Inno
Salve, Virgo florens,
Mater illibata, Regina clementiae, Stellis coronata.
Supra
omnes Angelos
Pura, Immaculata, Atque ad Regis déxteram Stans veste deaurata.
Per te
Mater gratiae,
Dulcis spes reorum, Fulgens stella maris, Portus naufragorum,
Patens
Coeli janua,
Salus infirmorum, Videamus Regem In aula Sanctorum. |
Salve, Vergine fiorente,
Madre inviolata, Regina di clemenza, Di stelle coronata.
Sopra tutti gli Angeli
Pura, Immacolata, Posta alla destra del Re Con una veste intessuta d’oro.
Grazie a te, Madre di grazia,
dolce speranza dei rei, Stella del mare splendente, Porto dei naufraghi,
Aperta Porta del Cielo,
Salute degli infermi, Possiamo vedere il Re Nell’assemblea dei Santi. |
Ant. Sicut lìlium inter spinas, sic amica mea
inter filias Adae.
|
Ant. Come giglio tra le spine, così la mia diletta
tra le figlie di Adamo.
|
Cantico 1
Audite, Coeli, quae loquar de Maria,
Audiat terra verba oris mei. |
Udite, o Cieli, perché parlerò di Maria,
Ascolti la terra le parole della mia bocca. |
Magnificate
ipsam mecum semper,
Et exaltemus nomen ejus in saeculum saeculi. |
Magnificatela con me sempre,
Ed esaltiamo il suo nome in eterno. |
Generatio prava atque perversa,
Agnosce Dominam nostram salvatricem tuam. |
Generazione malvagia e perversa,
Riconosci nostra Signora che ci porta a salvezza. |
Numquid non ipsa est mater tua,
Quae possedit te, et in fide generavit te? |
Non è lei forse la madre tua,
Che ti possiede e ti ha generato alla fede? |
Si hanc dimittis non es amicus summi Caesaris,
Quoniam Ipse sine ea non salvabit te. |
Se ti volgi da lei non sei amico del sommo Cesare,
Perché Egli stesso non ti salverà senza di lei. |
Ùtinam sàperes, et intellìgeres,
Ac novissima providéres! |
O se sapessi, e comprendessi,
Per provvedere al tuo ultimo giorno! |
Quemàdmodum infans sine nutrice non potest vivere,
Ita nec sine Domina nostra potest habére salutem. |
Allo stesso modo che un bambino non può vivere senza una
nutrice,
Così non puoi, senza Nostra Signora, avere la salvezza. |
Sìtiat ergo anima tua ad ipsam,
Tene eam, nec dimitte, donec benedìxerit tibi. |
Abbia sete di lei dunque la tua anima,
Stringiti a lei e non lasciarla finché non ti avrà benedetto. |
Repleatur os tuum laude sua,
Decanta tota die magnificentiam ejus. |
Sia ripiena la tua bocca delle sue lodi,
Celebra ogni giorno la sua magnificenza. |
Gloria Patri…
|
Gloria al Padre…
|
"Benedica ogni creatura
Maria, nostra Signora"
Cantico 2
Benedìcite omnia opera Dominae gloriosae,
Laudate et superexaltate eam in saecula. |
Benedite, opere tutte, la Vergine gloriosa,
Lodatela ed esaltatela nei secoli. |
Benedìcite Angeli Dominae nostrae,
benedìcite coeli Dominae nostrae. |
Benedite, Angeli, la nostra Signora,
Benedite, cieli, la nostra Regina. |
Benedicat omnis creatura Dominam nostram,
Quam Rex sic voluit benedici. |
Benedica ogni creatura Maria, nostra Signora,
Come il Re ha voluto sia benedetta. |
Benedicta sis, o summi Regis Filia,
Quae odore praeis cuncta lilia. |
Sii benedetta, o Figlia del sommo Re,
Il tuo profumo supera quello di ogni giglio. |
Benedicta
sis corona dominarum omnium,
Benedicta sis gloria Jerusalem. |
Sii benedetta, o corona di tutte le Sante,
Sii benedetta, gloria di Gerusalemme. |
Odor tuus sicut agri pleni, cui benedixit Dominus,
Qui in benedicentes te redundat irrìgans omnia intima eorum. |
La tua fragranza è come quella di un campo fiorito
benedetto dal Signore,
Tu la spandi nell’intimo di quanti ti benedicono. |
Qui benedixerit tibi, o Virgo, sit ille jugiter
benedictus.
Qui maledixerit tibi, rosa candidissima, sit ille maledictus. |
Chi ti avrà benedetto, o Vergine, sia per questo
benedetto.
Chi ti avrà maledetto, o rosa candidissima, sia egli stesso maledetto. |
Non recédat de domo servorum tuorum
Vini et òlei abundantia. |
Non venga meno nella casa dei tuoi servi
L’abbondanza dell'olio e del vino. |
In nomine
tuo omne genuflectatur,
Coelestium, terrestrium et infernorum. |
Nel tuo nome si genufletta ognuno
Che vive tra le creature celesti, terrestri, ed anche nell’inferno. |
Benedicamus Deum, qui te creavit,
Benedictus uterque parens, qui te generavit. |
Benediciamo il Signore che ti ha creata,
Siano benedetti i genitori che ti procrearono. |
Benedicta sis Domina in Coelo,
Et laudabilis, et gloriosa, et superexaltata in saecula. |
Sii benedetta, Regina del Cielo,
Degna di lode e gloriosa, e proclamata beata nei secoli. |
Gloria Patri…
|
Gloria al Padre…
|
Cantico 3
Benedicta sis, Domina et Mater Dei mei Ìsrael,
Qui per te visitavit et fecit redemptionem plebis suae. |
Sii benedetta, Signora e Madre del mio Dio di Israele,
Che attraverso te ha visitato e redento il suo popolo. |
Et erexit unicornu salutaris castitatis tuae
In domo David pùeri sui. |
E ha spiegato lo stendardo della tua castità
Nella casa di Davide suo figlio. |
Sicut
locutus est per os Isaiae
Aliorùmque sanctorum Prophetarum ejus. |
Come ha detto attraverso Isaia
E i suoi altri santi Profeti. |
Salutem ex inimìcis praesta Virgo vìrginum,
Et de manu omnium, qui nos odérunt, pacem nobis trìbue. |
Dona, o Vergine delle vergini, salvezza dai nemici
E dalla mano di quanti ci odiano, e accordaci la pace. |
Et fac misericordiam pro parentibus, et nobis,
Ut memor sit testamenti omnipotèntis Dei. |
Abbi misericordia verso i nostri congiunti, e verso di
noi,
Perché sia manifesta l’alleanza di Dio onnipotente. |
Quod juravit ad patres nostros,
Abraham, et sémini ejus in saecula. |
Come giurò ai nostri padri,
Ad Abramo ed alla sua discendenza per sempre. |
Sic sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati,
Quiéte serviamus Illi |
Così, senza timore liberati dalle mani dei nemici,
Possiamo servirlo nella pace |
In sanctitate et justitia coram te,
Omnibus diébus nostris. |
In santità e giustizia davanti a Te
In tutti i nostri giorni. |
Et tu, Maria, Prophetissa Dei vocàberis,
Quoniam novisti quo respexit humilitatem ancillae suae. |
E tu, Maria, sarai chiamata Profetessa di Dio,
Perché hai riconosciuto chi ha guardato all’umiltà della sua serva. |
Per quam dedit scientiam salutis plebi ejus,
In remissionem peccatorum. |
Attraverso te ha dato la conoscenza della salvezza del suo
popolo,
Per la remissione dei peccati. |
Per viscera multitudinis misericordiae tuae,
Visita nos, Stella matutina òriens ex alto. |
Per le viscere della tua molteplice misericordia,
Vieni a visitarci, Stella del mattino che sorgi dall’alto. |
Illumina tenebras sedentium in umbra mortis,
Et eas luce dilectissimi Filii tui dignéris instillare. |
Illumina le tenebre di quanti siedono nell’ombra della
morte,
E degnati di donar loro la luce del tuo dilettissimo Figlio. |
Miserere, misericordiae Mater, nobis miseris peccatoribus,
Quia post retroacta peccata poenitére neglìgimus, ac multa quotidie poenitenda committamus. |
Abbi pietà, Madre di misericordia, di noi miseri
peccatori,
Perché non ci siamo scossi dopo tanti peccati commessi, e possiamo dedicarci ogni giorno ad atti di penitenza. |
Gloria Patri…
|
Gloria al Padre…
|
Ant. Sicut lìlium inter spinas, sic amica mea
inter filias Adae.
|
Ant. Come giglio tra le spine, così la mia diletta
tra le figlie di Adamo.
|
V. Oleum effusum, Maria, Nomen tuum.
|
V. Come unguento diffuso, o Maria, è il tuo Nome.
|
R. Servi tui dilexérunt te nimis.
|
R. I tuoi servi ti hanno grandemente amato.
|
Te Matrem Dei laudamus
Te Matrem Dei laudamus, Te Mariam Virginem profitemur.
|
Ti lodiamo o Madre di Dio, ti proclamiamo come la sempre Vergine Maria.
|
Te aeterni Patris Sponsam, omnis terra veneratur.
|
Tutta la terra ti venera come la Sposa dell'eterno Padre.
|
Tibi omnes Angeli, et Archangeli, tibi Throni, et Principatus fideliter deserviunt.
|
Te tutti gli Angeli e gli Arcangeli, i Troni e i Principati, servono fedelmente.
|
Tibi omnes Potestates, omnes Virtutes Coeli coelorum, et universae Dominationes obediunt.
|
A te obbediscono le Potestà, tutte le Virtù nel più alto dei Cieli e tutte le Dominazioni.
|
Tibi omnes Chori, tibi Chérubim et Séraphim exultantes adsistunt.
|
A te tutti i Cori, i Cherubini e i Serafini, fanno corona in esultanza.
|
Tibi omnis angelica creatura incessabili voce proclamant:
|
Te ogni creatura angelica proclama con voce incessante:
|
Sancta, sancta, sancta Maria, Dei Génitrix, Mater et Virgo.
|
Santa, santa santa è Maria, Madre di Dio, Madre e Vergine.
|
Pleni sunt Coeli et terra majestatis gloriae fructus ventris tui.
|
Pieni sono i Cieli e la terra della maestà e gloria del frutto del tuo seno.
|
Te gloriosus Apostolorum chorus, sui Creatoris Matrem collàudat.
|
Te il glorioso coro degli Apostoli esalta come Madre del Creatore.
|
Te beatorum Martyrum coetus candidatus, Christi Genitricem glorificat.
|
Te la candida schiera dei beati Martiri glorifica come Madre di Cristo.
|
Te gloriosus Confessorum exércitus, Trinitatis Templum appellat.
|
Te il glorioso esercito dei Confessori chiama come Tempio della Trinità.
|
Te sanctarum Virginum choréa amabilis, virginitatis et humilitatis exemplum praedicat.
|
Te celebra l'amabile schiera delle sante Vergini, come esempio di verginità ed umiltà.
|
Te tota coelestis curia, Regina honorat.
|
Te tutta la corte celeste onora come Regina.
|
Te per universum orbem Ecclesia, invocando concélebrat Matrem divinae majestatis.
|
Te la Chiesa acclama in tutto il mondo, invocandoti come Madre della divina Maestà.
|
Venerandam te veram Regis coelestis Puerperam, sanctam quoque, dulcem et pia.
|
Venerando te come vera Genitrice del Re del Cielo, santa, dolce e pia.
|
Tu Angelorum Domina, tu Paradisi jànua.
|
Tu Regina degli Angeli, tu Porta del Paradiso.
|
Tu scala Regni coelestis et gloria, tu thàlamus, tu arca pietatis et gratiae.
|
Tu scala al Regno dei Cieli e gloria, tu stanza nuziale, arca di pietà e grazia.
|
Tu vena misericordiae, tu sponsa et mater Regis aeterni.
|
Tu sorgente di misericordia, tu sposa e Madre del Re eterno.
|
Tu templum et sacrarium Spiritus Sancti, totius beatissimae Trinitatis nobili triclìnium.
|
Tu tempio sacro dello Spirito Santo, tu nobile dimora della santissima Trinità.
|
Tu mediàtrix Dei et hominum amàtrix.
|
Tu mediatrice di Dio e che ami ogni uomo.
|
Tu agonizàtrix pugnàntium, advocata pauperum, miseràtrix et refugium peccatorum.
|
Tu combattente accanto a quanti lottano, avvocata dei poveri, misericordia e rifugio dei peccatori.
|
Tu erogàtrix munerum, superàtrix ac terror daemonum et superborum.
|
Tu dispensatrice di doni, dominatrice e terrore dei demoni e dei superbi.
|
Tu mundi Domina, Coeli Regina: post Deum sola spes nostra.
|
Tu Signora del mondo, Regina del Cielo: dopo Dio nostra sola speranza.
|
Tu salus te invocantium, miserorum solàtium, pereùntium refugium.
|
Tu salvezza di chi ti invoca, sollievo dei miseri, rifugio di quanti stanno nel pericolo.
|
Tu mater omnium Beatorum, gaudium plenum post Deum, omnium Supernorum civium solàtium.
|
Tu madre di tutti i Beati, gaudio pieno dopo Dio, consolazione di tutti i cittadini del Cielo.
|
Tu promòtrix justorum, congregàtrix errantium, promissio Patriarcharum.
|
Tu sostegno dei giusti, tu riunisci gli erranti, sei la promessa dei Patriarchi.
|
Tu véritas Prophetarum, praecònium et doctrix Apostolorum, magistra Evangelistarum.
|
Tu la verità dei Profeti, lode e maestra degli Apostoli, maestra degli Evangelisti.
|
Tu fortitùdo Martyrum, exémplar Confessorum, honor et festìvitas Virginum.
|
Tu fortezza dei Martiri, modello dei Confessori, onore e gioia dei Vergini.
|
Tu ad liberandum éxulem hominem, Filium Dei suscepisti in uterum.
|
Tu per liberare l'uomo esule, hai portato in seno il Figlio di Dio.
|
Per te, expugnàto hoste antiquo, sunt aperta fidelibus Regna Coelorum.
|
Grazie a te, vinto l'antico nemico, sono aperte per i fedeli i Regni del Cielo.
|
Tu cum Filio tuo sedes ad déxteram Patris.
|
Tu con il tuo Figlio siedi alla destra del Padre.
|
Tu ipsum pro nobis roga, Virgo Maria, quem nos ad judicandum crédimus esse venturum.
|
Tu pregalo per noi, Vergine Maria, Lui che crediamo verrà a giudicarci.
|
Te ergo poscimus, nobis tuis fàmulis sùbveni, qui pretioso sanguine Filii tui redempti sumus.
|
Ti preghiamo dunque di venire in aiuto a noi tuoi servi, redenti dal prezioso sangue del tuo Figlio.
|
Aeterna fac, pia Virgo, cum Sanctis tuis nos in gloria numerari.
|
Ottienici, o Vergine pia, di essere accolti nell'eterna gloria insieme ai tuoi Santi.
|
Salvum fac populum tuum, Domina, ut simus participes haereditatis Filii tui.
|
Fa' salvo il tuo popolo, o Signora, perché siamo partecipi dell'eredità del Figlio tuo.
|
Et rege nos, et custòdi nos in aeternum.
|
E regna su di noi e custodiscici in eterno.
|
Per singulos dies, o Pia, te salutamus,
|
In ogni nostro giorno, o Pia, ti salutiamo,
|
Et laudare te cùpimus in aeternum, mente et voce.
|
E te desideriamo lodare in eterno, con la voce e con la mente.
|
Dignare, dulcis Maria, nunc et semper sine delicto nos conservare.
|
Degnati, dolce Maria, di conservarci oggi e sempre senza peccato.
|
Miserere, Pia, nobis, miserere nobis.
|
Abbi pietà di noi, o Pia, abbi pietà.
|
Fiat misercordia magna nobiscum, quia in te, Virgo Maria, confìdimus.
|
Sia grande la misericordia su di noi, perché in te confidiamo, Vergine Maria.
|
In te, dulcis Maria, speramus, nos defendas in aeternum.
|
In te speriamo, dolce Maria, perché tu ci difenda in eterno.
|
Te decet laus, te decet imperium, tibi virtus et gloria, in saecula saeculorum.
|
A te appartiene la lode, il potere, a te il valore e la gloria, nei secoli dei secoli.
|
Felix es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima, quia ex te ortus est Sol justitiae Christus Deus noster.
|
Beata tu sei, sacra Vergine Maria, e veramente degna di ogni lode, perché da te è nato il Sole di giustizia, Cristo nostro Dio.
|
Ora pro populo, intérveni pro clero, intercéde pro devoto foemineo sexu.
|
Prega per il popolo, aiuta il clero, intercedi per ogni donna fedele.
|
Sentiant omnes tuum juvàmen, quicùmque
célebrant tuam sanctam Conceptionem.
|
Sperimentino tutti il tuo aiuto, tutti coloro che celebrano la tua santa Concezione.
|
Ant. Haec est Virgo, in qua nec nodus originalis, nec cortex actualis culpae fuit.
|
Ant. Questa è la Vergine nella quale mai fu il peccato originale, né nodo di colpa attuale.
|
V. In Conceptione tua Virgo Immaculata fuisti.
|
V. Nella tua Concezione sei stata creata Immacolata.
|
R. Ora pro nobis Patrem cujus Filium peperìsti.
|
R. Prega per noi il Padre, il cui Figlio hai partorito
|
Oremus. - Deus, qui per Immaculatam Virginis Conceptionem dignum Filio tuo habitaculum praeparasti, quaesumus, ut qui ex morte ejusdem Filii tui praevìsa, eam ab omni labe praeservasti, nos quoque mundos, ejus intercessione, ad te pervenire concedas.
|
Preghiamo. - Dio, che nell'Immacolata Concezione della Vergine hai preparato una degna dimora per il tuo Figlio, ti preghiamo perché, come dalla morte dello stesso tuo Figlio l'hai preservata da ogni macchia, così concedi che anche noi giungiamo puri a te, per la sua intercessione.
|
Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saecula saeculórum. Amen.
|
Per lo stesso nostro Signore Gesù Cristo, Figlio tuo, che con te vive e regna, Dio in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
|
Deo gratias, et Mariae Immaculatae.
|
Siano rese grazie a Dio, ed a Maria Immacolata.
|
Deo gratias,
et Mariae Immaculatae.