martedì 22 maggio 2012

Litaniae de S. P. N. Francisco / Litany of Our Holy Father St. Francis




Litaniae de S. P. N. Francisco
Litany of Our Holy Father St. Francis
SFranciscusAssisiensis

Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
Lord, have mercy.
R. Christ, have mercy.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.
Lord, have mercy.
Christ, hear us.
R. Christ, graciously hear us.
Pater de caelis Deus,
R. miserere nobis.
God, the Father of heaven,
R. have mercy on us.
Fili Redemptor mundi Deus,
R. miserere nobis.
God, the Son, the Redeemer of the world,
R. have mercy on us.
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.
God, the Holy Spirit,
R. have mercy on us.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.
Holy Trinity, one God,
R. have mercy on us.
Sancta Maria immaculate concepta,
R. ora pro nobis.
Holy Mary, conceived without sin,
R. pray for us.
Sancta Maria, Advocata Seraphici Religionis,
R. ora pro nobis.
Sancta Maria, advocate of the Friars minor,
R. pray for us.
Sancte Francisce Seraphice,
R. ora pro nobis.
Seraphic Saint Francis,
R. pray for us.
Sancte Francisce, Pater prudentissime,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, Father most prudent,
R. pray for us.
Sancte Francisce, Patriarcha pauperum,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, patriarch of the poor,
R. pray for us.
Sancte Francisce, despiciens mundum,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, despising worldly goods,
R. pray for us.
Sancte Francisce, exemplum paenitentiae,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, example of patience,
R. pray for us.
Sancte Francisce, vincens mundi vitia,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, conqueror the vice of the world,
R. pray for us.
Sancte Francisce, imitator Salvatoris,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, imitator of our Savior,
R. pray for us.
Sancte Francisce, ferens Christi stigmata,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, bearer the stigma of Christ,
R. pray for us.
Sancte Francisce, Iesu characteribus insignite,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, marked by the stamp of Jesus,
R. pray for us.
Sancte Francisce, norma castitatis,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, standard of purity,
R. pray for us.
Sancte Francisce, forma humilitatis,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, model of humility,
R. pray for us.
Sancte Francisce, via errantium,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, way of those going astray,
R. pray for us.
Sancte Francisce, medela infirmorum,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, remedy of the sick,
R. pray for us.
Sancte Francisce, columna Ecclesiae,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, pillar of the Church,
R. pray for us.
Sancte Francisce, fidei defensor,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, defender of the faith,
R. pray for us.
Sancte Francisce, athleta Christi,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, athlete of Christ,
R. pray for us.
Sancte Francisce, propugnaculum militantium,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, bulwark of soldiers,
R. pray for us.
Sancte Francisce, scutum inexpugnabile,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, invincible shield,
R. pray for us.
Sancte Francisce, malleus haereticorum,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, hammer of heretics,
R. pray for us.
Sancte Francisce, conversio paganorum,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, conversion of pagans,
R. pray for us.
Sancte Francisce, erigens claudos,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, rising up the lame,
R. pray for us.
Sancte Francisce, suscitans mortuos,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, awakening the dead,
R. pray for us.
Sancte Francisce, mundans leprosos,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, cleansing the lepers,
R. pray for us.
Sancte Francisce, exstirpator vitiorum,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, rooting out vice,
R. pray for us.
Sancte Francisce, procurator divinae gratiae,
R. ora pro nobis.
Saint Francis, agent of divine grace,
R. pray for us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Lamb of God, who takest away the sins of the world.
R. Spare us, O Lord.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.
Lamb of God, who takest away the sins of the world.
R. Graciously hear us, O Lord.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis, Domine.
Lamb of God, who takest away the sins of the world.
R. Have mercy on us.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.
Christ, hear us.
R. Christ, graciously hear us.
Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
Lord, have mercy.
R. Christ, have mercy.
Kyrie, eleison. Lord, have mercy.
Pater noster etc. Our Father etc.
V. Ora pro nobis, B. P. N. Francisce
R. ut digni efficiamur promissionibus Christi.
V. Pray for us, blessed Francis, our Father,
R. that we may be worthy of the promises of Christ.
V. Domine exaudi orationem meam,
R. et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer,
R. and let my cry come to Thee.
Oremus:
Extingue in nobis desiderium mundanarum rerum, omnipotens Deus, et intercedente beato Francisco Patre pauperum concede propitius, ut sorte nostra contenti in hoc saeculo aeterna fortius appetamus.
Let us pray:
Extinguish in us the desire for the things of this world, almighty God, and graciously grant that by the intercession of blessed Francis, Father of the poor, being contented with our lot in this life, we may ardently desire those things that are eternal.
Omnipotens sempiterne Deus, infunde cordibus nostris studium castae humilitatis et humilis castitatis, ut imitando B. P. N. Franciscum tibi mundo corde et corpore serviamus. Almighty ever-living God, infuse in our hearts the zeal of a chaste humility and a humble chastity, that in imitating our father, blessed Francis, we may serve Thee with a clean heart and body.
Deus, cuius Ecclesia sanguine crevit fidelium, infunde propitius sancti Patris Francisci spiritum supplicibus tuis: ut vel sanguinem pro tui Nominis confessione profundere cupiamus, vel per obedientiae virtutem, gratam tibi de nobis victimam offeramus. O God, whose Church springs forth through the blood of the faithful, graciously pour forth the spirit of our Father saint Francis to us Thy supplicants, that either we may desire to pour forth our blood for Thy Name, or through the virtue of obedience, we may offer to Thee an acceptable sacrifice of ourselves.
Domine Iesu Christe, qui frigescente mundo ad inflammandum corda nostra tui amoris igne, in carne beatissimi Patris nostri Francisci Passionis tuae sacra Stigmata renovasti: concede propitius, ut eius meritis et precibus crucem iugiter feramus, et dignos fructus paenitentiae faciamus. Qui vivis et regnas in saeculum saeculorum. Amen. O Lord Jesus Christ, when the world was growing cold, in order to inflame our hearts with the fire of Thy love, Thou didst renew the sacred marks of Thy passion on the flesh of our most blessed father Francis; mercifully grant that by his merits and prayers we may always bear our cross, and bring forth worthy fruits of penance. Thou who liveth and reigneth forever and ever. Amen.


Latin from "Orate Fratres, seu Euchologium ad Usum Sacerdotum et Clericorum", P. Gaudentius, 1901. Tr. MWM.
DEUS MEUS ET OMNIA


"SE C'E' FEDE NEL SIGNORE NON V'E' NULLA D'IMPOSSIBILE"













*

LAUDETUR  JESUS  CHRISTUS!
LAUDETUR  CUM  MARIA!
SEMPER  LAUDENTUR!

lunedì 21 maggio 2012

O BEATISSIMA et dulcissima virgo Maria, mater Dei... O MOST BLESSED and most sweet virgin Mary, mother of God...


Ven Espíritu Santo, ven por medio de la poderosa intercesión del Corazón Inmaculado de María, tu amadísima Esposa


O BEATISSIMA et dulcissima virgo Maria, mater Dei, omni pietate plenissima, summi regis filia, domina Angelorum, mater omnium credentium in sinum pietatis tuae commendo hodie et omnibus diebus vitae meae corpus meum et animam meam, omnesque actus meos, cogitationes, voluntates, desideria, locutiones, operationes, omnemque vitam, finemque meum: ut per tua suffragia disponantur in bonum, secundum voluntatem dilecti filii tui domini nostri Iesu Christi: ut sis mihi, o domina mea sanctissima, adiutrix et consolatrix contra insidias et laqueos hostis antiqui, et omnium inimicorum meorum.
O MOST BLESSED and most sweet virgin Mary, mother of God, filled with devotion, daughter of the most high King, mistress of Angels, mother of all believers, today I commend to thy tender heart all my deeds, my thoughts, my wishes, my desires, my speech, my activities, my whole life, and my final end. That through thy prayers they may be disposed towards good, according to the will of thy beloved Son, our Lord Jesus Christ; that thou may be to me, O my most holy lady, helper and consoler against the wickedness and snares of the ancient enemy and against all my enemies.
A dilecto filio tuo domino nostro Iesu Christo mihi impetrare digneris gratiam cum qua potenter resistere valeam tentationibus mundi, carnis et Daemonis, ac semper habere firmum propositum ulterius non peccandi; sed in tuo et dilecti filii tui servitio perseverandi. Deprecor te etiam, domina mea sanctissima, ut impetres mihi veram obedientiam et veram cordis humilitatem, ut veraciter me agnoscam miserum ac fragilem peccatorem et impotentem non solum ad faciendum quodcumque opus bonum, sed etiam ad resistendum continuis impugnationibus, sine gratia et adiutorio creatoris mei, et sanctis precibus tuis. Impetra mihi etiam, o domina mea dulcissima, perpetuam mentis et corporis castitatem: ut puro corde et casto corpore, dilecto filio tuo et tibi in tuo ordine valeam deservire. Obtine mihi ab eo voluntariam paupertatem cum patientia et mentis tranquillitate, ut labores eiusdem ordinis valeam sustinere, et pro salute propria et proximorum valeam laborare.
From thy beloved Son, our Lord Jesus Christ, graciously obtain for me the grace with which I will be able to resist the temptations of the world, the flesh, and the devil, and to always have a firm intention to sin no more. And I beg thee, my most holy Lady, to obtain for me true obedience and true humility of heart, that I may truly acknowledge that I am a wretched and frail sinner and powerless not only to do anything good, but also to resist the continual battles without the grace and help of my Creator and thy holy prayers. Obtain for me also, o my sweetest Lady, perpetual purity of mind and body so that I may serve thee and thy beloved Son in thy order1 with a pure heart and a chaste body. Obtain for me from Him a willing poverty with patience and tranquility of mind, so that I may sustain the labors of this same order2 and that I may work for the salvation of myself and others.
Impetra mihi etiam, o dulcissima domina, caritatem veram, qua sacratissimum filium tuum dominum nostrum Iesum Christum toto corde diligam: et te post ipsum super omnia; et proximum in Deo et propter Deum. Sicque de bono eius gaudeam, de malo doleam, nullumque contemnam, neque temerarie iudicem, neque in corde meo alicui me praeponam. Fac etiam, o regina caeli, ut dulcissimi filii tui timorem pariter et amorem semper in corde meo habeam; et de tantis beneficiis mihi, non meis meritis, sed ipsius benignitate collatis, semper gratias agam: ac de peccatis meis puram et sinceram confessionem, et veram paenitentiam faciam, ut suam consequi merear misericordiam et gratiam. Oro etiam, ut in fine vitae meae, caeli porta et peccatorum advocata, me indignum servum tuum a sancta fide Catholica deviare non permittas; sed tua magna pietate et misericordia mihi succurras, et a malis spiritibus me defendas: ac benedicta filii tui gloriosa passione, etiam in tua propria intercessione spe accepta, veniam de peccatis meis ab eo mihi impetres, atque me, in tua et eius dilectione morientem, in viam salvationis et salutis dirigas. Amen.
Obtain for me also, O sweetest of Ladies, true charity, with which I may love thy most holy Son, our Lord Jesus Christ, with all my heart: and after Him, thee, above all things; and my neighbor in God and on account of God. And so I may rejoice in my neighbour's good and sorrow in his evil, and hold no one in contempt, nor judge rashly, nor exalt myself in my heart over anyone. Make me, o Queen of Heaven, to fear thy Son and to equally love Him always in my heart; and of such benefits granted to me, not by my merits, but by those granted by His kindness, may I always give thanks. And of my sins, may I make a pure and sincere confession with true repentance that I may gain His mercy and grace. I pray, also, that at the end of my life, O gate of heaven, and advocate of sinners, that thou permitteth not thy unworthy servant to deviate from the holy Catholic faith; but by thy great devotion and mercy come to my aid and defend me from the evil spirits: and by the blessed and glorious passion of thy Son and through thy own intercession, received in hope, obtain through Him pardon from my sins. And as I die in His and thy love, guide me in the way of safety and salvation. Amen.


1,2 The Dominican Order, of which St Thomas was a member.
Tr MWM. Latin from "Medulla Pietatis Christianae sive Libellus Precum pro Adulescentibus Litterarum Studiosis", Schneider, S. J., Joseph, Coloniae 1903.
See also "Devoutly I Adore Thee, The Prayers and Hymns of St. Thomas Aquinas", Ed Anderson, R. and Moser, J., Sophia Institute Press, Manchester NH, 1993.

NOS CUM PROLE PIA
BENEDICAT VIRGO MARIA



Il Cuore di Dio è un Oceano di Dolcezza ed Amore

Bartolome Esteban Murillo XVII B.jpg

Opera scritta dalla Divina Sapienza per gli eletti degli ultimi tempi


12.05.12


La Mamma parla agli eletti



Figli cari e tanto amati, il Cuore di Dio è un Oceano di Dolcezza ed Amore. Entrate in questo Oceano tutti, perché vi è un posto per ciascuno di voi, preparato da Dio. 

Figli amati, chi si è aperto a Lui ora ha nel profondo una gioia duratura, che nessuno può togliere. Sono Felice nel vedere i Miei figli così gioiosi e nella pace, mentre soffro molto per quelli che ancora non si sono decisi. 

La Madre del Cielo non vuole la divisone fra i figli, ma l’unione, la felicità di tutti. Figli del mondo, voi siete tutti diversi, ma tutti tanto amati da Dio. Questo è il tempo dei più grandi Doni, che Egli vuole elargire, ma prima serve una profonda purificazione dei cuori. 
La Volontà di Dio si compia in ogni cuore! Figli del mondo, siate docili ed aperti, siate docili ed obbedienti a Dio; qualunque cosa vi chieda, conformate la vostra volontà alla Sua, perché Egli sceglie sempre il meglio per voi. Figli amati, figli, tanto cari, uniamo i nostri cuori nell’adorazione a Dio. Vi amo tutti.
Ti amo, angelo Mio.

                                                                                              Maria Santissima


*


LAUDETUR  JESUS  CHRISTUS!
LAUDETUR  CUM  MARIA!
SEMPER  LAUDENTUR!


domenica 20 maggio 2012

Così il Beato Giovanni XXIII scrisse di San Bernardino da Siena



Oratio
“Domine Iesu, qui beato Bernardino Confessori tuo eximium sancti nominis tui amorem tribuisti: eius, quaesumus, meritis et intercessione, spiritum nobis tuae dilectionis benignus infunde: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate…”

CHE  BELLO  vedere un Santo che parla di un altro Santo! Così il Beato Giovanni XXIII scrisse di San Bernardino da Siena:


<<Sono sempre vere le parole del Pontefice Leone Magno: Totius temporis est pie vivere: totius temporis crucem ferre [Sicut ergo totius est temporis pie vivere, ita totius est temporis crucem ferre: come in ogni tempo dobbiamo piamente vivere, così in ogni tempo si deve portare la croce].
Quale conforto in queste parole: ma anche nel ripeterle quanto garbo e quanta maestria occorrono al sacerdote eloquente e pio! Oh! che felici espressioni, su questo punto di consolare le anime meste e desolate, questo nostro caro S. Bernardino ci ha trovate: « Il Signore dice “ Ego sum ostium: per me si quis introierit salvabitur, ingredietur et egredietur et pascua inveniet ” [1]. Entrerà per contemplare la divinità di Cristo: uscirà per contemplare la sua umanità: ed entrando ed uscendo si troverà preparato il pascolo di consolazione e di delizie ineffabili.


Il pastore buono e discreto — dicasi pure, l'oratore sacro — offrirà talora alle sue pecore luoghi ombrosi e riservati, a loro refrigerio: tal altra tappeti di molli erbe a riposo, oppure melodie soavi a lenire le pene fastidiose della vita, mentre colla dolcezza della zampogna parlerà loro come amabilmente e dolcemente cantando. Le pecorelle trattate così giocano e saltano: ed i pastori approfittano per recare loro motivi di consolazione e di giocondità ».
Sin qui S. Bernardino alla lettera dei suoi insegnamenti: quod praelatus debet maxime verbo Dei consolari animas moestas et desolatas.


****

I segni del buon pastore sono: panis in pera: canis in fune: baculus cum vìrga; cornu cum fistula. Il che è quanto dire: pane nella bisaccia, cioè la predica nella memoria; il cane tenuto alla corda, cioè lo zelo colla misura; il bastone colla verga, cioè l'autorità grave e la correzione discreta; il corno colla fistula, cioè il timore del giudizio divino colle speranze delle divine misericordie.


« Haec sunt vasa pastoris boni — parole conclusive del grande predicatore e Santo Senese — vasa quae auferuntur a pastore ignorante et stulto ».
Parole un po' dure in verità queste ultime : ma che perdoniamo volentieri all'apostolo così immaginoso e così dolce della devozione al Ss.mo Nome di Gesù, a cui sia gloria, onore ed esaltazione nei secoli.


Diletti figli! Vi salutiamo lietamente, augurandovi buona e santa quaresima vissuta in grazia celeste ed in godimento di buon servizio del Signore.>>




“Vieni, Spirito Santo, vieni
per mezzo della potente intercessione
del Cuore Immacolato di Maria ,
tua Sposa amatissima”