendo con la sinistra il calice, vi traccia sopra un segno di croce lo bene  disse, e lo diede ai suoi discepoli, dicendo: Prendete e bevetene tutti: 

Top  Next
Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat.

30
dice le parole della consacrazione sul calice: accuratamente e senza interruzione; tenendolo un po’ elevato

QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE, DELLA NUOVA ED ETERNA ALLEANZA: MISTERO DI FEDE: IL QUALE PER VOI E PER MOLTI SARÀ SPARSO IN REMISSIONE DEI PECCATI.


dette queste parole, depone il Calice sul corporale, e dice:
Ogni qual volta farete questo, lo fate in memoria di me.
genuflesso adora il Calice: si rialza, Lo eleva per mostrarLo ai fedeli, Lo depone, Lo copre, e, genuflesso Lo adora ancora.

Top  Next
Deinde disiunctis manibus dicit:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens:et Calicem  salútis perpétuæ.

31
Quindi, allargate le mani, dice:
Onde anche noi tuoi servi, o Signore, come pure il tuo santo popolo, ricordando la beata Passione del medesimo Cristo tuo Figlio, nostro Signore, e certo anche la sua Risurrezione dagli inferi e la sua gloriosa Ascensione in cielo: offriamo all'eccelsa tua maestà, delle cose che ci hai donate e date congiunge le mani e fa tre segni di croce sull'Ostia e sul Calice, e dice l'Ostia  pura, l'Ostia santa, l'Ostia  immacolata, traccia un segno di croce sull'Ostia, e dice il Pane  santo della vita eternae un segno di croce sul Calice, dicendo e il Calice  della perpetua salvezza. 
Extensis manibus prosequitur: v. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.allargate le mani, prosegue: v. Su questi doni, con propizio e sereno volto, dégnati di guardare e di gradirli, come ti degnasti gradire i doni del tuo giusto servo Abele e il sacrificio del nostro Patriarca Abramo e quello che ti offrì il tuo sommo sacerdote Melchisedech, santo sacrificio, immacolata ostia. 

Top  Next
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor pus, et Sán  guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

33
molto inchinato, congiunge le mani, le poggia sull’Altare, e dice:
Supplici ti preghiamo, o Dio onnipotente: comanda che questi doni, per le mani dell'Angelo tuo santo, vengano portati sul tuo sublime altare, al cospetto della tua divina maestà, affinché quanti bacia l'Altare , partecipando a questo altare, riceveremo il sacrosanto congiunge le mani e traccia un segno di croce prima sull'Ostia e poi sul Calice Cor  po e San  gue del Figlio tuo, veniamo ricolmisi segna d'ogni celeste benedizione e grazia. congiunge le mani Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

Top  Next
Commemoratio pro defunctis
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

34
Memento dei morti díttici 
Ricordati anche, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N. e N. che ci hanno preceduto col segno della fede e dormono il sonno di pace. Congiunge le mani, prega un po’ per i defunti per i quali intende pregare, quindi, allargate le mani, prosegue: Ad essi, o Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, noi ti supplichiamo di concedere, benigno, il luogo del refrigerio, della luce e della pace. congiunge le mani e china il capo Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

Top  Next
Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:
Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. 

35
con la destra si percuote il petto, ed elevata un poco la voce, dice:
E anche a noi peccatori allarga le mani e sottovoce prosegue: servi tuoi, che speriamo nella moltitudine delle tue misericordie, dégnati di dare qualche parte e società coi tuoi santi Apostoli e Martiri: con Giovanni, Stefano, Mattia, Bárnaba, Ignazio, Alessandro, Marcellino, Pietro, Felícita, Perpetua, Ágata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia, e con tutti i tuoi Santi; nel cui consorzio ti preghiamo di accoglierci, non guardando al merito, ma elargendoci la tua grazia. congiunge le mani . Per Cristo nostro Signore. 

Top  Next
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sancti ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitáte Spíritus  Sancti,
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor, et glória.
ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat:
Per omnia saecula saecolorum.
R. Amen.

36
Per mezzo del quale, o Signore, Tu crei sempre tutti questi beni fa tre croci sull'Ostia e sul Calice insieme, dicendo: li santi  fichi, vivi  fichi, bene  dici e li procuri a noi.
scopre il Calice, genuflette, prende l’Ostia tra l’indice e il pollice della mano destra e, tenendo il Calice con la sinistra, con l’Ostia fa tre segni di croce sui bordi del Calice, dicendo:
Per mezzo di  Lui e con  Lui e in  Lui,
con la stessa Ostia fa due segni di croce tra sé stesso e il Calice viene a Te, Dio Padre  onnipotente, nell'unità dello Spirito  Santo
eleva un po’ il Calice con l'Ostia
ogni onore e gloria.
ripone l’Ostia, copre il Calice con la palla, genuflette, si rialza, e a voce alta dice o canta:
Per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.

Top  Next
Preparatio Communionis
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
S. Amen.

37
Comunione
Preghiamo Esortati da salutari precetti e ammaestrati da un'istruzione divina, osiamo dire:allarga le mani
Padre nostro, che sei nei cieli Sia santificato il tuo nome Venga il tuo regno Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non c'indurre in tentazione.
R. Ma liberaci dal male.
S. sottovoce Amen.

Top  Next
Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete:
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens:
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat:
V. Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens:
Pax Domini sit semper vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

38
Il sacerdote prende la patena fra l'indice e il medio della destra, la tiene diritta sull’Altare, e dice sottovoce:
Liberaci, te ne preghiamo, o Signore, da tutti i mali passati, presenti e futuri: e per intercessione della beata e gloriosa sempre Vergine Maria, Madre di Dio, e dei tuoi beati Apostoli Pietro e Paolo, e Andrea, e di tutti i Santi si fa il segno di croce con la patena concedi benigno la pace nei nostri giorni bacia la patena : affinché, sostenuti dalla tua misericordia, noi siamo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento.
sottopone la patena all’Ostia, scopre il Calice, genuflette, si alza, prende l’Ostia e, tenendola sul Calice con due mani, la spezza per metà, dicendo:
Per il medesimo Gesù Cristo nostro Signore, tuo Figlio
ripone sulla patena la metà dell’Ostia che ha nella destra, stacca una particella dall’altra metà che tiene con la sinistra, e dice:
Che è Dio e vive e regna con Te, nell'unità dello Spirito Santo
unisce la metà che ha nella sinistra con quella che si trova sulla patena, tiene con la destra la particella, sopra il Calice, che tiene con la sinistra, per il nodo sotto la coppa, e dice a voce alta o canta:
V. Per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Il sacerdote, con la particella dell’Ostia, fa tre segni di croce sul Calice, e augura la pace ai fedeli:
La pace  del Signore sia  sempre con  voi.
R. E con il tuo spirito. 

Top  Next
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit:

39
lascia cadere la particella dell’Ostia nel Calice, e dice sottovoce:
Questa mescolanza e consacrazione del Corpo e del Sangue di nostro Signore Gesú Cristo giovi per la vita eterna a noi che la riceviamo. Amen.
Il sacerdote copre il Calice, genuflette, si alza, e, inchinatosi al Sacramento, congiunge le mani e battendosi il petto per tre volte, dice a voce alta:
I fedeli accompagnano il sacerdote in questa triplice invocazione: recitando o cantando e battendosi tre volte il petto

Top  Next

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

40

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona noi la pace. 

Top  Next
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.

41
Il sacerdote congiunge le mani sull’Altare e, inchinato, dice sottovoce le seguenti orazioni:
Signore Gesú Cristo, che dicesti ai tuoi Apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non guardare ai miei peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e degnati di pacificarla e di riunirla secondo la tua volontà. Tu che sei Dio e vivi e regni per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.Signore Gesú Cristo, Figlio del Dio vivente, Tu che per volontà del Padre, con la cooperazione dello Spirito Santo, con la tua morte hai restituito al mondo la vita, liberami, mediante questo sacrosanto Corpo e Sangue tuo, da tutte le mie iniquità, e da tutti i mali: e rendimi sempre fedele ai tuoi comandamenti, e non permettere che io mai mi separi da Te, che sei Dio e vivi e regni con lo stesso Dio Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.La comunione del tuo Corpo, Signore Gesú Cristo, ch'io indegno ardisco ricevere, non mi torni a delitto e condanna; ma per la tua bontà mi giovi a difesa dell'anima e del corpo e come spirituale medicina, Tu che sei Dio e vivi e regni con Dio Padre nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

Top  Next
Genuflectit, surgit, et dicit:
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter: 
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

44
Il sacerdote genuflette, si alza, e dice:
Riceverò il pane del cielo e invocherò il nome del Signore
detto questo, con la mano destra prende dalla patena, con riverenza, le due parti dell’Ostia e le pone fra il pollice e l’indice della mano sinistra, e mette la patena fra lo stesso indice e il medio, tenendo la stessa mano sinistra tra il petto e il Calice, quindi, un po’ inchinato, si percuote tre volte il petto con la destra e per tre volte ripete a voce chiara:
V. Signore, non son degno e prosegue sottovoce che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita.
V. Signore, non son degno e prosegue sottovoce che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita.
V. Signore, non son degno e prosegue sottovoce che Tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e l'anima mia sarà guarita. 

Top  Next
Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti. 

45
Poi, prende dalla mano sinistra, con l’indice e il pollice della mano destra, le parti dell’ Ostia e con esse si segna, sulla patena, e dice:
Il Corpo di nostro Signore Gesú Cristo custodisca l'anima mia per la vita eterna. Amen.
e, inchinatosi, con i gomiti poggiati sull’Altare, consuma con riverenza entrambe le parti dell’Ostia, quindi depone la patena sul corporale, si alza, congiunge gli indici e i pollici, e, congiunte le mani davanti al viso, si sofferma un po’ nella meditazione del SS. Sacramento.

Top  Next
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit:
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet

46
Scoperto il Calice, genuflette, si rialza, prende la patena, esamina il corporale, e, se ve ne sono, raccoglie i frammenti con la patena, dicendo:
Che renderò io al Signore per tutte le cose che ha dato a me? Prenderò il Calice della salute e invocherò il nome del Signore. Lodandolo invocherò il Signore e sarò salvo dai miei nemici.
prende il Calice con la destra e si segna con esso, dicendo:
I fedeli si segnano insieme al sacerdote: è un sacramentale che concorre a cancellare i peccati veniali.
Il Sangue di nostro Signore Gesú Cristo custodisca l'anima mia per la vita eterna. Amen.
poi, sottoponendo con la sinistra la patena al Calice, prende con riverenza tutto il Sangue unitamente alla particella. Assunto il quale, se ci sono fedeli da comunicare, li comunichi prima di purificarsi.

Top  Next
Communio


Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula saeculorum. Amen. 

47
Communio


Anima di Cristo, santíficami. Corpo di Cristo, sàlvami. Sangue di Cristo, inébriami. Acqua del fianco di Cristo, làvami. Passione di Cristo, confòrtami. O buon Gesú, esaudíscimi. Nascòdimi fra le tue piaghe. Non perméttere che mi separi da Te. Diféndimi dal nemico maligno. Chiàmami nell’ora della mia morte. E comanda che io venga da Te. Affinché Ti lodi con i tuoi Santi. Nei secoli dei secoli. Amen 

Top  Next
Postea dicit:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.
Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam.

48
Poi dice:
Ciò che con la bocca abbiamo ricevuto, fa, o Signore, che l'accogliamo con anima pura, e da dono temporaneo ci diventi rimedio sempiterno.
intanto, porge il Calice al ministro, che vi versa un po’ di vino, perché si purifichi, e prosegue:
O Signore, il tuo Corpo che ho ricevuto e il tuo Sangue che ho bevuto, aderiscano all'intimo dell'ànima mia; e fa che non rimanga macchia alcuna di peccato in me, che questi puri e santi sacramenti hanno rinnovato, o Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen.
(Il sacerdote lava ed asciuga le dita, e beve l’abluzione; poi si asciuga la bocca, deterge il Calice, che copre col corporale ripiegato, e lo colloca in mezzo all’Altare. Il ministro porta il Messale dal lato dell’Epistola. Quindi il sacerdote, a mani giunte, legge l’antifona della Comunione.

Top  Next
Communio

Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

49
Communio

Beate le viscere di Maria Vergine, che portarono il Figlio dell’eterno Padre.

Top  Next
Postcommunio
Osculatur Altare 
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: præsta, quaesumus; ut et temporális vitæ nobis remédia praebeant et ætérnæ.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Orémus.
Pro S. Hadriano
Da, quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

50
Postcommunio
Bacia l'Altare 
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Preghiamo.
Abbiamo ricevuto, o Signore, i sacramenti destinati a celebrare la votiva solennità; fa, Te ne preghiamo, che ci procurino i rimedii temporali e quelli della vita eterna.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.

Preghiamo.
Per S. Adriano
Fa’, Te ne preghiamo, o Signore Dio nostro, che, come ci rallegra quaggiù festeggiare il ricordo dei tuoi Santi, così ci allieti il contemplarli eternamente in cielo.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.

Top  Next
Conclusio
Dicto, post ultimam Orationem, 
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias.

51
Conclusione
Detto ciò, dopo l'ultima Orazione,
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
dice secondo il tipo di Messa, o Andate, la Messa è finita, o Benediciamo il Signore. Rendiamo grazie a Dio.

Top  Next
V. Ite, Missa est.
R. Deo gratias.

52
V. Andate, la Messa è finita.
R. Rendiamo grazie a Dio.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.O santa Trinità, Ti piaccia l'omaggio della mia servitù, e concedi che questo sacrificio, offerto da me, indegno, agli occhi della tua Maestà, a Te sia accetto, ed a me e a quelli per i quali l'ho offerto, torni giovevole, per tua misericordia. Per Cristo nostro Signore. Amen.

Top  Next
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit: 
Benedícat vos omnípotens Deus,
et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur: 
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.

54
Quindi, baciato l’Altare, alzati gli occhi al cielo, allarga ed eleva e congiunge le mani, china il capo alla Croce, e dice a voce alta:
Vi benedica Dio onnipotente
a mani giunte, con gli occhi bassi, si volge verso i fedeli e, con la mano sinistra sul petto, alza la destra con le dita unite e benedice i fedeli, dicendo:
Padre, Figlio  e Spirito Santo.
R. Amen.

Top  Next
Deinde Sacerdos in cornu Evangelii, iunctis manibus dicit:
Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Initium  sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi, Domine!
Ioann. 1, 1-14. 
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur:et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo gratias.
Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis.

55
Quindi il Sacerdote nell'angolo del Vangelo
fa un segno di croce sull’Altare o sulla Cartagloria, poi tre segni di croce su sé stesso: sulla fronte, sulle labbra e sul petto - lo stesso fanno i fedeli -, e dice:
V. Il Signore sia con voi.
R. E con il tuo spirito.
Inizio  del santo Vangelo secondo Giovanni.
R. Gloria a Te, o Signore!
Joann. 1, 1-14. 
e congiunte le mani, prosegue:
In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Egli era in principio presso Dio. Tutto è stato fatto per mezzo di Lui, e senza di Lui nulla è stato fatto di tutto ciò che è stato creato. in Lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini. e la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la compresero. Ci fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Questi venne in testimonio, per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. Non era egli la luce, ma per rendere testimonianza alla luce. Era la luce vera, che illumina tutti gli uomini che vengono in questo mondo. Era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di Lui, ma il mondo non lo conobbe. Venne nella sua casa e i suoi non lo accolsero. Ma a quanti lo accolsero diede il potere di diventare figli di Dio, essi che credono nel suo nome: i quali non da sangue, né da voler di carne, né da voler di uomo, ma da Dio sono nati. ci inginocchiamo E il Verbo si fece carne ci alziamo e abitò fra noi; e abbiamo contemplato la sua gloria: gloria come dal Padre al suo Unigénito, pieno di grazia e di verità.
R. Grazie a Dio.
Finito il Vangelo di san Giovanni, scendendo dall'Altare, dice per ringraziamento l'Antifona dei Tre fanciulli con il resto, come scritto all'inizio del Messale.

Top  Next
Oratio Leonis XIII

S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus.
O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.
S. Cor Iesu sacratissimum.
O. Miserere nobis.

56
Preghiera di Leone XIII

S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.
O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.
S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.
O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.
S. Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesú.
O. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Amen.

O. Salve, Regina, Madre di misericordia. Vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A te ricorriamo, esuli figli di Eva. A te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù, dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, il frutto benedetto del ventre tuo: Gesú. O clemente, O pia, O dolce Vergine Maria!
S. Prega per noi, o santa Madre di Dio
O. Affinché diventiamo degni delle promesse del Cristo.

S. Preghiamo. O Dio, nostro rifugio e nostra forza, guarda propizio al popolo che Ti invoca: e, intercedendo l’Immacolata Vergine Maria, Madre di Dio, insieme col beato Giuseppe, suo Sposo, e i beati suoi Apostoli Pietro e Paolo e tutti i Santi, esaudisci, misericordioso e benigno, le preghiere che Ti presentiamo per la conversione dei peccatori, per la libertà e l’esaltazione della santa Madre Chiesa. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

O. O San Michele Arcangelo, difendici nella lotta, sii nostro presidio contro la malizia e le insidie del diavolo. Che Dio lo sòggioghi: chiediamo supplicando; e tu, principe della milizia celeste, caccia nell’inferno Satana e gli altri spiriti maligni che a perdizione delle anime vanno errando per il mondo. Amen.

S. Cuore sacratissimo di Gesú
O. Abbi pietà di noi.
S. Cuore sacratissimo di Gesú
O. Abbi pietà di noi.
S. Cuore sacratissimo di Gesú
O. Abbi pietà di noi.
Post Missam
Rubrics :      Sancta Missa Completed     Solemn : 
               

Compare      Options      Propers


Florilegio Mariano


Florilegio Mariano

Noi siamo un miracolo vivente delle grazie della Madonna. Cerchiamo di meritarci ogni giorno più il bel titolo che ci ha dato, e state attenti che un giorno non ce lo tolga per la nostra incorrispondenza e ci dica: " Non siete più Consolatini! ". Per carità, no, no!
È la Madonna che ci fa santi. Più ricorriamo a Lei per avere grazie e santità, e più facciamo piacere a Nostro Signore.
Qualcuno teme di amare più la Madonna che il Signore; ma il Signore non teme, perché il Figlio è sempre contento di quel che si fa in onore della Madre sua.
È inutile! se non siamo divoti della Madonna, non faremo mai niente; né per noi né per gli altri.
Come non sentire il gusto della mamma? E se si sente per la mamma terrena, perché non per quella del Cielo?
Tutti ci ritengono per i beniamini della Madonna e confidano tanto nelle nostre preghiere. Ci vuole anche un po' di prepotenza... una riverente prepotenza.
Voglio che per voi sia " mese di maggio " tutto l'anno. Non vi dico di più, perché dovete già essere inebriati della Madonna!
Chiedete a S. Giuseppe la vera divozione alla Madonna; Ella poi vi darà quella a Gesù. Certuni dicono che hanno divozione a Gesù e non alla Madonna. Ma come?!... Non è possibile!... Dicano piuttosto che non la " sentono ". Voi però dovete essere molto divoti della Madonna.
Se non avete la divozione alla Madonna, e non dico solo divozione, ma una tenera divozione, non vi farete santi!
Dobbiamo stimarci fortunati di portare il nome della Madonna. Quando uscite, la gente non dice: " Sono i Missionari ", ma dice: " Sono i Missionari della Consolata ". Non possono nominare voi, senza nominare la Madonna.
Guardiamo di non lasciarci portar via tutte le grazie dagli altri; che non avvenga di noi come degli Ebrei ai quali Gesù diceva: Sarà tolto da voi il regno di Dio e sarà dato a coloro che ne trarranno frutto! " (1023).
All'altare delle vostre cappelle, come icona, deve stare la SS. Consolata. Non voglio che la copriate per mettervi l'Immacolata. Se mai, nella novena e festa, l'Immacolata mettetela lateralmente.
La medaglia della Consolata è potente contro il demonio: facendola baciare ad un'ossessa, ne ottenni la liberazione (*). Voglio che impariate quella preghiera: O Domina mea, Sancta Maria... ma come la dico io; perché in certi libri c'è, ma abbreviata. Non so dove l'ho presa ma l'ho sempre recitata così. Nel recitarla ci metto tutto il cuore. È bella! Sono preghiere, come il Memorare, che bisogna avere.
" Ringrazio Voi, o Maria, di essere già da 35 anni custode del vostro Santuario... Che cosa ho fatto in questi 35 anni?... Se fosse stato un altro al mio posto, che cosa avrebbe fatto?... Ma non voglio investigare. Se fossi stato tanto cattivo, non mi avreste tenuto tanti anni. È questo certamente un segno di predilezione!... Se ho fatto male, pensateci, aggiustate Voi e sia finita; accettate tutto come se l'avessi fatto perfettamente. Non voglio sofisticare, prendete le cose come sono; mi avete tenuto, dunque dovete essere contenta! ".
AVE MARIA!

domenica 6 settembre 2015

San Giuseppe da Copertino

San Giuseppe
da Copertino, ofmconv






Giuseppe Maria Desa nacque il 17 giugno 1603 a Copertino, fra Brindisi e Otranto, in provincia di Lecce, nell'allora "Regno di Napoli".  Suo padre, Felice, era un povero falegname indebitato, ed i creditori indussero sua madre, Francesca Panara, a fuggire di casa, per cui Giuseppe nacque in una stalla, come Gesù e San Francesco.
Durante l'infanzia, fu gravemente ammalato per lungo tempo, e fu miracolosamente guarito nel Santuario dela Madonna delle Grazie di Galatone, vicino Lecce.  All'età di otto anni, Giuseppe ebbe una visione mentre era a scuola e ciò si ripetè altre volte.
Era anche molto lento e distratto, girovagava senza meta con la bocca aperta, quindi gli altri bambini lo soprannominarono "Boccaperta".  Non riusciva raccontare una storia sino alla fine e spesso s'interrompeva nel mezzo di una frase, perchè non trovava le parole giuste.
Al tempo stesso, era nervoso ed aveva un temperamento irascibile, per cui nessuno lo voleva....neanche sua madre!  La sua permanenza fra i libri era inutile, ed egli tentò di imparare il mestiere del calzolaio, ma fallì.
Aveva due zii nell'Ordine Francescano: a 17 anni voleva diventare anche lui francescano, ma fu respinto, a causa della sua ignoranza.
Nel 1620, fu accettato come novizio presso i Cappuccini di Martina Franca, vicino Taranto, ma essi lo mandarono via dopo 8 mesi, perchè faceva cadere pile di piatti, dimenticava sempre di fare ciò che gli veniva detto e non riusciva a far nulla per bene...
Studenti.jpg (20566 byte)
Patrono degli studenti
Sua madre non fu per niente felice di riaverlo in casa, e riuscì finalmente a farlo accettare come servitore presso il Monastero dei Francescani Conventuali "La Grottella" di Copertino.  Mentre si trovava lì, come "oblato" e come "fratello laico", diede prova di grandi virtù, umiltà, obbedienza ed amore della penitenza.
Fu deciso che poteva diventare un membro effettivo dell'Ordine e studiare per diventare sacerdote.  Giuseppe sapeva leggere, ma a stento, e cominciò per lui un altro duro periodo alle prese con gli studi.
Il 20 marzo 1627, l'esaminatore gli chiese di spiegargli l'unica cosa che era riuscito ad imparare bene, e così Giuseppe divenne diacono!
Un anno dopo, il 28 marzo, riuscì a diventare sacerdote:   si presentò all'esame insieme a molti altri candidati.  Dopo aver interrogato i primi, il Vescovo, essendo più che soddisfatto dai risultati, decise di promuovere tutti.
Giuseppe si trovava fra i fortunati esaminandi a cui non era stata posta alcuna domanda, e divenne prete insieme agli altri: ecco perchè è considerato il Patrono degli studenti !

Il "Santo Volante"
Spesso andava in estasi e parlava con Dio.
Rimaneva immobile come una statua, insensibile come la pietra, e nulla poteva smuoverlo.  Qualunque cosa si riferisse al Signore lo poneva in uno stato di contemplazione.  Ciò succedeva anche quando vedeva un dipinto religioso, oppure quando udiva il suono di una campana, musica sacra, il nome di Dio, della Vergine Maria o di un Santo.  I suoi confratelli   potevano pungerlo con gli spilli o bruciarlo con tizzoni ardenti nel tentativo di risvegliarlo, ma egli non si accorgeva di nulla.

Chiamava queste estasi "attacchi di vertigini". Una volta, un prelato notò che le sue mani erano coperte di piaghe e Giusepe spiegò: "Vede, Padre, cosa devono farmi i miei confratelli quando io sono in preda agli attacchi di vertigini...Devono bruciarmi le mani, devono tagliarmi le dita, ecco cosa devono fare."  E Giuseppe rise, poichè lui rideva spesso, ma forse la sua risata mascherava le lacrime.
Frequentemente si sollevava dal suolo e rimaneva sospeso nell'aria: in chiesa, gli succedeva di volare verso l'altare o al di sopra di esso.

Fu visto levitare dalla gente oltre settanta volte, mentre diceva la Messa o pregava.
Papa Urbano VIII, essendo stato presente ad una sua estasi, affermò che, se Giuseppe fosse morto prima di lui, egli avrebbe testimoniato ciò che aveva visto. 

Tondovol.jpg (27503 byte)
Poteva accadere che egli stese pregando dinanzi ad una statua in giardino, ed ifrati lo vedessero sollevarsi in aria, ancora inginocchiato. Altre volte gli succedeva nel refettorio, e rimaneva sospeso nell'aria con il piatto fra le mani oppure, mentre mendicava nelle campagne, poteva improvvisamente volare su di un albero. Una volta, mentre alcuni operai stavano per piantare un'enorme croce di pietra in una cavità, Giuseppe si sollevò sopra di loro, prese la croce e la sistemò nella sua base.
 Nel 1645, quando viveva nel Sacro Convento di Assisi, l'Ambasciatore spagnolo presso la Santa Sede, l'Alto Ammiraglio di Castiglia, conversò con lui nella sua cella e poi gli chiese di parlare anche con sua moglie. Giuseppe scese in chiesa, vide una statua della Madonna sull'altare e volò direttamente ai suoi piedi, volando al di sopra degli astanti.  Dopo un pò , fece ritorno sul pavimento e poi alla propria cella, senza aver detto nulla alla moglie dell'Ammiraglio ed al loro numeroso seguito.
 Una folla incessante gli chiedeva aiuto e consiglio ed egli convertì molta gente ad una vita veramente cristiana.  Ad Assisi, il duca di Brunswick ed Hanover, dopo avergli fatto visita, abbandonò il luteranesimo per diventare cattolico.  Giuseppe compì molti miracoli, specialmente fra la povera gente.  Toccava occhi ciechi, ed essi vedevano, prendeva in braccio un bambino malato e lo guariva, trascrisse la benedizione di S.Francesco e tale foglio, fatto circolare in paese, compì meraviglie.
Giusep2.jpg (20407 byte)
 Quando i confratelli venivano a parlargli, egli leggeva immediatamente nei loro pensieri, e talvolta apprendeva molto più di quanto essi avrebbero voluto.  Una mattina entrò in chiesa per dire la Messa ed annunciò che il Papa era morto durante la notte.   Fece lo stesso annuncio altre due volte, per le morti di Urbano VIII ed Innocenzo X. 

L'Inquisizione
 Sfortunatemante, c'erano alcuni confratelli che non credevano in queste cose  "impossibili ed incredibili".  Inoltre, Giuseppe non sembrava il tipo di persona a cui simili cose potessero accadere... anzi, egli era in genere un problema per la comunità. Quindi, era un impostore!  Fu denunciato al Vicario Generale, che prestò fede alle accuse, per cui Giuseppe fu convocato dagli inquisitori di Napoli.   Nell'ottobre 1638, lasciò il convento "La Grottella" e si trasferì a Napoli, nel monastero francescano conventuale "San Lorenzo Maggiore".  Si sparse la voce che un santo abitava lì ed una enorme folla di napoletani si accalcò intorno al convento.  Giuseppe aveva timore di entrare nel Tribunale dell'Inquisizione, ma S.Antonio da Padovagli apparve e lo incoraggiò.   Fu interrogato, ed andò anche in estasi, rimanendo sospeso nell'aria.
 Gli inquisitori non riuscirono ad accusarlo di nulla, quindi lo mandarono a Roma, affinchè il Ministro Generale dell'Ordine lo esaminasse ulteriormente.  Il Ministro si rese conto dell'umiltà di Giuseppe, cominciò a dubitare della veridicità delle accuse e lo portò dinanzi al Papa.   Alla fine, nulla fu provato contro Giuseppe, ma il Tribunale dell'Inquisizione decise di tenerlo comunque sotto stretta sorveglianza.  Fu mandato da un convento isolato all'altro, e trattato con il massimo rigore. 
giuseppe_prega.jpg (4455 byte)
Sotto minaccia di scomunica, gli fu proibito di parlare a chiunque, ad eccezione dei religiosi che gli stavano intorno.  La spiegazione non è molto chiara.  Forse l'Inquisizione non giudicava abbastanza prudente permettere a Giuseppe, con i suoi misteriosi poteri ed il suo strano carattere, di gironzolare a suo piacimento.  Egli visse dal 1639 al 1653 nel Sacro Convento di Assisi.  Nel luglio 1653, fu improvvisamente trasferito nel solitario convento cappuccino di "Pietrarubbia", vicino Pesaro, e poi fu mandato in un altro "nascondiglio", il monastero di "Fossombrone", sempre vicino Pesaro.

Gli ultimi anni e la morte
Giuseppe non sapeva, nè chiese mai, ma sicuramente si chiedeva  perchè era stato separato dai conventuali e mandato presso i cappuccini.  Tuttavia, conservò il suo spirito gioioso e rassegnato, sottomettendosi fiduciosamente alla Divina Provvidenza.
Fu tenuto sempre in stretta clausura e gli era pefino proibito scrivere o ricevere lettere.  Trascorse gli ultimi dieci anni della sua vita come se stesse in prigione, tenuto lontano dalle folle che insistevano nel cercarlo.
Nonostante tutte queste accortezze, non riuscirono a tenerlo nascosto, ed i pellegrini scoprivano sempre i suoi nascondigli.
Il 10 luglio 1657, sei anni prima della sua morte, Giuseppe fu restituito ai confratelli conventuali e mandato nel convento della cittadina dii Osimo,  in provincia di Ancona, nelle Marche, vicino ad una delle capitali mondiali della fede: Loreto.  (Secondo la tradizione religiosa, la casa natale di Cristo fu traslata qui dagli angeli, o più semplicemente fu...  "teletrasportata" da Nazareth al territorio di Ancona).
Giuseppe praticò la penitenza ed il digiuno a tal punto che osservò sette Quaresime di 40 giorni ogni anno, e durante la maggior parte di esse, non toccò cibo ad esclusione del mercoledì e della domenica.
Celebrò la Messa per l'ultima volta il 15 agosto 1663 e morì il 18 settembre.  La gente accorse per vederlo, toccarlo e tagliare un pezzetto della sua santa tonaca.
I confratelli dovettero nascondere il suo corpo, per proteggerlo dalla folla.  Ora è nella cripta della Basilica a lui dedicata.
Fu beatificato da Benedetto XIV il 24 febbraio 1753, e canonizzato il 16 luglio 1767 da Clemente XIII.  E' il santo patrono degli studenti, dei piloti e di chi viaggia con l'aereo.  La sua ricorrenza è il 18 settembre.



basilica Osimo.jpg (43342 byte)
Basilica - Osimo (Ancona)

cripta osimo.jpg (34523 byte)
Cr
ipta - Osimo 

(Ancona
AVE MARIA PURISSIMA!

sabato 5 settembre 2015

NECESSITA' DELLA FORMAZIONE


8. NECESSITA' DELLA FORMAZIONE
Fervore e decadenza nelle Religioni

Gli Istituti religiosi nei loro primordi furono per lo più fervorosi. Gli individui attendevano singolarmente alla propria santificazione, univano una soda virtù allo zelo dell'altrui salvezza, presentavano quella vicendevole unione che è uno dei più sicuri indizi dell'interiore carità. S. Atanasio così descrive il fervore dei discepoli del grande S. Antonio: "Regnava la concordia, nessuno recava danno, nessun maledico che andasse sparlando, ma una moltitudine di astinenti e una gara di sante opere". E conclude pieno di ammirazione con le parole Scritturali: Quanto son belli i tuoi padiglioni, o Giacobbe! E i tuoi tabernacoli, o Israele! Son come valli ubertose, come orti presso ad un fiume irriguo, come cedri vicini alle acque. La tua stirpe crescerà in grandi acque! (91).

S. Bonaventura scrive dei primi discepoli di S. Francesco: "In tutto e per tutto osservavano gl'insegnamenti del nostro santo Padre. La povertà li faceva pronti ad ogni obbedienza, forti nelle fatiche, lesti nei viaggi. L'amore del Vangelo li aveva resi tanto pazienti, da cercar sempre nuove sofferenze corporali".

Lo stesso dicasi di tanti altri Istituti nei loro inizi, come dell'Ordine di S. Benedetto, dell'Ordine Cistercense e, in tempi più recenti, dell'Ordine della Visitazione.

Ma non tutti continuarono nel fervore. Lo spirito umano, o meglio mondano, rientrò e prese il sopravvento sullo spirito religioso. Ed ecco: all'osservanza succedere la trascuratezza, al fervore la tiepidezza, all'unione i partiti e le scissioni. Già se ne lamentava S. Girolamo; più tardi S. Bernardo scriveva all'Abate Guglielmo: "Ormai l'economia è reputata avarizia, la sobrietà austerità, il silenzio tristezza. Invece la rilassatezza è detta discrezione, lo sperpero è scambiato con la liberalità, la loquacità con l'affabilità e cortesia. Vien detto allegria lo sghignazzare, decoro il lusso, pulizia la soverchia cura dei letti" (92).

S. Bonaventura a sua volta, divenuto Generale dell'Ordine, lagnavasi che notevoli disordini si fossero introdotti nelle Comunità. Il P. Consolatino, dell'Oratorio, nella sua vecchiaia piangeva non vedendo più nella Congregazione quello spirito di fervore che regnava vivente S. Filippo. E intanto alcune di queste istituzioni scomparvero, mentre altre si ridussero a poca cosa, avendo perduto quello splendore d'opere, quel fervore di vitalità che li distingueva nel loro inizio. Quali le cause del decadimento degli Istituti religiosi? Sulla scorta di S. Alfonso (93), le riduco a cinque.

1 - IL NUMERO: multitudo intrantium. E la ragione che porta il Santo è questa: che quando son molti, non si possono più formare così bene come quando son pochi. Per essere precisi si dovrebbe dire: la moltitudine di quelli che entrano senz'essere chiamati o che non corrispondono, privi perciò delle necessarie doti per lo stato abbracciato. Quante volte mi avete già udito dire: guai a spalancare la porta d'entrata! guai alla paura di mandar via!... Vi ripeto sempre le stesse cose; ma lo ripeto perché il numero mi spaventa, quando non sia accompagnato dalle necessarie virtù nei singoli membri. E' per questo che nei Monasteri del Carmelo, della Visitazione, ecc. è fissato il numero delle Suore d'ogni casa. E S. Vincenzo proibì ai suoi Religiosi di far proseliti.

2 - LA DEFICIENZA NEI SUPERIORI - Grande motivo questo! Può avvenire, infatti, che i Superiori non siano essi stessi debitamente formati e allora come possono formare gli altri allo spirito della Congregazione? Oppure che essi per i primi non siano osservanti, e come possono inculcare agli altri l'osservanza? E senza osservanza a che cosa si riduce una comunità? Diceva S. Giuseppe Calasanzio: "Guai a quel Superiore che con le parole esorta a ciò che con l'esempio distrugge!". Il Superiore in una Comunità è come la città posta sopra il monte; non può sottrarsi agli sguardi indagatori dei sudditi. S. Alfonso fa sua la sentenza del P. Doria, Carmelitano Scalzo: "che le Religioni decadono più per male di emicrania che di podagra". Cioè più per difetto di quelli che sono a capo, che non dei sudditi.

Come avviene questo?... Ah, quel Capitolo, quelle elezioni! Ne ho un po' di esperienza, sapete! Si prega, sì, davanti al SS. Sacramento, s'invocano i lumi dello Spirito Santo, ma poi invece di seguire i lumi celesti, si seguono quelli dell'amor proprio, dei gusti individuali, dello spirito di parte... e ne vengono fuori di tali Superiori e di tali Superiore!

Speriamo che nel nostro Istituto questa deficienza non abbia mai a riscontrarsi. Le Costituzioni parlano chiaro. I Capitolari s'impegnano con giuramento di eleggere quelli che stimano doversi eleggere davanti a Dio, e sono inoltre espressamente proibiti di procurare, sia direttamente che indirettamente, dei voti sia per sé e sia per gli altri. Stando alle Costituzioni, si eviteranno gli inconvenienti di cui parliamo.

3 - MUTAMENTO DI FINE - Ogni istituzione, e l'abbiamo veduto, ha il proprio fine particolare. Purtroppo alcune istituzioni non hanno più che il nome ad indicare il fine per cui vennero fondate. Il fine particolare del nostro Istituto è la conversione degli infedeli; se un giorno si dovessero aprir collegi, supponiamo in America, dovrebbero essere sempre e solo per questo fine: le Missioni fra gli infedeli.

4 - L'INTRODURSI DI ABUSI: e cioè lasciar introdurre a poco a poco usanze che non sono secondo lo spirito dei Fondatori. S'incomincia ad allungare le ricreazioni, si cambia il vitto, si trascura la puntualità d'orario... ed ecco la comunità cambiata. Si dice: "Son altri tempi!". No, è lo spirito che è un altro. Si dice: "Lo spirito è sempre quello"; invece lo spirito non c'è più.

5 - IL DISPREZZO DEI FERVOROSI: quando cioè s'incomincia a tacciare di scrupolosi, di esagerati coloro che sono fervorosi, che osservano il silenzio, la disciplina, la regola, ecc.

Che dire del nostro Istituto? Esso sussisterà, ma si manterrà sempre nel fervore? Ecco la grazia che dobbiamo chiedere incessantemente al Signore. Guai a lasciarlo decadere, perché è più facile fondare che riformare una Congregazione. S. Ignazio, a tener sempre vivo lo spirito della sua Congregazione, chiese al Signore le persecuzioni. Io non oso chiedere questo. Se le lotte saranno necessarie, le prenderemo. Ma se un giorno lo spirito dell'Istituto avesse a venir meno, spero di farmi sentire dal Paradiso!

Doveri dei Superiori

Dal fin qui detto risulta che il fervore o la rilassatezza delle comunità religiose può dipendere tanto dal buono o mal governo dei Superiori, quanto dalla buona o cattiva volontà dei sudditi. Diciamo dunque qualcosa dei doveri degli uni e degli altri. 

Dapprima i doveri dei Superiori.

1 - PREGARE - Quale è il primo dovere dei Superiori? Si legge nel libro di Giobbe che aveva sette figli e tre figlie, i quali già divisi di casa, si mantenevano tuttavia uniti nell'affetto fraterno e s'invitavano vicendevolmente a convito. Il santo uomo godeva di questo buon accordo e li benediceva; ma, terminato il turno dei conviti, offriva a Dio sacrificio per ciascuno di loro, per timore che avessero in qualche modo offeso Dio (94). Nello stesso modo sì regolano con voi i Superiori: preghiamo, vi benediciamo e specialmente vi raccomandiamo nella Santa Messa, perché non abbiate a offendere il Signore; o se in qualche modo aveste mancato ai vostri doveri, il buon Dio vi dia la grazia di emendarvi. Il primo dovere dei Superiori è dunque quello di pregare per i loro sudditi. In particolare vi raccomandiamo allo Spirito Santo e agli Angeli Custodi. Lo Spirito Santo vi darà il dono e la fortezza per vincere le difficoltà e combattere i quotidiani difetti, e anche il dono della pietà per riuscire veri uomini d'orazione. Gli Angeli Custodi poi, con le loro ispirazioni ed anche con i loro rimproveri, faranno le parti dei Superiori in ciò che questi non possono conoscere di voi o fare per voi.

2 - VIGILARE - Il secondo dovere dei Superiori è di vigilare. S. Paolo poneva sopra ogni altra cosa la sollecitudine sua per tutte le Chiese (95). Guai ai Superiori che non tengono continuamente aperti gli occhi sulla propria comunità e sui singoli individui! E' questo un grave dovere da cui dipende la vita e floridezza o la decadenza delle Congregazioni.

Vigilare sull'osservanza delle regole e dell'orario; vigilare che non s'introducano abusi anche minimi, perché ciò che è minimo oggi, sarà massimo domani; vigilare che si eseguisca ciò che è stato comandato; andar adagio a dar ordini, ma poi non transigere sull'esecuzione dei medesimi, altrimenti il suddito sarà portato a disprezzare tutto ciò che vien detto o comandato dal Superiore; vigilare perché ogni subalterno compia il proprio ufficio: gli Assistenti facciano gli Assistenti e ognuno si trovi al suo posto; vigilare che vi sia carità, che non si coltivino amicizie particolari, né si abbiano relazioni verbali o epistolari non approvate con quei di fuori; vigilare che non si concedano licenze che potrebbero aprir la porta a qualche abuso o fare cattiva impressione agli altri.

A ciò ottenere, è necessario che il Superiore sappia trovarsi dappertutto e tutto vedere e, non offendetevi se ciò vi dico, anche dubitare e pensare un po' male di tutti. E' S. Alfonso che dà questo avviso a chi presiede (96). Così faccio io. Sento la tremenda responsabilità di tutti voi, della vostra santificazione, della salvezza di tante anime. Sono un po' l'uomo della paura. Voglio presentarmi al tribunale di Dio con la coscienza di aver fatto il mio dovere di Superiore e finché le mie deboli forze lo permetteranno, spero di compierlo.

3 - CORREGGERE E AMMONIRE - E' un ufficio penoso, specialmente quando bisogna ripetere le stesse correzioni in pubblico o in privato, ma è un dovere e va fatto. Dice S. Bonaventura: che la differenza che passa fra una comunità fervorosa e un'altra rilassata, sta in questo: che nella prima ci sono bensì dei difetti, ma vengono corretti; non così nella seconda (97). S. Paolo non dubitò di rimproverare fortemente quei di Corinto e usare anche i castighi contro il maggiore colpevole. Dichiarava poi di non essere pentito di aver fatto questo, ma che ne godeva: non perché li aveva contristati, ma perché s'erano rattristati a penitenza (98). Lo Spirito Santo dice del padre di famiglia: Chi risparmia la verga, odia il figlio suo (99).

Ricordo sempre le direttive datemi dall'Arcivescovo Mons. Castaldi quando mi mandò Assistente in seminario. Mi disse: "Due cose ti raccomando. Prima grande carità, non mai dicendo parole aspre che possano offendere il giovane o fargli pensare che il Superiore non lo stimi. In secondo luogo, non lasciar mai passare alcun fallo senza correggerlo. Come un maestro di musica che non lascia passare alcuna nota falsa, con la scusa che è piccola". Il Superiore corregga possibilmente in bei modi, memore che una correzione amichevole giova più che un rimprovero aspro, come dice S. Ambrogio (100). Non sembri mai che il Superiore operi improvvisamente e con passione. Il tono stesso della voce sia calmo, paterno. Corregga inoltre a tempo opportuno, affinché la correzione riesca più fruttuosa. Quand'ero Direttore in seminario, ritardavo talora la correzione anche di un mese, cosicché i chierici non erano mai sicuri di averla fatta franca. Dicevano: "L'ammonizione non è ancora venuta, ma verrà". stavano più attenti.

Ove poi i bei modi non bastino, il Superiore deve ricorrere alla severità e anche all'espulsione degli indegni. Ciò che S. Paolo scriveva a Timoteo riguardo alla predicazione, può ben applicarsi ai Superiori riguardo all'ammonizione: Insisti a tempo, fuori tempo; riprendi, supplica, esorta (101). S. Alfonso scriveva ad un Superiore: "Voi vi esponete alla dannazione per ragione del vostro seminario, per non aver il coraggio di prendere mezzi energici ( 102).

Lo so che non è un gusto il correggere. E' anzi un peso, col pericolo di farsi mal vedere; sarebbe assai più comodo pensare solo a se stessi. Fanno spavento le parole dello Spirito Santo: Un giudizio rigorosissimo si farà di quelli che presiedono (103). In Ezechiele, il Signore ammonisce la sentinella che, vedendo avvicinarsi il nemico, non dà l'allarme, e dice ch'essa risponderà del sangue versato (104). I Superiori sono le sentinelle poste da Dio a guardia della Congregazione, per la conservazione del fervore e del buon spirito. Se si accorgono che vi entra il male e non lo impediscono o non si industriano a toglierlo, oppure se per loro negligenza, non s'avvedono che c'è del male, dovranno rispondere davanti a Dio del danno che ne viene alle anime e all'Istituto. Era questo il pensiero che atterriva S. Bernardo. Sanguinem de manu speculatoris requiram! ( 105). Si tratta per noi del Sangue di N. S. Gesù Cristo che è il prezzo delle anime!

Ecco la responsabilità che i Superiori sentono di voi, di ciascuno di voi. Per parte mia, ve lo ripeto, non voglio aver da rispondere su questo punto, non voglio gravarmi la coscienza di deficienze nell'adempimento del mio dovere. Quand'ero Direttore in seminario, mi veniva sovente la tentazione di fuggire per sottrarmi a sì tremenda responsabilità. Quando i sacerdoti del Convitto alla fine d'anno se ne vanno, mi sento sollevato; prego per essi, ma non sono più responsabile. Per voi invece la mia responsabilità è anche maggiore ed è continua.

Voi queste cose dovete comprenderle ed essere riconoscenti ai Superiori, sempre che vi correggono, che non vi permettono di fare come volete, che tagliano, che potano. Siete tenere pianticelle nel giardino della Chiesa e il Signore vuole che, cresciate su bene, diritte, rigogliose. Ma per questo è necessario coltivarvi. E' bene che il vignaiolo in primavera tagli, sfrondi. La vite piange, ma egli pensa ai bei grappoli d'uva e non disarma. Ecco il dovere dei Superiori a vostro riguardo: tagliare tutto ciò che può esservi rimasto di mondano, tutto ciò che spunta fuori di difettoso, affinché possiate portare un giorno frutti abbondanti di santificazione e di apostolato.

Doveri dei sudditi

Ai doveri che incombono ai Superiori corrispondono altrettanti doveri da parte dei sudditi. Non parlo qui dei doveri che riguardano particolarmente questo o quel punto della vita religiosa; li vedremo in seguito. Qui accenno solo e di sfuggita a quelli che sono i vostri doveri di sudditi. Li riduco a tre: riverenza, amore, obbedienza.

1. RIVERENZA - I Superiori vanno riveriti, senza badare alle loro qualità personali, ma solamente alla loro qualità di Superiori, cioè di rappresentanti di Dio, ciascuno nella sfera della propria azione: cominciando dai più elevati, fino ai più bassi. L'avete voi questo spirito di fede pratica? Speciale riverenza dovete ancora ai sacerdoti non dimenticando mai la dignità di cui sono rivestiti. E ancora riverenza vicendevole, come figli di Dio aventi lo stesso fine che è la santificazione propria e la salvezza delle anime.

2 AMORE - Qui tutto dev'essere amore, sì da smentire il mondo il quale asserisce che i Religiosi vivono senza amarsi e muoiono senza piangersi. Bisogna amare i Superiori come altrettanti padri che per Voi sostengono pene e fatiche; l'affetto vostro li consolerà.

3 OBBEDIENZA - Ci vuole obbedienza vera, d'intelletto, senza critiche e mormorazioni nelle cose grandi e nelle piccole, come praticano tutti i Religiosi di spirito. Infelice quella comunità dove manca questo spirito di obbedienza! In tutte le comunità i sudditi devono compiere questi doveri, ma molto più nella nostra, nella quale non sono semplici collegiali e cristiani, ma Religiosi e Missionari che formano una vera famiglia, che devono vivere tutti e per tutta la vita in santa unione di mente e di cuore. Se si adempiranno questi obblighi, l'Istituto sarà un Paradiso anticipato, altrimenti riuscirà un inferno o poco meno. A questa santa pace avete sospirato tutti voi entrando in questa Casa, ed avete diritto di trovarla e che nessuno la turbi.

A chi spetta la formazione

Non vi offendete se con S. Paolo vi dico: A me importa pochissimo di essere giudicato da voi, o in giudizio umano. Anzi nemmeno fo giudizio di me medesimo. Perocché non sono consapevole di cosa alcuna: ma non per questo sono giustificato; e chi mi giudica è il Signore (106). I vostri giudizi a mio riguardo, le vostre lodi, io li conto per poco. Tanto meno i giudizi del mondo, sia che lodino sia che biasimino. Neppure mi assicura il mio giudizio, sebbene sia certo della divina volontà nell'aver dato principio all'Istituto: perché si è molto pregato, si è chiesto consiglio e soprattutto ebbi la parola certa del Cardinal Arcivescovo. [ Il Cardinale Agostino Richelmy (1850-1923) fu arcivescovo di Torino dal 1897 al 1923. Fu compagno di seminario dell'Allamano e ammiratore di lui. Devotissimo della SS. Consolata, fu chiamato il "Cardinale della Consolata". Fu anche chiamato il "Cardinale delle Missioni della Consolata" perché volle, approvò e benedisse l'Istituto fondato dall'Allamano. Alla lettera che il SErvo di Dio gli scrisse il 24 aprile 1900 esponendo i pro e i contro alla fondazione dell'Istituto, l'Eminentissimo Arcivescovo rispose: "La fondazione devi farla, perché Dio la vuole" (V.L. Sales, "Il S. di Dio Giuseppe Allamano, 3° ediz., pag. 157)] Tuttavia il mio giudizio non basta per l'esecuzione della volontà di Dio. Avrò fatto ogni cosa con la sola mira di piacere a N. S. Gesù Cristo? Certamente la coscienza mi accerta che fin da principio purificai la mia intenzione di fare ogni cosa solo a gloria di Dio, unicamente per compiere la sua volontà. A ciò ottenere, pregai il Signore a non risparmiarmi se necessario - le prove e le pene. Ne ebbi infatti molte che voi non conoscete. Rinnovai in seguito il retto fine. Ma con tutto ciò, non mi giudico da me, perché è il Signore, solo Lui, che dovrà giudicarmi. E se anche potessi dire con S. Paolo che non sono consapevole di cosa alcuna, dovrei aggiungere con lui: non per questo sono giustificato. Solamente quando il Signore verrà e rischiarerà i nascondigli delle tenebre e manifesterà i consigli dei cuori (107), solo allora, se sarò lodato, sarà lode vera. E allora ciascuno avrà lode da Dio (108).

Ma di che mi giudicherà e darà lode il Signore? Egli costituì me e i vostri Superiori quali ministri e dispensatori di Dio, cioè della sua volontà e delle sue grazie a vostro riguardo. A noi quindi spetta giudicare della vostra vocazione all'apostolato, a noi soli il formarvi al vero spirito dell'Istituto, veri Missionari della Consolata. Di questo dovremo rendere stretto conto a Dio: del come avremo adempito questa particolare missione, se saremo stati ministri e dispensatori fedeli delle grazie che riceviamo, per riversarle nelle anime vostre. In una parola, dobbiamo essere tutto animo per rendervi idonei alla vocazione. Guai a noi se saremo stati dispensatori infedeli per paura del mondo!

Che se Iddio ci ha posti qui a guidarvi, ne consegue che per voi non vi è altra via da seguire all'infuori di quella che vi indichiamo noi. Se siamo noi i dispensatori della grazia di Dio a vostro riguardo, ne consegue che nessun altro, né sacerdote né secolare, anche se più santo e più dotto di noi, può e deve ingerirsi o dar consigli. Come sbagliano i protestanti a volersi confessare direttamente a Dio, così sbagliano quei sudditi che cercano lo spirito dell'istituzione da altri, che non siano i legittimi Superiori, o credono di regolarsi secondo il proprio spirito. Voi dovrete solo rispondere davanti a Dio d'aver obbedito a me e a chi in nome mio vi comanda. Si potrebbe qui applicare, in certo qual modo, il detto di S. Paolo: Se alcuno vi evangelizzerà oltre quello che avete appreso da noi, sia anatema! ( 109).

La forma che dovete prendere nell'Istituto è quella che il Signore mi ispirò e mi ispira; ed io, atterrito dalla mia responsabilità, voglio assolutamente che l'Istituto si perfezioni e viva vita perfetta. Son d'avviso che il bene bisogna farlo bene; altrimenti, fra tante mie occupazioni, non mi sarei addossata ancor questa gravissima della fondazione di sì importante istituzione. L'esperienza di comunità, di cui vissi tutta la vita, voglio applicarla a questo Istituto. Voi badate ai miei comandi, alle mie esortazioni ed anche ai semplici desideri, che ben conoscete. Il miglior regalo che potrete sempre fare ai Superiori, sarà quello di lasciarvi formare.

Tempo accettevole

S. Paolo chiama tempo accettevole, cioè da accettarsi con riconoscenza e amore, il tempo del Vangelo, già da Isaia profetizzato come tale: Ecco ora il tempo accettevole, ecco il giorno della salute (110). La santa Chiesa applica molto a proposito queste parole al tempo Quaresimale, che è vero tempo di grazia e di salute; ed esorta i fedeli, come già faceva S. Paolo, a non rendere vana la grazia di Dio, bensì a farne frutto.

Le stesse parole rivolgo a voi, carissimi figli, applicandole alla grazia della vocazione e al tempo che trascorrete in questa Casa, per formarvi alle virtù proprie del Sacerdote, del Religioso e del Missionario, e così è questo il tempo accettevole, son questi i giorni della salute.

Riflettete bene: è questo per voi il tempo opportuno per ricevere le grazie secondo la vostra volontà e il vostro bisogno. Questa Casa fu eretta precisamente ed unicamente a questo scopo: prepararvi all'apostolato. Or voi sapete ciò che diceva S. Girolamo, vissuto a lungo in Gerusalemme: "Non è il vivere in Gerusalemme che conta, ma il vivervi santamente". Questa Casa è la vostra Gerusalemme. Non basta però esservi entrati, non basta rimanervi e occuparvi un posto, come non basta chiamarsi Missionari; ciò che importa è vivere da Missionari, lasciandovi formare al vero spirito missionario.

Ma per ciò fare - lo ripeterò mai abbastanza - non dovete aspettare d'essere in Missione, né i giovani del ginnasio debbono aspettare d'essere chierici e i chierici postulanti d'essere professi. Ogni giorno che trascorrete in questa Casa è per voi tempo accettevole, è per voi giorno di grazia: per formarvi alla scienza sacra e ad ogni cosa utile al missionario. E' qui, è adesso che vi dovete formare gli abiti di virtù, che resistano poi a tutte le prove dell'apostolato. Sbaglia assai chi pensasse di farsi poi santo in Missione. No, no, no! Se non sarete santi qui, se non sarete santi prima di partire, non lo sarete più. In Missione, credete a me, raccoglierete il seminato e nulla più.

Infelice pertanto chi si annoia, chi non ama la propria formazione per mezzo delle regole e dei Superiori. Vi ripeto e ve lo ripeterò di continuo: lasciatevi coltivare, amate di essere corretti, cercate la vostra perfezione secondo la natura e il fine dell'Istituto!

Spirito dell'Istituto

Voi non siete dei semplici cristiani, anche se buoni cristiani. Per essere tali non c'era bisogno di venire nell'Istituto. Per i semplici cristiani c'è tutta Torino, c'è il mondo intero. Questa Casa, con i suoi ambienti e con le sue regole, è solo per i Missionari della Consolata. Voi dunque siete dei Missionari della Consolata. 

Ma lo siete di fatto o solo di nome? Dimostrerete di esserlo veramente, se avrete lo spirito dell'Istituto e regolerete la vostra vita di ogni giorno e di ogni ora in conformità al medesimo. Lo spirito è ciò che dà forma e vita alle singole istituzioni, come ai singoli membri. Ogni istituzione ha il proprio spirito, del quale e per il quale vive; e gl'individui in tanto son membri vivi dell'Istituto cui appartengono, in quanto ne hanno lo spirito. Dovete avere lo spirito dei Missionari della Consolata nei pensieri, nelle parole e nelle opere.

1. NEI PENSIERI - Son degni di Missionari i pensieri che lungo il giorno nutrite nella vostra mente? Son essi rivolti costantemente a considerare il fine per cui siete venuti nell'Istituto? Siete cioè desiderosi di farvi santi, per rendervi fin d'ora idonei alla salvezza delle anime mediante le vostre sante intenzioni? Siete sempre pronti ad allontanare dalla vostra mente e dal vostro cuore ogni pensiero non buono, ogni fine non retto, ogni affetto anche solo un po' umano? La vostra mente è piena di Dio, di Gesù e delle sue cose? La sentite veramente in tutto come la sente Nostro Signore? Potete proprio ripetere con S. Paolo di avere il senso di N. S. Gesù Cristo: nos autem sensum Christi labemus? ( 111 ).

2. NELLE PAROLE - Le vostre parole, i vostri discorsi sono anch'essi degni di Missionari? Sono cioè - almeno frequentemente - di Dio o di cose che conducono a Dio? Se così dev'essere di tutti i cristiani, come insegna S. Paolo, quanto più di voi! Nelle ricreazioni dovreste sovente parlare di cose spirituali o almeno di cose utili al vostro futuro apostolato; aiutarvi a vicenda ad avanzare nelle virtù e nella scienza, col fine di poter un giorno salvare un maggior numero di anime.

Invece tante volte sono discorsi così insulsi!... Tutto tempo perso, miei cari, per la vostra formazione. Vedendo uno un po' deboluccio negli studi, perché - in belle maniere e senza darvi l'aria d'insegnanti - perché non invitarlo a ripassare insieme la lezione di scuola? Così dicasi della meditazione del mattino, della lettura spirituale o di quella del refettorio, ecc.; tutto questo vi può offrire argomento di sante e utili conversazioni. Basterebbe che uno avesse il coraggio di fare il primo; invece non si osa. E sì che tutti, in cuor loro, ne sarebbero contenti!

Questo mi sta molto a cuore per la vostra formazione. Fate questo sacrificio - se può dirsi sacrificio, - fatelo per amore delle anime. E' il fine della vostra vocazione, è lo spirito di cui dovete vivere. Tutte le vostre conversazioni siano pertanto animate da questo spirito. Ricordate la domanda che Gesù fece ai due discepoli dì Emmaus: Di che cosa state discorrendo? (112). Essi parlavano di Lui, e Gesù li premiò con accompagnarsi a loro, poi ancora col manifestarsi nella frazione del pane. Così vorrei che fosse di voi: che i vostri discorsi fossero sempre degni di santi Missionari.

3. NELLE OPERE - In quanto alle opere, esaminatevi sovente come se doveste rendere conto a Dio. Non bastano, ripeto, le opere di buoni cristiani, ma ci vogliono le opere di buoni Missionari. Se un buon cristiano è ubbidiente ai suoi Superiori, tanto più deve esserlo un religioso-missionario. Se un buon cristiano non deve cercare le comodità, tanto più deve farne a meno il Missionario. Così dicasi della pietà, del lavoro e di tutte le virtù. Non basta l'abito e non bastano le parole a dimostrarvi veri Missionari, ci vogliono le opere. Son queste che devono rendere testimonianza di voi davanti al mondo. Le opere che io faccio, recano testimonianza di Me ( 113).

Non siate dunque semplici buoni cristiani, non ombre o maschere di Missionari, ma perfetti Missionari della Consolata. Tutti insieme, e ciascuno individualmente, mettetevi di buona volontà ad acquistare lo spirito dell'Istituto, in modo da formare una comunità, se non perfetta, almeno con buona volontà di perfezione. Chi fosse andato un po' indietro, si riprenda; chi fosse ben incamminato, procuri di non arrestarsi, ma di progredire nel buon spirito. Io dico: conducetevi secondo lo spirito ( 114), affinché nel servizio di Dio possiate corrispondere al fine della vostra vocazione: Siate ferventi di spirito, servite il Signore ( 115).